А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ладно, обойдемся без подкупа, Ц засмеялась Габриэлла и почесала жере
бца за ухом. Тот наконец смилостивился, взял яблоко и в два счета расправи
лся с ним.
Ц Так это и вправду ваш конь?
Оглянувшись, Габриэлла увидела темноволосого паренька-оруженосца, с ко
торым ее вчера познакомил Ив. Она кивнула.
Ц Мне говорили, что он принадлежит вам, но я не поверил, Ц продолжал оруж
еносец. Ц Я еще никогда не встречал женщину, которая могла бы справиться
с боевым жеребцом. Ц Мальчишка казался таким растерянным, что Габриэлл
а объяснила:
Ц Мафусаил принадлежал моему мужу. После смерти Мишеля жеребец перешел
ко мне.
Ц Спору нет, славный конь, Ц искренне улыбнулся парнишка. Ц Шевалье Ив
приказал мне оседлать для нас лошадей, но я не знал, правда ли этот...
Ц Неважно, Ц перебила Габриэлла. Ц Я предпочитаю сама седлать коня.
Мальчишка изумленно вытаращил глаза.
Ц Не может быть! Вы не сумеете!
Ц Сумею, Ц твердо возразила она и под пристальным взглядом оруженосца
накинула на спину коня попону. Мафусаил по привычке заплясал. Взяв увеси
стое седло, Габриэлла взвалила его на спину жеребца. Тот ответил ей укори
зненным взглядом и закусил удила.
Ц Осторожней, миледи! Ц воскликнул оруженосец. Ц Похоже, конь норовис
тый!
Ц Он притворяется.
Протягивая подпругу под брюхом Мафусаила, она услышала, что конь сделал
глубокий вдох. Естественно, ремни не сошлись на округлившемся животе, за
стегнуть пряжку было невозможно. Подобные уловки жеребца всегда вызыва
ли у Габриэллы смех, но на этот раз она сдержалась: не следовало оскорблят
ь благородного коня в присутствии чужого. Вместо этого Габриэлла резко т
кнула коня пальцем под ребра.
От неожиданности тот выпустил воздух, а Габриэлла проворно застегнула п
одпругу. Этому фокусу ее когда-то научил оруженосец Мишеля. Мальчишка од
обрительно засмеялся и захлопал в ладоши.
Ц Между прочим, это дело было поручено тебе, Гастон, Ц прозвучал за спин
ой суровый мужской голос, и Габриэлла невольно вздрогнула. Обернувшись,
она увидела, что возле денника стоит Ив, недовольно глядя на оруженосца.

На его темно-синей тунике поблескивала кольчуга. Подбитый мехом плащ то
го же оттенка был скреплен на плече пряжкой, на поясе висел меч. Шлем Ив де
ржал в руке.
Внезапно Габриэлле стало неловко, щеки покрылись румянцем. Куда девалас
ь ее непреклонность? Этот человек словно околдовал ее!
Ц Гастон, сегодня утром я приказал тебе заняться лошадьми, Ц произнес р
ыцарь. Оруженосец поспешно закивал, а Ив продолжал: Ц Но, придя сюда, увид
ел, что леди сама седлает, и не какую-нибудь смирную кобылу, а боевого коня.
Я жду объяснений.
Ц Это я сказала мальчику, что предпочитаю сама седлать своего коня, Ц в
мешалась Габриэлла. Ц Мафусаила вообще трудно седлать, Ц поспешила об
ъяснить Габриэлла, понимая всю неубедительность такого аргумента.
Ц Да, сэр! Он надул живот, чтобы не дать застегнуть подпругу! Ц подхватил
Гастон и широко развел руки. Ц И стал вот таким!
Ив перевел взгляд на жеребца, который в этот момент выглядел смирным как
овечка. Мафусаил невозмутимо жевал сено, но Габриэлла заметила у него в г
лазах коварный блеск. Этот конь был поумнее многих людей.
Ц Надеюсь, завтра ты не доставишь леди лишних хлопот. Ц (Гастон усердно
закивал.) Ц А как Мерлин?
Ц Уже оседлан и привязан во дворе, милорд. И моя кобыла тоже. Ц Парнишка п
еревел дыхание и добавил: Ц Осталось только принести из кухни припасы
Ц я уже предупредил повара, у него все готово.
Ц Отлично, Ц с нескрываемым удивлением откликнулся Ив и добавил чуть м
ягче: Ц Вижу, ты обо всем позаботился... Ц Гастон покраснел от удовольств
ия, но хозяин и похвалу разбавил укором: Ц Но забыл привести себя в порядо
к. Леди привыкла путешествовать в приличном обществе.
Заметив растерянность и смущение мальчика, Габриэлла ободряюще улыбну
лась. Впрочем, Ив обращался с оруженосцем на редкость мягко. За подобные п
ровинности Мишель давно отхлестал бы своего слугу по щекам.
Наконец Ив отпустил оруженосца, и тот умчался на кухню. Мафусаил подозри
тельно оглядывал незнакомца. По крыше барабанил дождь, издалека доносил
ись голоса конюхов. В полумраке Габриэлле не удавалось разглядеть лицо И
ва. Она покрепче сжала поводья, с трудом удерживаясь, чтобы не прикоснуть
ся пальцем к саднящим губам. В ушах гулко отдавался стук сердца.
Ц Осталось только дождаться вашу свиту, Ц наконец произнес Ив.
Ц У меня ее нет, Ц отозвалась она, гордо вскинув подбородок. Ц Меня сопр
овождает только шевалье Леон, а он наверняка уже ждет во дворе вместе со с
воим оруженосцем.
Ц А горничная? Ц удивился Ив.
Ц Я не нуждаюсь в помощи служанки, Ц чуть высокомерно заявила Габриэлл
а и повернулась, чтобы сесть в седло. Он шагнул к ней и поднял руки. Ц В чем
дело? Ц холодно осведомилась Габриэлла.
Ив застыл и прищурился. Только теперь Габриэлла заметила, что он надел ко
жаные перчатки.
Ц Вы позволите подсадить вас в седло?
Ц Нет! Ц выпалила она чуть громче, чем следовало.
Ц Вы меня неверно поняли, Ц спокойно объяснил Ив, на миг сжав губы. Ц Я п
росто хотел помочь...
Ц Мне уже известно, чем кончается ваша помощь, Ц отрезала Габриэлла.
Ц В моем предложении не было ничего непристойного, Ц возразил он.
Ц Ошибаетесь! Ц запальчиво воскликнула Габриэлла. Ц Клянусь, больше я
никогда не позволю вам прикоснуться ко мне! Ни под каким предлогом!
Рыцарь скрестил руки на груди и уставился на нее.
Ц Впервые я внушаю даме отвращение столь сильное, что она не позволяет м
не даже помочь ей сесть в седло.
Ц А я впервые встречаю мужчину с репутацией благородного рыцаря, котор
ый дерзнул нарушить условия сделки сразу после того, как она была заключ
ена! Ц парировала Габриэлла.
Ц При чем тут условия сделки? Я не нарушал их.
Ц А как же вчерашний поцелуй? Или вы забыли, что мы договорились заключит
ь фиктивный брак?
Рыцарь огляделся и понизил голос:
Ц Миледи, об этом мы поговорим в другом месте и в другое время.
Ц Нигде и никогда! Ц отрезала Габриэлла. Ц После вчерашнего поцелуя у
меня нет причин доверять вам.
Ц Вчера я поцеловал вас исключительно для вашей же пользы, Ц сквозь зуб
ы процедил Ив.
От такой наглости Габриэлла чуть не задохнулась.
Ц Вы слишком высокого мнения о себе!
Ц Должно быть, я ошибся, считая вас умной женщиной, Ц с досадой пробормо
тал рыцарь и провел ладонью по волосам. В его янтарных глазах читалось не
скрываемое раздражение. Ц Вы же сами предупреждали, что наши истинные п
ланы должны остаться в тайне, Ц еще тише произнес он.
Ц Подобное поведение мне не по вкусу, Ц сообщила она.
Ц Слушайте, миледи, Ц прошипел Ив, склонившись к уху Габриэллы, Ц слова
м графа поверили отнюдь не все обитатели замка. Вчера вечером я слышал не
мало домыслов. Ц (Габриэлла испуганно уставилась на него.) Ц Кстати, гра
ф решил, что принять ваше предложение меня побудили чувства, Ц Ив криво у
смехнулся. Ц Гораздо разумнее было бы поддерживать подобные догадки.
Габриэлла гневно сверкнула глазами.
Ц Значит, вы поцеловали меня умышленно? Чтобы дать пищу сплетникам?
Ив кивнул.
Ц Ради вашего же блага.
Ц Негодяй! Ц Не раздумывая, Габриэлла влепила ему новую оплеуху. Ц Как
вы посмели запятнать мою репутацию? Вы слышали, что говорили сегодня обо
мне в зале? По-вашему, такое поведение допустимо для женщины, собирающейс
я в монастырь?
Рыцарь ошеломленно попятился. Схватившись за луку, Габриэлла взлетела в
седло. Ярость придала ей силы и ловкости. На щеке Ива горело алое пятно.
Ц Рассудите здраво, и вы все поймете, Ц с неожиданным спокойствием прои
знес он. Ц Сплетни гораздо лучше, чем любые догадки о нашем...
Ц Не трудитесь продолжать! Ц перебила Габриэлла. Конь нетерпеливо при
плясывал, почувствовав настроение хозяйки. Ц У меня осталось единствен
ное достоинство Ц моя репутация, и я не позволю вам погубить ее!
Ц Миледи, у меня в мыслях не было ничего дурного... Ц начал Ив, хмурясь.
Ц Вашему поступку нет оправданий! Ц вскричала Габриэлла, сама не поним
ая, почему так разозлилась. Ц Я давно поняла, что все мужчины Ц похотлив
ые самцы. Я не собираюсь плясать под вашу дудку, шевалье, какими бы разумны
ми ни казались ваши объяснения! Больше между нами ничего подобного не по
вторится, ясно?
Прищурившись, Ив посмотрел на нее и надел шлем.
Ц Совершенно ясно, миледи.
Ц В таком случае Ц едем! Ц Габриэлла ударила каблуками сапог по бокам
коня и вылетела из конюшни, словно пытаясь убежать от собственных взбунт
овавшихся чувств.
По мнению Ива, разговор в конюшне был плохим предзнаменованием. День для
отъезда тоже был выбран неудачно: всадники промокли до нитки, не успев уд
алиться от замка. Настроение путешественников вполне соответствовало
ненастной погоде.
Ив время от времени бросал взгляды на спутницу. Габриэлла, высокомерно в
скинув подбородок, пришпоривала коня ударами маленьких ног в крепких са
погах. Внезапно Ива осенило: может, до нее дошли слухи о том, что он незакон
норожденный?
Скорее всего, вопросы происхождения волнуют Габриэллу не меньше, чем дру
гих знатных дам. Именно поэтому она не позволила ему даже подсадить ее в с
едло. Теперь все встало на свои места. По той же причине она заранее предуп
редила, что их брак будет фиктивным Ц она не допускала и мысли, что какой-
то ублюдок прикоснется к ее благородной плоти!
Ив невольно поежился под промокшим плащом. Подумать только, все началось
с простого поцелуя! Он действовал из лучших побуждений Ц и был безжалос
тно отвергнут. Но поцелуй... надо признать, поцелуй был восхитителен. Ив не
отказался бы повторить его.

Глава пятая

За десять дней пути они не обменялись и десятком слов. На одиннадцатое ут
ро кавалькада въехала в густой лес. Габриэлла вела спутников по едва раз
личимой тропе. Ив давно потерял счет поворотам и развилкам, но она ехала в
перед уверенно, гордо выпрямившись в седле, внушая своим сопровождающим
невольное восхищение.
Леди Габриэлла не жаловалась на трудности пути. Она не беспокоилась ни о
прическе, ни о платье, довольствовалась простой едой и скудными удобства
ми. Ив знал немало рыцарей, которые могли бы поучиться у нее терпению и вын
осливости.
Время от времени Ив оглядывался по сторонам. В густом лесу, где еще не успе
л растаять снег, рыцарь ощущал беспокойство. Ему вспоминалась роковая ос
ень, когда почти в таком же лесу он потерял единственную сестру. Ее растер
зала стая голодных волков.
Внезапно Габриэлла повернула жеребца, словно прочитав мысли спутника, и
устремила на него взгляд. Ив натянул поводья Мерлана.
Они остановились на ничем не примечательной поляне, усыпанной толстым с
лоем сосновых иголок. Над головой виднелся пятачок неба. Здесь не было да
же ручья. По подсчетам Ива, близился полдень. Бледный луч солнца упал на ли
цо Габриэллы. Во время скачки капюшон сбился набок, волосы слегка растре
пались, бледное лицо казалось мраморным.
Сняв шлем, рыцарь взглянул на всадницу.
Ц Почему мы остановились здесь? Ц спросил он.
Ц Дальше вы поедете с завязанными глазами, Ц заявила Габриэлла. Ив наст
орожился.
Ц С какой стати?
Ц Я не могу рисковать. Никто не должен знать, где прячутся мои воины. Ц Га
бриэлла поджала губы. Ц Вы же сами предупреждали, что наши планы должны о
статься в тайне.
Ив стиснул в кулаке поводья. Никогда еще не наносилось ему подобного оск
орбления! Никто не проявлял к нему такого неуважения! Он честно заслужил
рыцарское звание! С трудом сдерживаясь, он возразил:
Ц Но вы же наняли меня.
Ц Прежде всего вы служите графу, Ц напомнила Габриэлла. Ц Откуда мне з
нать, что он замышляет? Вы сами говорили, что лорд де Тулли уже обращался к
вам за помощью. Как же я могу доверять вам?
Это логичное объяснение окончательно взбесило Ива, однако он решил возр
ажать взвешенно и холодно.
Ц Граф сам отпустил меня со службы.
Габриэлла пожала плечами так равнодушно, что Иву захотелось влепить ей п
ощечину Ц в отместку за два удара, от которых у него до сих пор горели щек
и.
Ц Об этом мне известно только с ваших слов, Ц возразила она.
Ц Я могу дать слово чести, Ц отчетливо выговорил рыцарь, но и этот довод
не произвел на леди ни малейшего впечатления.
Ц Ваше слово чести ничего не значит Ц неизвестно, кому первому вы прине
сли клятву. Ц Щелкнув пальцами, она обратилась к Леону: Ц У тебя найдетс
я платок, чтобы завязать ему глаза?
Этот вопрос стал для Ива последней каплей. Спрыгнув с седла, он в два шага
преодолел расстояние, отделяющее его от обидчицы.
Ц Как вы смеете сомневаться в моей честности только потому, что я не могу
похвалиться знатным происхождением? Ц выпалил он. Ц Я честно заслужил
звание рыцаря и никогда не нарушал слова!
Ц При чем тут происхождение? Ц удивилась Габриэлла, но он не поддался н
а женскую уловку.
Ц Хватит ходить вокруг да около! Я давно понял, что вы просто презираете
меня как жалкого ублюдка! Иначе почему вы отвергли мою услугу? Почему не п
озволили помочь сесть в седло? Вам противны мои прикосновения! Ц Он подб
оченился. Ц Не понимаю, почему вы вообще соблаговолили заговорить со мн
ой!
Ц Я вовсе не... Ц начала она, но Ив перебил ее:
Ц Меня часто оскорбляли знатные спесивцы, помешавшиеся на своем родосл
овном древе, но еще никто не обращался со мной так, как вы! Вы забыли, что нан
яли меня как одного из самых прославленных воинов? Ц Упрямо скрестив ру
ки на груди, он продолжал: Ц Я не позволю завязать мне глаза только потому
, что вы презираете незаконнорожденных.
Закончив тираду, он устремил горящий взгляд на Габриэллу. Она заморгала
и растерянно оглянулась на Леона.
Ц Разве вы родились вне брака? Ц тихо спросила она.
Ц Не прикидывайтесь, что вы об этом не знали!
Габриэлла прикусила губу.
Ц Я и вправду слышу об этом впервые.
Рыцарь потрясенно уставился на нее, а Габриэлла продолжала убедительны
м, ровным голосом:
Ц Теперь мне все ясно. Клянусь, ваше происхождение тут ни при чем. Родите
лей не выбирают.
Признание леди оказалось для Ива полной неожиданностью. Однако он повер
ил ей не сразу.
Ц Тогда почему же вы отказались, когда я предложил подсадить вас в седло?

К удивлению Ива, она слегка покраснела и оглянулась на Леона, который с пр
итворным интересом разглядывал ветку дерева. Сейчас Габриэлла выгляде
ла как юная девушка.
Ц Обо мне еще никогда не сплетничали, Ц призналась она. Ц Я растерялас
ь и... разозлилась.
Ц Это я во всем виноват, Ц подхватил Ив. Ц Клянусь, у меня и в мыслях не бы
ло запятнать вашу репутацию. Мне только хотелось скрыть истинную цель на
шей поездки...
Ц Да, теперь я все поняла, Ц улыбнулась Габриэлла.
Внезапно Ив вспомнил сладкий привкус ее губ, шелковистость упругой кожи
и вздрогнул. Желание вспыхнуло в нем неожиданно и начало стремительно на
растать.
Ц Я вела себя непростительно, Ц приглушенно добавила она, вновь покрас
нев. Иву вдруг захотелось снять ее с седла и прильнуть к нежным губам. Похо
же, эта женщина околдовала его. Он растерянно молчал, и Габриэлла была вын
уждена добавить: Ц Мой муж погиб совсем недавно... Ц Она помедлила и обли
знула губы, тщетно пытаясь облечь свою мысль в слова. Ц А с вами мы заключ
или соглашение. Если мы поженимся... Ц она осеклась, но Ив понял ее мысль.
Ц ...то наш союз будет лишь называться браком, Ц заключил он.
Леди смущенно кивнула. Ив сразу поверил ей, его происхождение тут ни при ч
ем. Габриэлла де Перрико по-прежнему любила покойного мужа!
Ц Надеюсь, теперь вы понимаете, что я не могу рисковать? Ц обратилась он
а к нему. Ц Вы не должны знать, где скрываются мои воины. Ц Сейчас в ее гол
осе звучало не требование, а мольба.
Ив понял, что должен заслужить доверие спутницы: без взаимопонимания неч
его надеяться на успех. Его вдруг осенило Ц он вспомнил, что благополучи
е сына она ставит превыше всего. Привычным движением Ив обнажил меч, упал
на колено, положил лезвие на обе ладони и протянул его Габриэлле.
Ц Я клянусь в том, что граф даровал мне свободу и право выбрать нового го
сподина, Ц торжественно произнес он. Ц На своем оружии я приношу клятву
верности вашему сыну, Томасу, наследнику Перрико. Я не успокоюсь, пока не
отвоюю его владения у Филиппа де Тревэна.
Глаза Габриэллы вспыхнули.
Ц Моему сыну?
Ц А что в этом странного? Ц удивился Ив. Ц Ведь вы с самого начала заяви
ли, что заботитесь только о правах и привилегиях Томаса. Поэтому я принес
ему клятву верности.
Но вопреки всем ожиданиям Ива, она не выказала радости, а смотрела на него
в упор, неподвижно возвышаясь в седле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17