снегопад усилился и дворники еле успевали счищать хлопья сн
ега с ветрового стекла. Основная магистраль осталась позади, теперь прих
одилось ехать по узким дорогам. Ветер намел здесь сугробы, снег был такой
обильный и глубокий, что Арчибальду приходилось концентрировать все св
ое внимание, чтобы держать машину на ходу.
Подъехав к перекрестку, он сбросил скорость, чтобы рассмотреть дорожный
указатель, но тот был так залеплен снегом, что его было невозможно прочит
ать. Значит, надо выходить из машины, чтобы расчистить этот проклятый ука
затель.
Арчибальд вышел и тут же почувствовал обжигающий холод. Он потянулся, ра
зминая онемевшие мышцы спины, открыл заднюю дверцу и нагнулся за своим п
альто. Плед, сбившийся под пальто, вдруг зашевелился! Арчибальд застыл в и
зумлении, затем схватил край пледа и отбросил его. Какой-то мальчишка, уют
но свернувшись калачиком, спал на заднем сиденье.
Ц Черт! Какого дьявола ты тут делаешь? Ц Арчибальд крепко схватил непро
шеного гостя за полы куртки и рывком вытащил из машины.
Деби едва удержала равновесие, к тому же ее ноги онемели от долгого пребы
вания в неудобном положении. Мужчина яростно тряхнул ее, его лицо искази
ли гнев и возмущение.
Ц Ты кто? Когда ты пробрался в машину? Ц Деби молчала. Он снова грубо трях
нул ее.
Капюшон куртки упал с головы, явив его взору спутанную копну длинных тем
ных волос.
Ц О Господи! Да это же девушка!
Какое-то время они стояли молча, пристально вглядываясь друг в друга. Гла
за Деби были полны тревоги и смятения, его глаза Ц гнева и удивления.
Мужчина действительно оказался молодым, не больше тридцати. У него были
темные волосы, почти такие же, как и у нее.
Ц Ты кто? Как ты попала в машину? Ц снова спросил он.
Дрожь пробежала по всему телу девушки.
Ц Пожалуйста, мне так холодно, Ц жалобно произнесла она. Арчибальд стоя
л какой-то момент в замешательстве, затем, сердито сверкнув на нее глазам
и, зашагал к указателю. Приняв это за молчаливое согласие на ее присутств
ие, Деби быстро скользнула назад в машину. Минутой позже он присоединилс
я к ней, плотно закрыв за собой дверь. Затем обернулся и грозно спросил:
Ц Где же ты села, на заправочной станции?
Деби кивнула, подумав, что не имеет никакого смысла рассказывать ему все
подробности.
Ц Черт возьми! У меня совершенно нет времени везти тебя назад. Где ты жив
ешь?
Ц Я... я нигде не живу.
Арчибальд удивленно поднял брови, потом нахмурился.
Ц Подозреваю, что ты сбежала из дому. Ц Деби продолжала молчать, и он с до
садой стукнул кулаком по сиденью. Ц Что, черт побери, прикажешь мне с тобо
й делать?
Придя в ужас от одной только мысли, что он выбросит ее из машины в снег, Деб
и затаила дыхание, уставившись на него широко распахнутыми карими глаза
ми. Арчибальд будто прочитал ее мысли.
Ц Мне следовало бы вышвырнуть тебя отсюда. И я сделал бы это немедленно,
если бы на улице не было так чертовски холодно. Ц Он отвернулся, пристегн
ул ремень и включил зажигание. Ц И не рассчитывай, что я это так оставлю. Я
использую первую же возможность, чтобы сдать тебя полиции, и пусть они ре
шают, что с тобой делать.
Деби с глубоким вздохом облегчения устроилась на заднем сиденье и опять
натянула на себя плед. За окном не было видно ни одного дома, вокруг прости
ралось открытое пространство и только изредка попадались деревья, спло
шь занесенные снегом. Человек за рулем полностью переключил свое вниман
ие на дорогу. Когда из снежной круговерти выступил небольшой фермерский
домик, он издал радостный возглас и повернул на узкую дорожку, ведущую к н
ему. Но, не доезжая до него примерно полмили, остановился у особняка из сер
ого камня с еловыми зарослями у фасада. Перед домом стояла машина.
Ц Оставайся здесь, Ц приказал он и, даже не взглянув на Деби, поспешил к д
ому. Дверь была не заперта.
Арчибальд распахнул ее и, увидев свет на лестничной площадке, побежал на
верх.
Ц Миссис Маклинн, где вы?
Она находилась в комнате отца. Женщина повернулась к нему с выражением о
блегчения на лице.
Ц Слава Богу, вы приехали. Был врач и оставил лекарство. Ц Она потянулас
ь за своим пальто.
Отец спал. Они вышли на лестницу.
Ц Ну как он? Ц спросил Арчибальд. Женщина покачала головой.
Ц Мне очень жаль, но он плох. Вот здесь я записала телефон доктора. Он смож
ет рассказать о вашем отце больше, чем я. Однако вам будет трудно дозвонит
ься до него. Похоже, здесь у нас все сражены гриппом.
Ц Я понимаю, вы торопитесь домой, к своей семье. Как они?
Ц О, они молодые и крепкие, надеюсь, что скоро поправятся... Ц Она вдруг за
молчала и слегка покраснела.
Арчибальд похолодел, ибо ясно понял, что именно она не произнесла вслух.
Ц Отец безнадежен? Ц с трудом выговорил он, надеясь услышать в ответ опр
овержение. Но соседка коротко кивнула и стала спускаться по лестнице вни
з.
Ц Я отвезу вас домой, Ц механически произнес он, пытаясь привести свои м
ысли в порядок, но его сознание отказывалось смириться с этим ужасным из
вестием.
Ц Нет-нет, у меня есть машина. Ц Миссис Маклинн выглянула в окно. Ц Вам п
редстоит тяжелая работа. А мне пора. Дорогу скоро завалит снегом, а, так ка
к мой муж тоже болен, расчистить ее трактором будет некому.
Арчибальд вернулся в комнату отца, сел у кровати и взял его высохшую руку.
Только сейчас он увидел, как состарился отец. Его кожа была неестественн
о бледной, дыхание затрудненным, прерывистым. Арчибальд сидел рядом с ни
м, переполненный печалью. Прошло немало времени, прежде чем он вспомнил о
девушке.
Деби увидела женщину, в спешке отъехавшую от дома. Она с напряжением всма
тривалась наружу сквозь слой снега, покрывший ветровое стекло, ожидая, ч
то мужчина, оставивший ее в машине, вот-вот вернется. Перед уходом он выкл
ючил двигатель, и в машине стало холодно. К тому же она была голодна, очень
голодна. Однако мужчина все не возвращался. Наконец, движимая голодом, ма
нящим домашним теплом и уютом, она выбралась из машины и, с трудом пробира
ясь по глубокому снегу и задыхаясь от резких порывов ветра, поспешила к в
ходной двери. Она постучала, а затем нерешительно повернула ручку. Дверь
открылась, и Деби быстро скользнула в прихожую, ведущую в холл. Она очень б
оялась вновь вызвать ярость молодого человека, но сильный голод и стужа
заставили ее пойти на риск.
Прикрыв за собой дверь, она с опаской огляделась. Но холл был пуст. Деби за
метила, что пол здесь выложен оригинальными черно-белыми плитами, а мебе
ль необычная, со странными украшениями, которых она никогда в жизни не ви
дела. Из открытой двери в другом конце холла донесся запах какой-то стряп
ни, не запах, а божественный аромат, который неудержимо поманил ее. Через с
екунду она оказалась на кухне.
Чудный аромат исходил из большой сковороды, где что-то кипело на медленн
ом огне.
Что это: рагу, гуляш? Тушеное мясо! Не в состоянии больше контролировать се
бя, Деби схватила глубокую тарелку и дрожащими от голода и нетерпения ру
ками положила себе огромную порцию. Она трижды наполняла такими порциям
и свою тарелку, прежде чем наконец насытилась и смогла осмотреться вокру
г. Кухня была большая, хорошо освещенная и удивительно теплая. И здесь меб
ель показалась ей необычной: вычурные шкафы имели плавные изгибы и закру
гления, а стоящие вокруг стола стулья Ц такие высокие спинки, что можно б
ыло прислонить к ним голову. Посуда на полках кухонного шкафа тоже отлич
алась необычностью формы и довольно смелой расцветкой: преобладали ора
нжевые, желтые, ярко-синие тона.
Деби посмотрела на пустую тарелку и с виноватым видом подошла к сковород
е, заполненной теперь лишь на четверть. Она не могла поверить, что проглот
ила такое количество еды, предназначавшейся, наверное, для целой семьи. Н
о куда же делся водитель машины? Ц удивилась она, как вдруг где-то хлопну
ла дверь и на лестнице раздались быстрые шаги.
Спускаясь по ступеням винтовой лестницы, Арчибальд в изумлении останов
ился, увидев входящую в холл из кухни девушку. Она и в машине действовала е
му на нервы, что же говорить о его нынешнем состоянии, состоянии глубоког
о шока из-за отца. Девушка доставляла ему только неудобство и беспокойст
во, которые ему были совершенно не нужны, особенно сейчас.
Ц Я же приказал тебе ждать в машине, Ц произнес он сурово.
Ц Там было холодно.
Он отметил, что одета она в грязную куртку, всю в пятнах. Такими же были и ее
джинсы. Сморщив от неудовольствия нос, он спустился в холл.
Ц Когда ты сбежала?
Отрицать, что она беглянка, не имело смысла, но Деби предпочла не отвечать
на его вопрос.
Арчибальд вздохнул.
Ц У тебя есть имя, в конце концов? Ц Секунду поколебавшись, она нерешите
льно выдавила из себя:
Ц Деби.
Его лицо стало строгим.
Ц Деби?.. А как дальше? Ц бесцеремонно потребовал он ответа.
Девушке не понравился его тон. Она упрямо вскинула голову и коротко брос
ила:
Ц Смит.
Задыхаясь от возмущения, Арчибальд проследовал вслед за ней на кухню.
Ц Тебе так или иначе придется сказать, кто ты на самом деле. Если не мне, та
к полиции. Ц Заметив на столе грязную тарелку, он ухмыльнулся. Ц Да ты, я в
ижу, чувствуешь себя здесь как дома.
Ц Извините, я была очень голодна. Ц Арчибальд заглянул в сковородку.
Ц Можешь прикончить и это.
Деби, не споря, тут же подошла к сковороде, чтобы вновь наполнить свою таре
лку, но все же предложила:
Ц Не хотите попробовать? Очень вкусно.
Ц Нет, я только что приготовил себе кофе. Ц Он измерил ее оценивающим вз
глядом, с удивлением подметив, что манера говорить свидетельствует о ее
образованности.
Ц Сколько тебе лет?
Ц Двадцать два, Ц соврала Деби. Арчибальд хмыкнул.
Ц Думаешь, я тебе поверю? Ц Он взял чайник и хотел выйти из кухни, но верну
лся и внимательно взглянул на девушку. Она была слишком худа и бледна, под
глазами у нее залегли глубокие темные круги. Она напоминала бездомного,
никому не нужного щенка, взъерошенного и грязного.
Ц По виду тебе не больше четырнадцати, Ц небрежно бросил Арчибальд.
Ц Ничего подобного! Ц возмутилась Деби. Ц Мне двадцать два.
Он недоверчиво смотрел на нее, подняв брови.
Ц Двадцать, это совершенно точно! Ц вдохновенно лгала она. На самом деле
ей было только девятнадцать.
Деби поставила на стол в четвертый раз опустошенную тарелку, а через нес
колько минут вернулся Арчибальд и сел напротив нее с кружкой кофе.
Ц Ты, черт возьми, так сейчас здесь некстати, Ц бросил он сквозь зубы. Ц М
ой отец там, наверху, он... Ц Арчибальд осекся, так как понял, что не в силах п
роизнести слово «умирает». Ц Он очень болен, и я не могу его оставить. Я по
звоню на ближайший полицейский пост и попрошу их приехать и забрать тебя
.
Арчибальд увидел, как побелели пальцы девушки, до боли сжавшие ложку, но о
на ничего не сказала, даже не взглянула на него.
Ц Конечно, Ц продолжал он, Ц было бы гораздо лучше, если бы ты рассказал
а мне всю правду и сообщила, кто ты на самом деле, тогда тебя забрали бы род
ители, а не полиция. Я уверен, они ужасно беспокоятся о тебе и...
Ц У меня нет родителей, Ц оборвала его Деби.
Арчибальд взглянул на ее застывшее лицо, пытаясь понять, не лжет ли она оп
ять.
Ц Ну, положим, у тебя есть кто-то еще, кто волнуется о тебе.
Ц Никого нет. Он разозлился.
Ц Послушай, у меня нет времени играть с тобой в твои дурацкие игры. Решай:
либо родители, опекун или кто-то еще, либо полиция. Ц Она повернула к нему
напряженное лицо.
Ц Полиции до меня нет дела. Я совершеннолетняя и имею право жить так, как
хочу и где хочу. Никто не сможет заставить меня вернуться назад.
Ц Ну наконец-то ты сказала, что тебе есть куда вернуться, Ц устало произ
нес Арчибальд, выходя из кухни. Ц Во всяком случае, здесь ты не останешься
, Ц бросил он на ходу.
Он пошел к машине и взял свой чемодан и пальто. Бросив чемодан в холле, про
шел в кабинет отца, заставленный книжными полками, и набрал номер телефо
на, который оставила ему миссис Маклинн. Ему все же удалось дозвониться д
о местного врача. Тот рассказал ему о состоянии отца достаточно подробно
, подтвердив, что отец умирает и, к сожалению, помочь ему уже нельзя.
Ц Ваш отец знает об этом, Ц продолжал доктор. Ц Он вынудил меня сообщит
ь ему об истинном положении вещей, когда я хотел отвезти его в больницу. Он
заявил, что хочет умереть в своем доме.
Ц Сколько ему осталось, доктор? Ц осторожно спросил Арчибальд.
Ц Трудно сказать. Несколько дней. Возможно, неделя. Я постараюсь заезжат
ь к нему как можно чаше, но вы же знаете, что здесь эпидемия гриппа. Вы остан
етесь с ним или хотите, чтобы я подыскал сиделку?
Ц Нет, в этом нет необходимости. Я буду здесь столько, сколько потребуетс
я.
Положив трубку, Арчибальд долго сидел, уставившись невидящим взглядом в
стену, затем поднялся и позвонил в полицию. Когда он объяснил суть дела, на
другом конце провода ответили, что пока помочь ничем не могут: половина в
сех полицейских болеет гриппом. Ему посоветовали не терять времени и отп
равить девушку своим ходом.
Ц Да, но снегопад продолжается, причем он стал еще обильней, Ц заметил А
рчибальд.
По тону полицейского он догадался, что тот пожал плечами.
Ц Пока ничем помочь не в состоянии. Едва сдерживая растущее раздражени
е, он попросил их приехать сразу, как только появится возможность, и забра
ть девушку.
Вернувшись в кухню, он увидел, что Деби моет сковородку. Куртку она сняла и
осталась в свитере. Она подняла на Арчибальда свои карие с зеленоватым о
ттенком глаза, полные тревоги и страха. В другое время он, возможно, прояви
л бы к ней если не симпатию, то хотя бы жалость. Но только не теперь, когда вс
е его мысли были заняты отцом и предстоящими печальными событиями.
Ц Тебе придется остаться здесь до завтра, Ц сухо объявил он. Ц Сегодня
полиция не сможет приехать за тобой.
У Деби отлегло от сердца. Но затем она подумала, что, возможно, на этом ее бе
ды не кончились, ведь она остается один на один с этим незнакомым мужчино
й. Впрочем, почти сразу же убедила она себя, ей нечего бояться. Он целиком п
оглощен заботой о своем больном отце.
Ц Пойдем, я покажу, где ты сможешь поспать, Ц позвал ее Арчибальд.
Деби последовала за ним вверх по ступеням. Перила лестницы с украшавшими
их лилиями были так же изящны, как и все остальное в этом доме.
В коридоре наверху он указал ей на комнату отца.
Ц Я буду здесь. Ц Он открыл следующую дверь. Ц А тебе, думаю, подойдет эта
комната. В шкафу найдешь одеяло и белье. А ванная там, подальше.
Он повернулся, чтобы уйти, но Деби торопливо спросила:
Ц Простите... вы разрешите мне принять ванну?
Ц Да, конечно.
Он удивился, что она об этом спрашивает.
Ц И... и еще... Я назвала вам свое имя, но не знаю вашего.
Он усмехнулся.
Ц Ты имеешь в виду, что я знаю то имя, которое ты назвала мне? Смит! Ц Он фыр
кнул. Ц Могла бы придумать что-нибудь пооригинальней.
Деби улыбнулась. Арчибальд увидел, что ее тонкие черты весьма привлекате
льны, даже красивы. Однако это разозлило его еще больше, и он резко продолж
ал:
Ц Меня зовут Гроус, Арчибальд Гроус. Послушай, я пока не могу избавиться
от тебя, но мне хотелось бы, чтобы ты не путалась у меня под ногами. Мне не до
тебя, понятно?
Деби вспыхнула.
Ц Да, извините, Ц ответила она сдержанно.
Деби провела в ванной комнате более двух часов. Она буквально растворяла
сь от удовольствия в такой приятной горячей воде. С тех пор как она покину
ла то, что называлось ее домом (на самом деле это был настоящий ад), она стар
алась, насколько это возможно в таких условиях, поддерживать чистоту. Сн
ачала она мылась в дешевой гостинице, где жила, пока не кончились деньги, п
отом в общественных женских банях. Она всегда носила с собой рюкзак со св
оими вещами и регулярно стирала белье и одежду. Но однажды ночью, когда он
а спала на скамейке в парке, рюкзак украли и у нее не осталось ничего из од
ежды, кроме того, что было надето на ней.
Не желая натягивать на чистое тело грязную одежду, Деби надела махровый
халат, который обнаружила на двери ванной. Она тщательно просушила полот
енцем волосы, но расчесать их было нечем, и они образовали вокруг головы т
емное спутанное облако. Босая, она собрала всю свою одежду и спустилась с
ней вниз, на кухню. Она сунула веши в стиральную машину и включила ее. Загл
янув в шкафы и холодильник, она обнаружила, что в доме полно продуктов. Все
еще испытывая чувство вины за съеденное тушеное мясо, она принялась гот
овить.
Мистер Гроус-старший наконец проснулся. Увидев Арчибальда, он слегка ул
ыбнулся и коснулся своей слабой рукой руки сына. Тот крепко сжал руку отц
а.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
ега с ветрового стекла. Основная магистраль осталась позади, теперь прих
одилось ехать по узким дорогам. Ветер намел здесь сугробы, снег был такой
обильный и глубокий, что Арчибальду приходилось концентрировать все св
ое внимание, чтобы держать машину на ходу.
Подъехав к перекрестку, он сбросил скорость, чтобы рассмотреть дорожный
указатель, но тот был так залеплен снегом, что его было невозможно прочит
ать. Значит, надо выходить из машины, чтобы расчистить этот проклятый ука
затель.
Арчибальд вышел и тут же почувствовал обжигающий холод. Он потянулся, ра
зминая онемевшие мышцы спины, открыл заднюю дверцу и нагнулся за своим п
альто. Плед, сбившийся под пальто, вдруг зашевелился! Арчибальд застыл в и
зумлении, затем схватил край пледа и отбросил его. Какой-то мальчишка, уют
но свернувшись калачиком, спал на заднем сиденье.
Ц Черт! Какого дьявола ты тут делаешь? Ц Арчибальд крепко схватил непро
шеного гостя за полы куртки и рывком вытащил из машины.
Деби едва удержала равновесие, к тому же ее ноги онемели от долгого пребы
вания в неудобном положении. Мужчина яростно тряхнул ее, его лицо искази
ли гнев и возмущение.
Ц Ты кто? Когда ты пробрался в машину? Ц Деби молчала. Он снова грубо трях
нул ее.
Капюшон куртки упал с головы, явив его взору спутанную копну длинных тем
ных волос.
Ц О Господи! Да это же девушка!
Какое-то время они стояли молча, пристально вглядываясь друг в друга. Гла
за Деби были полны тревоги и смятения, его глаза Ц гнева и удивления.
Мужчина действительно оказался молодым, не больше тридцати. У него были
темные волосы, почти такие же, как и у нее.
Ц Ты кто? Как ты попала в машину? Ц снова спросил он.
Дрожь пробежала по всему телу девушки.
Ц Пожалуйста, мне так холодно, Ц жалобно произнесла она. Арчибальд стоя
л какой-то момент в замешательстве, затем, сердито сверкнув на нее глазам
и, зашагал к указателю. Приняв это за молчаливое согласие на ее присутств
ие, Деби быстро скользнула назад в машину. Минутой позже он присоединилс
я к ней, плотно закрыв за собой дверь. Затем обернулся и грозно спросил:
Ц Где же ты села, на заправочной станции?
Деби кивнула, подумав, что не имеет никакого смысла рассказывать ему все
подробности.
Ц Черт возьми! У меня совершенно нет времени везти тебя назад. Где ты жив
ешь?
Ц Я... я нигде не живу.
Арчибальд удивленно поднял брови, потом нахмурился.
Ц Подозреваю, что ты сбежала из дому. Ц Деби продолжала молчать, и он с до
садой стукнул кулаком по сиденью. Ц Что, черт побери, прикажешь мне с тобо
й делать?
Придя в ужас от одной только мысли, что он выбросит ее из машины в снег, Деб
и затаила дыхание, уставившись на него широко распахнутыми карими глаза
ми. Арчибальд будто прочитал ее мысли.
Ц Мне следовало бы вышвырнуть тебя отсюда. И я сделал бы это немедленно,
если бы на улице не было так чертовски холодно. Ц Он отвернулся, пристегн
ул ремень и включил зажигание. Ц И не рассчитывай, что я это так оставлю. Я
использую первую же возможность, чтобы сдать тебя полиции, и пусть они ре
шают, что с тобой делать.
Деби с глубоким вздохом облегчения устроилась на заднем сиденье и опять
натянула на себя плед. За окном не было видно ни одного дома, вокруг прости
ралось открытое пространство и только изредка попадались деревья, спло
шь занесенные снегом. Человек за рулем полностью переключил свое вниман
ие на дорогу. Когда из снежной круговерти выступил небольшой фермерский
домик, он издал радостный возглас и повернул на узкую дорожку, ведущую к н
ему. Но, не доезжая до него примерно полмили, остановился у особняка из сер
ого камня с еловыми зарослями у фасада. Перед домом стояла машина.
Ц Оставайся здесь, Ц приказал он и, даже не взглянув на Деби, поспешил к д
ому. Дверь была не заперта.
Арчибальд распахнул ее и, увидев свет на лестничной площадке, побежал на
верх.
Ц Миссис Маклинн, где вы?
Она находилась в комнате отца. Женщина повернулась к нему с выражением о
блегчения на лице.
Ц Слава Богу, вы приехали. Был врач и оставил лекарство. Ц Она потянулас
ь за своим пальто.
Отец спал. Они вышли на лестницу.
Ц Ну как он? Ц спросил Арчибальд. Женщина покачала головой.
Ц Мне очень жаль, но он плох. Вот здесь я записала телефон доктора. Он смож
ет рассказать о вашем отце больше, чем я. Однако вам будет трудно дозвонит
ься до него. Похоже, здесь у нас все сражены гриппом.
Ц Я понимаю, вы торопитесь домой, к своей семье. Как они?
Ц О, они молодые и крепкие, надеюсь, что скоро поправятся... Ц Она вдруг за
молчала и слегка покраснела.
Арчибальд похолодел, ибо ясно понял, что именно она не произнесла вслух.
Ц Отец безнадежен? Ц с трудом выговорил он, надеясь услышать в ответ опр
овержение. Но соседка коротко кивнула и стала спускаться по лестнице вни
з.
Ц Я отвезу вас домой, Ц механически произнес он, пытаясь привести свои м
ысли в порядок, но его сознание отказывалось смириться с этим ужасным из
вестием.
Ц Нет-нет, у меня есть машина. Ц Миссис Маклинн выглянула в окно. Ц Вам п
редстоит тяжелая работа. А мне пора. Дорогу скоро завалит снегом, а, так ка
к мой муж тоже болен, расчистить ее трактором будет некому.
Арчибальд вернулся в комнату отца, сел у кровати и взял его высохшую руку.
Только сейчас он увидел, как состарился отец. Его кожа была неестественн
о бледной, дыхание затрудненным, прерывистым. Арчибальд сидел рядом с ни
м, переполненный печалью. Прошло немало времени, прежде чем он вспомнил о
девушке.
Деби увидела женщину, в спешке отъехавшую от дома. Она с напряжением всма
тривалась наружу сквозь слой снега, покрывший ветровое стекло, ожидая, ч
то мужчина, оставивший ее в машине, вот-вот вернется. Перед уходом он выкл
ючил двигатель, и в машине стало холодно. К тому же она была голодна, очень
голодна. Однако мужчина все не возвращался. Наконец, движимая голодом, ма
нящим домашним теплом и уютом, она выбралась из машины и, с трудом пробира
ясь по глубокому снегу и задыхаясь от резких порывов ветра, поспешила к в
ходной двери. Она постучала, а затем нерешительно повернула ручку. Дверь
открылась, и Деби быстро скользнула в прихожую, ведущую в холл. Она очень б
оялась вновь вызвать ярость молодого человека, но сильный голод и стужа
заставили ее пойти на риск.
Прикрыв за собой дверь, она с опаской огляделась. Но холл был пуст. Деби за
метила, что пол здесь выложен оригинальными черно-белыми плитами, а мебе
ль необычная, со странными украшениями, которых она никогда в жизни не ви
дела. Из открытой двери в другом конце холла донесся запах какой-то стряп
ни, не запах, а божественный аромат, который неудержимо поманил ее. Через с
екунду она оказалась на кухне.
Чудный аромат исходил из большой сковороды, где что-то кипело на медленн
ом огне.
Что это: рагу, гуляш? Тушеное мясо! Не в состоянии больше контролировать се
бя, Деби схватила глубокую тарелку и дрожащими от голода и нетерпения ру
ками положила себе огромную порцию. Она трижды наполняла такими порциям
и свою тарелку, прежде чем наконец насытилась и смогла осмотреться вокру
г. Кухня была большая, хорошо освещенная и удивительно теплая. И здесь меб
ель показалась ей необычной: вычурные шкафы имели плавные изгибы и закру
гления, а стоящие вокруг стола стулья Ц такие высокие спинки, что можно б
ыло прислонить к ним голову. Посуда на полках кухонного шкафа тоже отлич
алась необычностью формы и довольно смелой расцветкой: преобладали ора
нжевые, желтые, ярко-синие тона.
Деби посмотрела на пустую тарелку и с виноватым видом подошла к сковород
е, заполненной теперь лишь на четверть. Она не могла поверить, что проглот
ила такое количество еды, предназначавшейся, наверное, для целой семьи. Н
о куда же делся водитель машины? Ц удивилась она, как вдруг где-то хлопну
ла дверь и на лестнице раздались быстрые шаги.
Спускаясь по ступеням винтовой лестницы, Арчибальд в изумлении останов
ился, увидев входящую в холл из кухни девушку. Она и в машине действовала е
му на нервы, что же говорить о его нынешнем состоянии, состоянии глубоког
о шока из-за отца. Девушка доставляла ему только неудобство и беспокойст
во, которые ему были совершенно не нужны, особенно сейчас.
Ц Я же приказал тебе ждать в машине, Ц произнес он сурово.
Ц Там было холодно.
Он отметил, что одета она в грязную куртку, всю в пятнах. Такими же были и ее
джинсы. Сморщив от неудовольствия нос, он спустился в холл.
Ц Когда ты сбежала?
Отрицать, что она беглянка, не имело смысла, но Деби предпочла не отвечать
на его вопрос.
Арчибальд вздохнул.
Ц У тебя есть имя, в конце концов? Ц Секунду поколебавшись, она нерешите
льно выдавила из себя:
Ц Деби.
Его лицо стало строгим.
Ц Деби?.. А как дальше? Ц бесцеремонно потребовал он ответа.
Девушке не понравился его тон. Она упрямо вскинула голову и коротко брос
ила:
Ц Смит.
Задыхаясь от возмущения, Арчибальд проследовал вслед за ней на кухню.
Ц Тебе так или иначе придется сказать, кто ты на самом деле. Если не мне, та
к полиции. Ц Заметив на столе грязную тарелку, он ухмыльнулся. Ц Да ты, я в
ижу, чувствуешь себя здесь как дома.
Ц Извините, я была очень голодна. Ц Арчибальд заглянул в сковородку.
Ц Можешь прикончить и это.
Деби, не споря, тут же подошла к сковороде, чтобы вновь наполнить свою таре
лку, но все же предложила:
Ц Не хотите попробовать? Очень вкусно.
Ц Нет, я только что приготовил себе кофе. Ц Он измерил ее оценивающим вз
глядом, с удивлением подметив, что манера говорить свидетельствует о ее
образованности.
Ц Сколько тебе лет?
Ц Двадцать два, Ц соврала Деби. Арчибальд хмыкнул.
Ц Думаешь, я тебе поверю? Ц Он взял чайник и хотел выйти из кухни, но верну
лся и внимательно взглянул на девушку. Она была слишком худа и бледна, под
глазами у нее залегли глубокие темные круги. Она напоминала бездомного,
никому не нужного щенка, взъерошенного и грязного.
Ц По виду тебе не больше четырнадцати, Ц небрежно бросил Арчибальд.
Ц Ничего подобного! Ц возмутилась Деби. Ц Мне двадцать два.
Он недоверчиво смотрел на нее, подняв брови.
Ц Двадцать, это совершенно точно! Ц вдохновенно лгала она. На самом деле
ей было только девятнадцать.
Деби поставила на стол в четвертый раз опустошенную тарелку, а через нес
колько минут вернулся Арчибальд и сел напротив нее с кружкой кофе.
Ц Ты, черт возьми, так сейчас здесь некстати, Ц бросил он сквозь зубы. Ц М
ой отец там, наверху, он... Ц Арчибальд осекся, так как понял, что не в силах п
роизнести слово «умирает». Ц Он очень болен, и я не могу его оставить. Я по
звоню на ближайший полицейский пост и попрошу их приехать и забрать тебя
.
Арчибальд увидел, как побелели пальцы девушки, до боли сжавшие ложку, но о
на ничего не сказала, даже не взглянула на него.
Ц Конечно, Ц продолжал он, Ц было бы гораздо лучше, если бы ты рассказал
а мне всю правду и сообщила, кто ты на самом деле, тогда тебя забрали бы род
ители, а не полиция. Я уверен, они ужасно беспокоятся о тебе и...
Ц У меня нет родителей, Ц оборвала его Деби.
Арчибальд взглянул на ее застывшее лицо, пытаясь понять, не лжет ли она оп
ять.
Ц Ну, положим, у тебя есть кто-то еще, кто волнуется о тебе.
Ц Никого нет. Он разозлился.
Ц Послушай, у меня нет времени играть с тобой в твои дурацкие игры. Решай:
либо родители, опекун или кто-то еще, либо полиция. Ц Она повернула к нему
напряженное лицо.
Ц Полиции до меня нет дела. Я совершеннолетняя и имею право жить так, как
хочу и где хочу. Никто не сможет заставить меня вернуться назад.
Ц Ну наконец-то ты сказала, что тебе есть куда вернуться, Ц устало произ
нес Арчибальд, выходя из кухни. Ц Во всяком случае, здесь ты не останешься
, Ц бросил он на ходу.
Он пошел к машине и взял свой чемодан и пальто. Бросив чемодан в холле, про
шел в кабинет отца, заставленный книжными полками, и набрал номер телефо
на, который оставила ему миссис Маклинн. Ему все же удалось дозвониться д
о местного врача. Тот рассказал ему о состоянии отца достаточно подробно
, подтвердив, что отец умирает и, к сожалению, помочь ему уже нельзя.
Ц Ваш отец знает об этом, Ц продолжал доктор. Ц Он вынудил меня сообщит
ь ему об истинном положении вещей, когда я хотел отвезти его в больницу. Он
заявил, что хочет умереть в своем доме.
Ц Сколько ему осталось, доктор? Ц осторожно спросил Арчибальд.
Ц Трудно сказать. Несколько дней. Возможно, неделя. Я постараюсь заезжат
ь к нему как можно чаше, но вы же знаете, что здесь эпидемия гриппа. Вы остан
етесь с ним или хотите, чтобы я подыскал сиделку?
Ц Нет, в этом нет необходимости. Я буду здесь столько, сколько потребуетс
я.
Положив трубку, Арчибальд долго сидел, уставившись невидящим взглядом в
стену, затем поднялся и позвонил в полицию. Когда он объяснил суть дела, на
другом конце провода ответили, что пока помочь ничем не могут: половина в
сех полицейских болеет гриппом. Ему посоветовали не терять времени и отп
равить девушку своим ходом.
Ц Да, но снегопад продолжается, причем он стал еще обильней, Ц заметил А
рчибальд.
По тону полицейского он догадался, что тот пожал плечами.
Ц Пока ничем помочь не в состоянии. Едва сдерживая растущее раздражени
е, он попросил их приехать сразу, как только появится возможность, и забра
ть девушку.
Вернувшись в кухню, он увидел, что Деби моет сковородку. Куртку она сняла и
осталась в свитере. Она подняла на Арчибальда свои карие с зеленоватым о
ттенком глаза, полные тревоги и страха. В другое время он, возможно, прояви
л бы к ней если не симпатию, то хотя бы жалость. Но только не теперь, когда вс
е его мысли были заняты отцом и предстоящими печальными событиями.
Ц Тебе придется остаться здесь до завтра, Ц сухо объявил он. Ц Сегодня
полиция не сможет приехать за тобой.
У Деби отлегло от сердца. Но затем она подумала, что, возможно, на этом ее бе
ды не кончились, ведь она остается один на один с этим незнакомым мужчино
й. Впрочем, почти сразу же убедила она себя, ей нечего бояться. Он целиком п
оглощен заботой о своем больном отце.
Ц Пойдем, я покажу, где ты сможешь поспать, Ц позвал ее Арчибальд.
Деби последовала за ним вверх по ступеням. Перила лестницы с украшавшими
их лилиями были так же изящны, как и все остальное в этом доме.
В коридоре наверху он указал ей на комнату отца.
Ц Я буду здесь. Ц Он открыл следующую дверь. Ц А тебе, думаю, подойдет эта
комната. В шкафу найдешь одеяло и белье. А ванная там, подальше.
Он повернулся, чтобы уйти, но Деби торопливо спросила:
Ц Простите... вы разрешите мне принять ванну?
Ц Да, конечно.
Он удивился, что она об этом спрашивает.
Ц И... и еще... Я назвала вам свое имя, но не знаю вашего.
Он усмехнулся.
Ц Ты имеешь в виду, что я знаю то имя, которое ты назвала мне? Смит! Ц Он фыр
кнул. Ц Могла бы придумать что-нибудь пооригинальней.
Деби улыбнулась. Арчибальд увидел, что ее тонкие черты весьма привлекате
льны, даже красивы. Однако это разозлило его еще больше, и он резко продолж
ал:
Ц Меня зовут Гроус, Арчибальд Гроус. Послушай, я пока не могу избавиться
от тебя, но мне хотелось бы, чтобы ты не путалась у меня под ногами. Мне не до
тебя, понятно?
Деби вспыхнула.
Ц Да, извините, Ц ответила она сдержанно.
Деби провела в ванной комнате более двух часов. Она буквально растворяла
сь от удовольствия в такой приятной горячей воде. С тех пор как она покину
ла то, что называлось ее домом (на самом деле это был настоящий ад), она стар
алась, насколько это возможно в таких условиях, поддерживать чистоту. Сн
ачала она мылась в дешевой гостинице, где жила, пока не кончились деньги, п
отом в общественных женских банях. Она всегда носила с собой рюкзак со св
оими вещами и регулярно стирала белье и одежду. Но однажды ночью, когда он
а спала на скамейке в парке, рюкзак украли и у нее не осталось ничего из од
ежды, кроме того, что было надето на ней.
Не желая натягивать на чистое тело грязную одежду, Деби надела махровый
халат, который обнаружила на двери ванной. Она тщательно просушила полот
енцем волосы, но расчесать их было нечем, и они образовали вокруг головы т
емное спутанное облако. Босая, она собрала всю свою одежду и спустилась с
ней вниз, на кухню. Она сунула веши в стиральную машину и включила ее. Загл
янув в шкафы и холодильник, она обнаружила, что в доме полно продуктов. Все
еще испытывая чувство вины за съеденное тушеное мясо, она принялась гот
овить.
Мистер Гроус-старший наконец проснулся. Увидев Арчибальда, он слегка ул
ыбнулся и коснулся своей слабой рукой руки сына. Тот крепко сжал руку отц
а.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15