А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Неужели твое тело одержало верх над разумом?
Она наконец высвободила свою руку.
Ц А ты предвидел мою реакцию? И потому позволил себе это? Ты очень умен, Ар
чи. И очень опытен в отношениях с женщинами. Ты рассказал мне душераздира
ющую историю своей женитьбы, заранее зная, что я пожалею тебя. Ты опять хот
ел позабавиться со мной, чтобы...
Она не успела договорить, так как Арчибальд, яростно сверкнув глазами, сн
ова схватил ее за руку.
Ц Да провались ты со своей жалостью! Не нужна она мне! Ц Он с силой встрях
нул ее руку. Ц Ты такая же, как и все остальные. Играешь человеческими эмо
циями, будто это развлечение! Горячо Ц холодно. Женщины не умеют любить. Я
думал, ты другая, но ошибся. Ну да ладно, ты хотела отомстить, и это тебе уда
лось.
Деби увидела боль в его глазах.
Ц Арчибальд, я… Что ты хочешь этим сказать?
Ц Ничего! Ц Он подтолкнул ее к дверям. Ц Ты хотела уйти, так уходи. Убирай
ся отсюда ко всем чертям! Поспеши к своему бесчувственному Заку Уинстону
.
Отвернувшись от нее, Арчибальд сорвал с себя галстук и повесил его на сту
л. Затем прошел в ванную комнату и захлопнул за собой дверь.
Ошеломленная Деби смотрела на эту дверь, не в состоянии понять быструю с
мену его эмоций Ц от ярости до горечи и обиды.
Она механически двигалась по комнате в поисках своей сумки, пальто. Пото
м остановилась и вновь посмотрела на дверь ванной. Арчибальд обвиняет ее
в том, что она такая же, как и его бывшая жена, Ц женщина, у которой нет серд
ца, которая так жестоко обошлась с ним. Но ведь она не такая и никогда не бы
ла такой.
Деби услышала шум льющейся воды. Она вспомнила, как только что возбужден
но дрожал Арчибальд, когда касался ее. Какое наслаждение доставляли эти
прикосновения ей самой! Ее затрясло от воспоминаний, и она тихо вскрикну
ла. И все же она ненавидит его Ц Деби ни минуты не сомневалась в этом. Но по
чему же ее тело так любит все, что Арчибальд делает с ним? Почему его прико
сновения вызывают в ней такие острые чувства, заставляют ее страстно жел
ать его?
Арчибальд стоял неподвижно под сильными струями душа, вода каскадом сте
кала с его тела. Он никогда раньше не чувствовал себя таким опустошенным,
никогда не испытывал такую горечь. Несколько чудесных минут, которые он
только что пережил, дали ему надежду на то, что его жизнь наконец станет пр
екрасной. Хорошо хоть он не распространялся Деби о своих чувствах, по кра
йней мере избавился от унижения. Он сознавал, что у нее есть серьезный пов
од ненавидеть его. Но надеялся, что ей хватит мужества довериться своим с
обственным ощущениям. Однако он ошибся. Она все еще ненавидит его, и эта не
нависть сильнее всех других эмоций. Но почему же тогда она, позволила ему
целовать себя, ласкать? К тому же она сама была так же разгорячена и возбуж
дена, как и он. Нет, она не притворялась, он это чувствовал. Так что же случил
ось потом? Может быть, она вспомнила, что обручена с этим мерзавцем Уинсто
ном?
Арчибальд со всей силой стукнул кулаком по душевой перегородке. Раздало
сь оглушительное дребезжание, а когда звуки стихли, он вдруг услышал сла
бый шорох за своей спиной. Он не успел повернуться, как две трепещущие лад
они скользнули по его бокам на грудь и руки Деби заключили его в объятия. О
н ощутил мягкое прикосновение ее щеки к своей спине, ее груди трепетно ко
снулись его кожи, ее бедра и ноги прильнули к нему.
Арчибальд вскрикнул от восторга, хотел повернуться, но Деби сдержала его
.
Ц Мыло, Ц прошептала она ему на ухо. Он нашел мыло с закрытыми глазами и п
ередал ей и она начала мыть ему спину. Она делала это медленно, нежно, раст
ягивая время. Он боялся шелохнуться, чтобы не спугнуть это неожиданное с
частье, в которое не мог поверить. Ее руки опустились ниже. Их прикосновен
ия были такими нежными, легкими и такими дразнящими! Дрожь волнами побеж
ала по телу Арчибальда, и он не пытался скрыть ее. Его дыхание стало горячи
м, прерывистым. Он чувствовал, что вот-вот потеряет контроль над собой.
Наконец Деби повернула его лицом к себе. Ее мокрые темные волосы, откинут
ые назад, напоминали гладкий блестящий шлем. Крошечные капельки воды иск
рились на ее ресницах, и она смаргивала их время от времени. Она была такой
прекрасной в своей наготе! Арчибальд отстранил ее от себя, чтобы лучше ра
ссмотреть. Жадным взглядом он впился в ее глаза. Она смотрела на него с мяг
кой неуверенной улыбкой. Притянув ее к себе, он нашел под струями воды её г
убы и припал к ним в долгом томительном поцелуе; Она хотела продолжить ег
о мыть, но он больше не мог терпеть. Подхватив Деби на руки, он вышел из ванн
ой и, мокрую, опустил ее на кровать. Какое-то мгновение он стоял перед ней н
а коленях. Черты его лица обострились от страстного желания, вода струйк
ами стекала с его волос ей на грудь. Деби улыбаясь смотрела на него, а пото
м всем телом потянулась ему навстречу.
Наслаждение захлестнуло их горячей волной. Их взаимное обладание было г
лубоким, страстным, бурным, восторженным. Жажда наслаждения, невыносимо
обострившееся желание привели каждого из них к неконтролируемому орга
зму. Сначала Арчибальд хрипло; прерывисто застонал от восторга. Затем Де
би, чувствуя внутри себя его пульсирующую тугую плоть, излила на него сво
ю сладость и утонула в блаженстве, закончившемся взрывом экстаза.
Все еще испытывая наслаждение, Арчибальд заключил ее в объятия и крепко
прижал к груди. Его сердце молотом стучало в груди, стук отдавался в голов
е, в ушах, а дыхание никак не успокаивалось. Он приподнялся на локте, все ещ
е не выпуская Деби из своих объятий, и дрожащей рукой убрал с ее лба пряди
мокрых волос.
Ц Любимая. Любовь моя.
Он покрывал ее благодарными поцелуями, наблюдая, как она медленно приотк
рывает глаза. В их зеленоватой глубине он увидел удовлетворенность, а на
губах ее играла нежная загадочная улыбка Моны Лизы. Это был взгляд женщи
ны, не сомневающейся в том, что ее нежно и искренне любят. Он рассмеялся гл
убоким мужским смехом, выражающим гордость по поводу собственных мужск
их достоинств.
Ц Я куплю твоей подруге ящик такого же шампанского, Ц сказал он, посмеив
аясь.
Ц Тебе оно понравилось?
Ц Оно было лучшим из того, что я когда-либо пробовал. Ц Он приблизил лицо
к лицу Деби. Ц Почему ты передумала уезжать?
Ц Я просто перестала бороться, бороться с тобой и с собой. Ц Она улыбнул
ась удовлетворенно и спокойно. Ц У меня не было времени для обдумывания,
я действовала интуитивно, это был порыв души, зов сердца. Я просто почувст
вовала: если сейчас уйду, то буду жалеть об этом всю оставшуюся жизнь. Я ра
здевалась, сама не понимая, что делаю.
Легкие морщинки появились вокруг ее глаз, и Арчибальд стал целовать их, б
удто стирая эти морщинки губами.
Ц Я так рад, что ты это сделала, так рад! Случилось то, о чем я так долго мечт
ал, чего так сильно желал. Ц Он продолжал целовать ее лицо, шею, мочки ушей,
губы. И вдруг произнес хриплым голосом: Ц Я снова хочу тебя, Деби.
Ц Так скоро? Ц спросила она с легким вздохом и тут же ответила: Ц О да, да...

Ц Я так ждал этой ночи!
Деби долго изучающе всматривалась в его лицо. Его глаза излучали море те
пла и нежности.
Ц Я вижу, что небезразлична тебе, Ц произнесла она с легким удивлением,
словно сделала для себя открытие.
Ц Ну конечно же!
Арчибальд легко провел рукой по ее щеке. Потом рука спустилась вниз, косн
улась ее груди. Но на этот раз они уже не торопились, они искали новые пути
для наслаждения, изучали друг друга. Арчибальд словно поддразнивал Деби
, пробегая ласковыми пальцами по ее позвоночнику. Они продлевали трепетн
ое ожидание, превратив постель в настоящий оазис наслаждения. Каждое их
прикосновение друг к другу, каждый поцелуй были восторженной прелюдией
к плаванию в бескрайнем море наслаждений.
Деби утонула в блаженстве, когда ощутила его восставшую плоть у влажного
входа в свое женское естество. Ее спина призывно прогнулась, а ноги невол
ьно раздвинулись в стороны. Он входил в нее не торопясь, будто смакуя кажд
ое ритмичное движение их тел, будто ожидая, когда она сама возьмет его с ис
ступленной страстью. Временами он отстранялся от нее, чтобы насладиться
выражением ее лица, на котором читались восторг и нетерпение. Он был так н
ежен, так терпелив. Деби целиком отдавалась его восхитительным ласкам. В
конце концов эта умопомрачительная нега уступила место страстному обл
аданию. Тела их слились в единое целое, и они оба одновременно испытали во
схитительное беспамятство. Время для них исчезло. Крики переполнившего
их восторга медленно угасали, приглушаемые стенами их убежища, уступая м
есто звенящей тишине и покою.
Их тела все еще оставались тесно сплетенными, когда они заснули. Через дв
а часа свет непогашенной лампы проник в подсознание Деби. Она открыла гл
аза. Ее переполняло чувство такого покоя и счастья, какого она никогда пр
ежде не испытывала. Ее заливали волны такой глубокой нежности, какая быв
ает лишь после страстной физической близости с любимым. Деби глубоко взд
охнула и открыла глаза. Арчибальд был рядом. Он проснулся раньше и сидел н
а кровати, наблюдая за ней. Его серые глаза были задумчивы. Увидев, что Деб
и проснулась, он ласково улыбнулся ей, и она приподнялась, прильнула к его
груди и подставила ему губы для поцелуя. Ее волосы высохли и превратилис
ь в копну мягких кудрей.
Ц О чем ты думал? Ц спросила Деби. У тебя был очень серьезный вид.
Ц О тебе, конечно.
Он гладил обеими ладонями ее обнаженные груди, поигрывал с ними, нежно оп
исывал большими пальцами окружности вокруг сосков. Деби подняла руку, чт
обы отбросить волосы с лица, и вдруг почувствовала, как напряглось все ег
о тело. Проследив за взглядом Арчибальда, она поняла, что привлекло его вн
имание. Это было кольцо Зака. Его лицо стало серьезным, даже суровым.
Ц Почему ты не сняла его? Ц Он хотел добавить что-то еще, но сдержался.
Деби молча сняла кольцо и положила его на прикроватную тумбочку. Потом о
бняла Арчибальда и, глядя ему в глаза, произнесла:
Ц Я никогда не была с Заком в постели. Мы никогда не были любовниками.
Ц Очень рад это слышать. Ц Его губы скривились в усмешке. Ц Хота это тол
ько подтверждает мое мнение о нем. Скажи, обручилась бы ты с ним, если бы я н
е появился?
Ц Пожалуй, нет, Ц ответила она.
Ц А что будет теперь?
На мгновение Деби задумалась, а потом сказала:
Ц Я разорву помолвку, Но я хочу сделать это мягко, не унижая Зака, В конце к
онцов, Зак... Ц Она замолчала.
Ц Если ты считаешь, что Уинстон оказал тебе любезность, то ошибаешься. Ц
Арчибальд догадался, что она недосказала! Ц С его стороны это еще одна по
пытка высмеять меня.
Ц Но я встречалась с ним время от времени еще тогда, когда ты не знал о Рон
ни, Ц возразила Деби.
Он передернул плечами.
Ц О Заке Уинстоне я могу сказать только одно: он никогда не упустит свой
шанс, использует его на все сто процентов. И неважно, каким путем этот шанс
ему достанется, честным или нет. Могу поклясться, именно он главный винов
ник того, что наши с тобой проблемы стали достоянием прессы.
Деби понимала: это чистая правда. Она нахмурилась, но Арчибальд поцелова
л ее.
Ц Забудь про Уинстона, Ц пробормотал он и нырнул под одеяло, увлекая Деб
и за собой. Ц Лучше займемся любовью.
Она притворилась обиженной.
Ц Что, мы уже приказываем?
Ц Пожалуйста, Ц добавил он с притворной покорностью. Ц Ну прошу тебя, о
чень прошу!
Ц Вот так уже лучше, Ц сказала она шутливо-суровым тоном, а затем расхох
оталась и с великим удовольствием подчинилась ему...
Они уехали из гостиницы в разное время, Арчибальд часа на два раньше Деби,
так как утром вылетал в Канаду на презентацию спортивной женской команд
ы, чьим спонсором являлся.
Позвонив приятелям, у которых ночевал Ронни, Деби убедилась, что с сыном в
се в порядке. Затем позвонила Заку и попросила его подъехать к ее дому чер
ез два часа.
Зак приехал первым. Он ждал на заднем сиденье своего автомобиля.
Ц Ты должна дать мне ключи от квартиры, Ц заметил он, когда они вошли в ве
стибюль. Потом пристально всмотрелся в нее. Ц Ты какая-то другая, что-то в
тебе изменилось.
Деби вспыхнула. Неужели так заметно, что я провела ночь в объятиях Арчиба
льда? Ц подумала она.
Ц Что случилось этой ночью? Ц спросил Зак, когда они были уже в квартире.

Ц Этой ночью?
Ц Вчера ты сказала, что у твоей подруги проблемы, и поэтому отменила наше
свидание.
Ц Да. Ц Ее лицо стало серьезным. Ц Зак, я очень сожалею. Мне это нелегко с
казать. Я хочу разорвать нашу помолвку.
Тот замер от неожиданности. Его лицо стало суровым. Воцарилось тягостное
молчание. Наконец Зак прервал его.
Ц Могу я спросить тебя, почему? Ц потребовал он.
Ц Ситуация изменилась. Я... я виделась с Арчибальдом. Мы поговорили. И я реш
ила позволить ему общаться с Ронни столько, сколько им обоим захочется.
Ц Что же все-таки произошло? Ц жестко спросил он. Ц Что заставило тебя и
зменить решение?
Ц Это личное. Извини.
Ц Ну ты хороша. Ты отдаешь себе отчет в том, сколько насмешек в мой адрес в
ызовет твое решение? Месяц считаться обрученными и вдруг все разорвать!
Ты кого-то встретила?
Ц Нет.
Ц Не верю. Иначе ты не изменила бы своего намерения. Ц Зак прищурился. Ц
Итак, если это не новый знакомый... Ц он помедлил и продолжил так, будто сде
лал открытие, Ц тогда это, возможно, кто-то из старых. Да, так оно и есть! Бож
е мой, ты собираешься вернуться к Арчибальду Гроусу. И это после всего, что
ты о нем говорила! Ц Зак иронично и зло рассмеялся. Ц Ну что ж, большое спа
сибо.
Деби не пыталась ничего опровергать.
Ц Да, так случилось. Я не стремилась к этому. Просто, наверное, это всегда б
ыло рядом.
Ц Ты хочешь сказать, что от ненависти до любви один шаг? Или в данном случ
ае лучше сказать Ц до похоти? Ц усмехнулся он.
Лицо Деби напряглось.
Ц Я понимаю, ты сердишься на меня, Зак, но...
Ц Сержусь? Да, я зол! Чертовски зол! Ц Шагнув к ней, он взял ее за руку. Ц Пр
едполагаю, этой ночью ты была в постели с Гроусом? Ц По выражению ее лица
он понял, что прав, и голос его поднялся до визга. Ц Да ты понимаешь, что вед
ешь себя как дешевая шлюха?! Ц Он угрожающе поднял кулак. Ц Ты просто гря
зная...
Ц У вас проблемы, Деби? Ц Голос испугал их обоих. Они обернулись и увидел
и высокого приятного человека, выходящего из спальни. На этот раз какая-т
о одежда на нем была.
Ц Стенли! Ц воскликнула Деби с облегчением и повернулась к Заку: Ц Пожа
луйста, уходи.
Оправившись от шока, Зак узнал Стенли Крайсона и ядовито засмеялся.
Ц Создается впечатление, что мужчины выползают изо всех твоих углов., Но
что же еще можно ожидать от...
Ц Леди попросила вас уйти. Ц Стенли поиграл тренированными мускулами,
чем всегда приводил в восторг женщин. Ц В противном случае мне доставит
огромное удовольствие спустить вас с лестницы.
Зак, сохраняя чувство собственного достоинства, картинно выпрямился и н
еторопливо зашагал к двери. Выходя, он обернулся и жестко сказал:
Ц Ты пожалеешь об этом.
Когда дверь за ним закрылась, Деби облегченно вздохнула.
Ц Господи, какое счастье, что вы оказались здесь. Спасибо. Он уже стал нес
колько назойлив.
Ц Я догадался. Ц Стенли утонул в кресле, вытянув ноги, которые заняли чу
ть не половину комнаты. Ц Я хотел остаться незамеченным и переждать, пок
а он уйдет, но, когда услышал его визг, подумал, что вам может понадобиться
помощь.
Ц И вы оказались правы. Но что вы тут делаете?
Стенли немного смутился.
Ц Понимаете, мы знали, что вы с Ронни уедете на ночь, поэтому... Ц Он красно
речиво развел руками. Ц Лилиан ушла раньше, а я, должно быть, заснул. Я уже г
отов был уходить, когда появились вы.
Деби подошла к окну и увидела, что машина Зака все еще стоит у дома.
Ц Он пока не уехал, Ц сказала она озабоченно.
Ц Тогда мне лучше дождаться, когда он уедет, на тот случай, если он вздума
ет вернуться сюда опять, Ц предложил Стенли.
Ц Это было бы очень любезно с вашей стороны. Я могу приготовить кофе, хот
ите?
Пока они болтали, Деби несколько раз подходила к окну. Но прошло еще минут
двадцать, прежде чем машина Зака исчезла.
Ц Наконец-то! Ц удовлетворенно воскликнула Деби.
Ц Тогда я должен ехать, Ц сказал Стенли.
Ц Да, мне тоже пора на работу.
Они вышли из квартиры вместе. Беспечно разговаривая, они спустились в ли
фте, прошли вестибюль. Стенли, как и в прошлый раз, дружески положил руку н
а плечо Деби. Консьерж распахнул перед ними дверь. Они вышли на улицу и мгн
овенно были атакованы вспышками десятков фотокамер.
Ц О дьявол! Ц воскликнул Стенли и полез в карман за своими темными очкам
и.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15