А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И мне действительно пришлось оставить его портье
и исчезнуть. Но на чемодане указаны мое имя и адрес.
Ц Ох, Ли, вечно ты попадаешь в идиотские ситуации! Тебе надо было дождать
ся, когда старуха уедет, а потом все объяснить портье.
Ц Это невозможно! Ц воскликнула Лилиан. Ц Она вечно будет сидеть там, в
холле у выхода. А Стенли сказал, что мы не должны вызывать подозрений. У не
го настоящая паранойя в отношении прессы и телевидения, он боится, что он
и могут про нас узнать.
Ц Ты хочешь, чтобы я за тобой приехала?
Ц Нет, я хочу, чтобы ты приехала в гостиницу и выдала себя за меня. Я имею в
виду, чтобы ты приехала, взяла мой чемодан и заказала себе комнату на ночь.

Ц Но я не могу это сделать, у меня свидание с Заком.
Ц А нельзя его отложить? Ц В голосе Лилиан звучала мольба, смешанная с н
адеждой, Ц Если ты планировала выходить из дому, то наверное, уже договор
илась с кем-то насчет Ранни?
Ц Он остается на ночь у своего друга, Ц призналась Деби. Ц Но, честно гов
оря, Ли…
Ц Пожалуйста, помоги мне, это для меня вопрос жизни и смерти.
Деби сдалась. Она позвонила Заку и отменила встречу.
Гостиница, куда направила ее Лилиан, находилась довольно далеко от город
а. Ей пришлось потратить два часа на дорогу. Оставив машину на стоянке, Деб
и вошла в холл. Она не заметила в холле никого, кто бы хоть отдаленно напом
инал по описанию подруги тетку Алекса. Как только она приблизилась к сто
йке, появился портье.
Ц Добрый вечер, Ц сказала Деби. Ц Я миссис Норт. Моя подруга заказала у в
ас для меня номер. Кроме того, надеюсь, она оставила у вас для меня небольш
ой чемодан.
Ц О да, все в порядке, вот он. Ц Портье вытащил чемодан из-под стойки. Ц Я п
ровожу вас в ваш номер.
Это оказалась превосходная комната на первом этаже. Почти все ее простра
нство занимала королевских размеров кровать.
Ц Обед уже заказан в номер, Ц доложил портье. Ц Желаете, чтобы его подав
али сразу же или предпочтете дождаться мистера Норта?
Ц Уже довольно поздно. Пожалуй, я пообедаю сейчас. И будьте добры, пришли
те бутылку шампанского.
Ц Уже заказана, мэм.
Еда, роскошная и прекрасно приготовленная, была подана через несколько м
инут. Деби, удобно расположившись за столом, решила провести этот потеря
нный вечер как можно приятнее. Она собралась наполнить шампанским уже вт
орой бокал, когда в дверь постучали.
Ц Войдите! Ц спокойно произнесла Деби, решив, что это вернулся портье.
Глаза ее широко раскрылись от изумления: в дверях стоял Арчибальд.
Ц Что случилось? Ц коротко спросил он.
Деби с трудом пришла в себя.
Ц Что ты имеешь в виду? Ц спросила она.
Арчибальд нахмурился.
Ц Мне позвонили и сказали, что ты в беде и нуждаешься в моей помощи.
Минуту она смотрела на него немигающим взглядом, затем страшная догадка
мелькнула в ее голове и она застонала.
Ц Звонила женщина?
Ц Да. Сказала, что она твоя старая подруга и что ты просила ее позвонить и
менно мне. Еще сказала, что сама, к сожалению, помочь не в состоянии, что зде
сь нужен только мужчина и ты нуждаешься именно во мне. Ц Арчибальд изуча
юще всматривался в лицо Деби и видел, что оно выражает лишь досаду и злост
ь. Ц Но, кажется, ничего не случилось.
Ц Ничего! Ц с горечью в голосе ответила она. Ц Просто моя так называема
я подруга решила сунуть свой нос в мои дела.
Ц В какие конкретно? Ц Деби вспыхнула.
Ц Это не то, о чем ты подумал. Она решила заняться нами... то есть мною, и устр
оить мои дела.
Ц А нельзя ли поподробнее? Ц Арчибальд налил себе бокал шампанского.
Ц Что еще она сказала тебе?
Ц Сказала, что я должен назваться мистером Нортом и сразу проходить в но
мер, который укажет портье.
Ц Я придушу Лилиан при первой же встрече! Ц с негодованием воскликнула
Деби.
Ц И все же почему Лилиан решила заняться нами... вернее, тобой?
Ц Видишь ли... Ц Деби вдруг поняла, что объяснить это невозможно Ц Ей про
сто пришла в голову ошибочная мысль, вот и все.
Ц В самом деле? Ц Арчибальд снял пиджак, повесил его на спинку стула и вы
разительно посмотрел на стол, уставленный закусками. Ц Я так понимаю, чт
о эта еда предназначена для мистера и миссис Норт?
Деби нехотя кивнула, и он удовлетворенно рассмеялся.
Ц Отлично, я как раз еще не обедал. Ц Он придвинулся к столу и стал наполн
ять свою тарелку. Ц А теперь ты можешь спокойно рассказать мне обо всем.

Ц Нет, Ц категорично ответила Деби, Ц не о чем рассказывать. Просто отн
есись к этому как к глупой ошибке. Ц Она встала. Ц Сожалею, что ты оказалс
я втянутым в эту историю. Ешь все, воспользуйся комнатой, все что тебе нужн
о, а я возвращаюсь в Траубридж.
Ц Нет, до тех пор пока все не объяснишь, ты никуда не уедешь. Ц Арчибальд г
оворил спокойно, но в глазах его читались решительность и непреклонност
ь.
Ц Я уже сказала Ц нечего объяснять. Просто Лилиан пришла в голову неуда
чная идея.
Ц Какая идея?
Ц Это тебя не касается. Ц Лицо Деби вспыхнуло.
Арчибальд задумчиво посмотрел на нее.
Ц Понимаю. Может быть, ты тоже поешь, прежде чем уедешь? Ты должна состави
ть мне компанию.
Ц Я тебе ничего не должна. Это была не моя идея.
Ц Да-да, понимаю, это была глупая идея твоей подруги. А кто она, эта подруг
а?
Ц Мы вместе учились в школе. Ц Деби неохотно присела на краешек стула на
против него, в любой момент готовая сорваться с места.
Ц Расскажи мне о ней, Ц потребовал Арчибальд.
Ц Она вечно попадала в разные истории. Поэтому я и поверила ей, когда она
позвонила мне вчера вечером и… Ц Деби осеклась, испугавшись, что выдаст
тайну Лилиан.
Ц И?.. Ц нетерпеливо поторопил ее Арчибальд.
Ц Она сказала, что оказалась в пикантной ситуации и нуждается в моей пом
ощи. Вот поэтому я и приехала сюда.
Он вопросительно поднял брови. Деби почти ощущала, как напряженно работа
ет его мозг, его воображение, делая какие-то умозаключения. Но насколько о
ни верны?
Арчибальд подошел к ней и взял ее за руку. Она вскочила.
Ц Я уезжаю.
Дрожь пробежала по всему ее телу, и он успел это почувствовать.
Ц Не убегай, Ц произнес он мягко, но настойчиво. Ц Останься и расскажи о
Ронни хоть немного. Как он? С ним все в порядке?
Ц Да, с ним все в порядке.
Ц Послушай, я... так много хочу узнать о нем. Как он жил, как рос все те годы, к
оторые я потерял. Мы никогда с тобой нормально не говорили о нем, не так ли?
Ц Он подвел ее к дивану и, потянув за руку, усадил рядом с собой. Ц Расскаж
и мне о нем, Деби.
Она села неохотно, ей не хотелось оставаться с ним наедине.
Ц Что ты хочешь узнать? Ц натянуто проговорила она.
Ц Все, абсолютно все. Каким он был младенцем? Хотя... Господи, что я говорю? В
се младенцы прекрасны. Верит ли он до сих пор в Деда Мороза? Ты сохраняла е
го первый зубик?
Деби с удивлением взглянула на него. Она и представить себе не могла, что е
го могут интересовать подобные вещи. Она всегда была убеждена, что мужчи
н мало интересуют маленькие дети. По опыту общения: с другими молодыми ма
мами она знала, что по-настоящему мужчины начинают интересоваться своим
и детьми, когда те уже достаточно подрастут, чтобы с ними было интересно о
бсуждать разные проблемы.
Ц Да, Ц неуверенно произнесла она, все еще не придя в себя от изумления.
Ц Ронни до сих пор верит в то, что мир Ц это большая волшебная страна.
И вдруг неожиданно она начала рассказывать Арчибальду разные случаи из
короткой жизни сына: как тяжело он болел корью, как пытался залезть на дер
ево, чтобы спасти кошку, и повис на суку, так что их обоих пришлось снимать
пожарной бригаде.
Арчибальд от души смеялся, слушая ее рассказы, и в глазах его светилось во
схищение.
Ц Как же тебе удалось добиться такого успеха в жизни? Ц спросил он.
Ц Благодаря дому твоего отца, мебели, украшениям, которые я там увидела,
Ц ответила Деби и пояснила в ответ на его удивленный взгляд: Ц Я скучала
там, мне нечем было заняться, и я начала читать его книги о декоративном ис
кусстве. А когда... когда вернулась в Траубридж, начала ходить на аукционы.
Даже когда родился Ронни. Я обычно брала его с собой: сначала пристегивал
а к себе, а позже возила на складной коляске. Ц Она улыбнулась своим воспо
минаниям. Ц Он стал любимцем большинства торговцев, они дарили ему мале
нькие машинки. Потом мне удалось получить работу консультанта на аукцио
не и в конце концов организовать свое собственное дело и открыть магазин
.
Ц Должно быть, тебе было очень трудно. Ц Арчибальд положил руку на спинк
у дивана.
Ц Нет, я бы не сказала. Скорее, было интересно.
В его глазах появилась тоска.
Ц Как бы я хотел... Ц Голос его сорвался. Ц Как бы я хотел, чтобы все сложил
ось иначе, Деби!
Она не знала, как ей воспринимать эти откровения. Его рука переместилась
со спинки дивана ей на плечо, но она отодвинулась.
Ц Вы с женой не желали иметь детей? Ц Арчибальд горько усмехнулся.
Ц Хочешь, чтобы я рассказал тебе печальную историю моей женитьбы и разв
ода?
Ц Нет, это меня не интересует, Ц поспешно ответила Деби.
Но он все же начал свой рассказ.
Ц Моя семейная жизнь развалилась незадолго до нашей с тобой встречи. С м
оей бывшей женой я познакомился, когда учился в университете. Илона была
очень красива, и я по уши влюбился в нее. Я был неопытен и не знал, что первая
любовь у мужчин всегда такая Ц она всецело поглощает тебя, ты уже ни о че
м не можешь думать, и единственная мысль, которая не дает тебе покоя это до
биться близости с любимой, Но Илона была очень расчетлива, и она поставил
а мне условие: либо женитьба, либо ничего. Тогда я уже преуспевал в бизнесе
, она это видела и не хотела выпускать меня из рук. Йлона оказала мне, что он
а девственница, но это оказалось не так. Ц Арчибальд усмехнулся. Ц Она ро
дилась проституткой: секс с ней всегда должен был оплачиваться тем или и
ным способом. Он никогда не доставлял радость, удовольствие, это всегда б
ыла какая-то сделка.
Ц А дети? Ц спросила Деби. Похоже, она была шокирована.
Ц О, смею думать, Илона снизошла бы до одного ребенка, если бы я назначил з
а него высокую цену. Однако я все еще надеялся, что она изменится. К тому вр
емени я уже закончил учебу и сосредоточил внимание на своем бизнесе. Но ч
ерез несколько лет терпение мое иссякло, я устал от постоянной битвы и ск
азал ей, что хочу развода. И тогда она поменяла тактику. Однажды ночью она
пришла ко мне в комнату и сказала, что станет такой, как я хочу, что она все е
ще любит меня. Я как дурак поверил и позволил ей остаться. Месяц спустя она
объявила, что ждет ребенка. Вскоре заболел мой отец, а потом произошла наш
а встреча с тобой.
Он долго молчал, лицо его было напряженным, губы плотно сжаты.
Ц Илона никогда не пускала меня к себе в постель для того, чтобы просто у
спокоить, как это сделала ты тогда. Думаю, ей даже неведомо, что такое любо
вь, как можно любить кого-то. Она была скупа в своих эмоциях и так же скупо о
даривала своим телом.
Мне не хотелось тогда отправлять тебя так, как это получилось, но я повери
л ей, думал, что она носит под сердцем моего ребенка. Поэтому я не мог риско
вать. Ц Он опять замолчал.
Ц Ты сказал Ц поверил, что она ждет ребенка? Ц осторожно спросила Деби.

Ц Да. Ц Казалось, Арчибальд с трудом выкарабкался из темной пропасти во
споминаний. Ц Но на самом деле Илона не была беременна. Она и на этот раз с
олгала. Месяца два спустя мне пришлось уехать по делам, а когда я вернулся
, она сказала, что у нее случился выкидыш. Я не поверил и потащил ее к гинеко
логу. Он подтвердил, что она никогда не была беременна. В тот же день я выче
ркнул ее из своей жизни и с тех пор больше никогда не видел. Но, полагаю, в ко
нце концов она все же выиграла: развод мне обошелся в копеечку.
Вся гамма чувств отразилась на лице Арчибальда, и сердце Деби сжалось. Не
произвольно она поднесла ладонь к его губам и нежно провела по ним, будто
хотела стереть с них всю горечь. Он посмотрел ей в глаза. Вспышка желания в
его взгляде испугала ее, она отдернула ладонь. Но Арчибальд схватил, ее ру
ку, поднес к губам и стал жадно целовать. Его язык нежно ласкал мягкую кожу
между пальцев, пробуждая острые волнующие чувства. Его глаза неотрывно
следили за ее лицом.
Ц Нет! Ц Деби резко вскочила с дивана. Но он не позволил ей высвободить р
уку; он встал вместе с ней и притянул ее к себе, заключив в объятия.
Ц Я не хотела дотрагиваться до тебя... Ц Слова застряли у нее в горле.
Ц Нет хотела! И я полагаю, ты также не хочешь, чтобы я тебя поцеловал?
Ц Конечно нет!
В его взгляде слились восхищение, чувственный голод и нежность.
Ц Однако я решительно настроен это сделать. И хочу напомнить тебе, моя лю
бимая, что здесь нет Ронни, который мог бы прибежать и выручить тебя.
Ц Ты не посмеешь! Ц испуганно вскрикнула Деби.
Арчибальд хмыкнул.
Ц Теперь уже совсем не имеет смысла говорить так. Ц И он прильнул к этим
чувственным губам, еще ближе привлекая ее к себе, так, что она почувствова
ла тепло его сильного тела.
Губы ее были плотно сжаты, мышцы напряжены от усилия вырваться из его рук.
Не обращая на это внимания, Арчибальд начал покрывать ее лицо нежными по
целуями. Потом снова припал к губам и, слегка покусывая, попытался осторо
жно раздвинуть их языком. Волны страстного желания пробежали по всему те
лу Деби, но она отчаянно пыталась скрыть это. Его губы тем временем продол
жали свой путь по трогательному изгибу ее нежной шеи. Ощущение блаженств
а охватило ее, словно теплый солнечный свет.
Ц Деби, любимая моя Деби! Ц Арчибальд снова приник к ее губам.
Он продолжал осыпать ее лицо поцелуями с возрастающей страстью. Ее губы
раскрылись почти против воли, и язык его жадно проник внутрь ее рта. В этом
властном проникновении было что-то такое, отчего все тело Деби затрепет
ало. Слабый звук протеста вырвался из ее груди. Она все еще боролась с собо
й, пытаясь заставить разум одержать верх над телом и чувствами.
Арчибальд снова мягко привлек ее к себе, и Деби с удивлением поняла, что ис
пытывает чувственный голод. Со стоном она обмякла в его руках, и Арчибаль
д, победно вскрикнув, снова страстно припал к ее губам. Желание уже сжигал
о его, вырывалось горячим тяжелым дыханием. Он не переставал с восторгом
целовать губы, глаза, шею Деби.
Ц Я знал, что ты неравнодушна ко мне, Ц шептал он, Ц я знал это! Та ночь, кот
орую мы провели вместе, была так прекрасна! Ведь ты не забыла ее, Деби? Ты по
мнишь, как она была прекрасна?
Его пальцы торопливо расстегнули пуговицы на ее блузке, он поцеловал лож
бинку между ее маленькими грудями. Голова Деби была запрокинута назад, г
убы раскрыты в томительной неге.
Ц Да, я помню, Ц ответила она еле слышно. Арчибальд смотрел на нее и думал
, что никогда не видел лица прекраснее, чем-то лицо, обрамленное облаком т
емных спутанных волос. Черты его стали нежными и мягкими от откровенного
желания.
Дрожащими руками Арчибальд торопливо расстегнул пуговицы ее бюстгальт
ера. Он постанывал от нетерпения, сердясь на собственную неуклюжесть. На
конец ее маленькие груди сами устремились в его жадные ладони. Деби внов
ь задрожала.
Ц Ты так прекрасна! Ц выдохнул он с восторгом. Ц Ты более чем прекрасна!

Он нагнулся, чтобы поцеловать ее груди. Обхватив голову Арчибальда обеим
и руками и поглаживая его волосы, Деби покачивалась в сладострастной нег
е, ее дыхание почти замерло, только изредка из груди вырывались тихие сто
ны. Она приоткрыла глаза. Счастье и блаженство переполняли ее.
И тут она увидела отражение их тел в огромном зеркале на дверях гардероб
а. Как бы со стороны увидела себя, наслаждающуюся физической близостью. Ф
изической близостью с Арчибальдом! Ее охватил ужас.
Ц Нет! Оставь меня! Ц вскрикнула Деби и оттолкнула его от себя.
Потеряв равновесие, Арчибальд откачнулся назад. Он онемел от удивления.
Но тут же его лицо вспыхнуло яростью.
Ц Почему? Ц требовательно спросил он.
Ц Я... я не хочу этого. Я не хочу тебя!
Ц Тогда что же это было сейчас? Поддразнивание? Наказание?
Ц Ты сам начал это!
Ц Но ты же не сопротивлялась, Ц грубовато подметил он. Ц Ты этого хотел
а так же, как и я.
Ц Нет! Как ты посмел подумать, что сумел расположить меня к себе своими д
ешевыми ласками?
Арчибальд побелел.
Ц Тогда почему же ты принимала их? Ц Он схватил ее за запястье и разверн
ул лицом к себе, но она вновь попыталась отвернуться от него, Ц Это была м
елкая месть за мое желание встречаться с Ронни? Я прав?
Ц Нет, не говори ерунды. И отпусти мою руку, или я закричу. Ц Ее голос зазв
енел, по щекам разлился алый румянец.
Арчибальд пристально смотрел на нее, затем произнес с иронией:
Ц Что случилось, Деби? Ты разозлилась на себя, потому что забыла, что нена
видишь меня?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15