А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ни к чему столько возни с пустяковой раной, Ц бросил принц. Ц Перевяж
и, да и все.
Ц Твое высочество, клыки кабана Ц коварное оружие, Ц медленно произне
с лекарь, прилаживая чистый лоскут мягкой ткани. Ц Они несут не только ра
ну, но и яд. Этот яд заставляет гнить раны. Зачем тебе, молодой человек, поги
бнуть из-за простой неосторожности в столь юном возрасте?
Услышав про «юный возраст», Эльфред фыркнул. Он чувствовал себя совершен
но взрослым, даже зрелым мужчиной, и эти слова целителя показались ему хо
ть и простительными для старика, но чересчур высокомерными.
Повязка была наложена должным образом. Собрав все инструменты, лекарь вы
шел из алькова и пустил туда супругу принца, Эльсвису. Она тревожно взгля
нула на мужа, но, заметив веселые искорки в его глазах, улыбнулась сама. Мо
лодая женщина легко вспыхивала румянцем, как все белокурые и рыженькие.

Эльфред был у ее отца в гостях, когда Эльсвисе еще не исполнилось пятнадц
ати, и тогда же стал оказывать ей знаки внимания, отваживая других молоды
х людей.
Священник твердил девушке, что это дурно, ибо отроки и отроковицы должны
вести себя очень скромно и ждать, кого им Господь пошлет в пару, или кого в
ыберут родители. И потому Эльсвиса не решалась поднять на Эльфреда глаза
, но жарко краснела при каждом его слове, обращенном к ней. Она не была влюб
лена в сына Уэссекского короля, но в ее возрасте душа девушки так широко р
аспахнута любому чувству, что мимолетную симпатию они готовы признать з
а неземную страсть. Все случилось, как в сказке Ц Эльсвиса поверила, что л
юбит Эльфреда, а Эльфред спустя два года посватался к ней.
Оба они не до конца понимали смысл сделанного шага. Они связали свои судь
бы навсегда, и при этом вряд ли руководились правильными соображениями.
Принц думал о приданом и о том, что каждый мужчина должного возраста долж
ен быть женат. К тому же дочь графа гаинов так хороша… А юная дочь графа пр
ебывала в уверенности, что встретила свою единственную любовь. И потом, б
ыть женой Ц это не то же самое, что быть дочерью. Жена все-таки хозяйка. Что
за человек ее молодой муж, она понимала смутно, но готова была выполнять с
вои обязанности и стать ему хорошей женой.
Эльсвиса подала супругу новую тунику Ц алую, с трехцветной тесьмой, укр
ашающей рукава и горловину, вынула из сундука ремень с красивой пряжкой.

Ц Король спрашивал о тебе. Стол уже накрыт, почти все собрались.
Ц Да-да. Я вижу, ты уже готова, Ц он оглядел ее, одетую в меру нарядно. Ц Хо
рошо.
Жена помогала ему одеваться.
Ц Один тан сказал мне, Ц робко начала она, Ц будто король желает, чтоб т
ы был рукоположен как можно скорее.
Ц Ну, душенька, согласись, уходить в епископы от затяжелевшей жены Ц пос
тупок не слишком красивый. Даже бестолковый. Зачем тогда было жениться?
Ц Ну, так и что же? Ты не рассказывал мне, что твой отец настаивал, чтоб ты с
тал священником.
Ц Он не настаивал. Он полагал, что это возможно и даже хорошо.
Ц Но ты-то этого хочешь?
Ц Я? Может, когда-нибудь. Когда стану стариком. Лет в тридцать. Что ж… Кста
ти, что это за тан, который вдруг начал говорить с тобой о моих планах?
Ц Берн из Лонг Бега.
Ц А, человек королевы… Ц Эльфред оправил котту, затянутую поясом, и, пов
ернувшись к жене, погладил ее по щеке. Ц Запомни, солнце мое, уж если кто за
интересован в том, чтоб я был рукоположен, так это королева.
Ц Вульфтрит?
Ц Разумеется. Пока ее сыновья еще очень молоды, я для них Ц самый серьез
ный соперник за трон. Ты знаешь, власть берет тот, кто сильнее, у кого больш
е сторонников. Кроме того, возможно, ты слышала, что, когда мне было пять ле
т, папа Римский короновал меня. Ты слышала об этом?
Ц Да, что-то слышала. Мне рассказывали.
Ц Если что-то случится с Этельредом в ближайшие годы, эрлы и таны, скорей
всего, предложат корону мне.
Эльсвиса с любопытством смотрела на мужа.
Ц А ты этого хочешь?
Принц задумчиво покосился на носки своих сапог. Левое голенище с трудом
натянулось на плотную повязку.
Ц Я не знаю, Ц ответил он. Ц Я бы очень подумал. Больно много забот.
Ц И все же мне непонятно. Если королева хочет, чтоб ты стал священником, з
ачем ей об этом говорить твоей жене? Вернее, не ей самой, а ее человеку…
Ц Ах, душенька, это еще проще. Если все вокруг будут ожидать от меня некое
го поступка, мне уже неудобно будет его не совершить… Ну, идем же.
Он подставил супруге руку.

В трапезной давно были накрыты столы, уже горели два очага, выложенных ка
мнями на земляном полу, и десятки факелов, воткнутые в кольца на столбах. Б
ольшинство воинов расселись по своим местам Ц они терпеливо ждали, кося
сь на хлопочущих слуг. Слуги готовы были нести блюда с мясом, и ждали лишь
знака короля. А король ждал появления брата. Правда, к опозданию Эльфреда
он отнесся понимающе.
Ц Как твоя рана, брат? Ц поинтересовался король, когда родственник сел
на свое место по правую руку Этельреда. Сыновья правителя были еще малы, н
ичем не замечательны и не знамениты, и поэтому сидели с самого краю почет
ного стола, близ матери. Они уже были на месте, болтали ногами и о чем-то тол
ковали между собой.
Ц Лучше, чем может быть, Ц улыбаясь, ответил Эльфред.
Будто ждала своей очереди, королева появилась в дверном проеме сразу, ка
к только за стол села Эльсвиса. Грузная супруга короля двигалась по залу
величаво, да по-другому и не смогла бы Ц ее мучила одышка. Полная и, пожалу
й, даже чрезмерно дородная, королева не шла, а шествовала, и перед нею торо
пливо расступалась челядь. Эльфред заметил внимательный взгляд своей с
упруги, устремленный на ее величество.
Ц Ты заставляешь себя ждать, Ц укорил голодный Этельред. Ц Как всегда.

Вульфтрит поджала губы.
Ц Я полагаю, мне позволено не меньше, чем остальным, Ц ответила она надм
енно и, будто бы невзначай, покосилась на деверя.
По знаку короля слуги втащили в залу огромное деревянное блюдо с жареным
оленем. У конструкции, немного напоминающей носилки, имелось четыре бол
ьшие ручки по сторонам. С деревянного края капал жир и впитывался в трост
ник, постеленный на земляном полу. По праздникам слуги плели из тростник
а циновки, но сейчас был не праздник. Трапезную устроили не в донжоне, а пр
истроили обширное помещение к башне и соединили с донжоном короткой дер
евянной галереей. Трапезная Ц обширная зала с двумя рядами поддерживаю
щих крышу столбов, к которым ставились скамьи и столы перед ними Ц служи
ла также и залом совета.
Воины короля обедали и ужинали здесь, а потом в большинстве своем и спать
укладывались рядом, у правой или левой стены зала. Там лежали тюфяки и про
сто большие охапки свежей соломы Ц люди в те времена были очень неприхо
тливы.
Столы были поставлены большой буквой П, где поперечная перекладина соот
ветствовала почетному месту хозяина замка, располагавшемуся на неболь
шом деревянном возвышении. Оленя поставили на козлы перед почетным возв
ышением Ц столом короля и его домочадцев. По традициям саксов самый зна
тный человек в зале должен был разделывать мясо. Но эта традиция соблюда
лась не слишком часто. Обычно Этельреду лень было вставать со своего мес
та, обходить столы, и тогда он передавал нож своему кравчему. Тот с готовно
стью делил охотничью добычу своего господина. Господин лишь говорил, как
ие части оленя на какой стол поставить.
Эльфреду предстояло есть из одного блюда с братом и его женой. Слуги пост
авили перед ними огромный кусок от задней части туши, а также голову олен
я. Принц в свой черед отрезал ломоть мяса понежнее и тут же разделил его: т
о, что получше Ц жене, остальное себе. Ее долю он аккуратно стряхнул с нож
а на сдобную лепешку.
По жесту короля слуга поставил перед Эльсвисой блюдо с печенью и сердцем
оленя.
Ц Непраздным женщинам Ц самое лучшее, Ц мягко сказал король зардевше
йся от смущения невестке. Ц Ешь, Эльсвиса. Пусть сила и стремительность о
леня перейдут твоему сыну, которого ты носишь.
Ц Давай, ешь, Ц коротко велел Эльфред. Говорил он вполголоса. Ц Сердце и
печень кабана, которого я убил, тоже достанутся тебе.
Ц Но я не люблю печень.
Ц Ну, что ж поделаешь. Надо. Думаешь, так это просто Ц выносить будущего г
ероя?
Эльсвиса таинственно улыбнулась. Глаза у нее засияли таким огоньком, что
мужу тотчас захотелось обнять ее и прижать к себе покрепче.
Ц Я вовсе так не думаю.
Вепря внесли сразу за оленем, на таких же деревянных носилках, только раз
мерами поменьше. Принц полез было из-за стола, но, вспомнив, как ноет у него
нога, решил лишний раз не вставать, остался сидеть, лишь передал свой нож о
дному из слуг. Все-таки, у королевского кравчего, который разделывал олен
я, были и другие заботы. Например, выполнение его прямых обязанностей Ц н
аполнять кубок короля и его супруги.
Вепрь оказался старым и жилистым. К тому же, его не выдержали в печи должно
е время, но голодные мужчины не обращали внимания на такую мелочь. Они рва
ли мясо пальцами, заворачивали куски в лепешки и запивали еду целыми пот
оками горьковатого пива, пахнущего жжеными хлебными корками. Слуги, напо
лнявшие кружки, совершенно сбились с ног. Время от времени они менялись с
о своими собратьями, которые ужинали здесь же, за самым концом стола, у две
ри в кухню, и отдыхали, одновременно утоляя голод.
Там, где ужинали слуги, догладывали остатки мяса с костей, но еда по сути б
ыла та же, что и у короля, только чуть меньшее количество и чуть более осты
вшая.
Как было принято при всех королевских и графских домах Британии, за ужин
садились все обитатели замка, от властителя до последнего слуги, и ели он
и одно и то же. Блюда двигались от верхнего края стола к нижнему, все брали
себе, что хотели и сколько хотели. Пожалуй, нормального мяса до младших сл
уг добиралось немного, но их никто не собирался морить голодом. Недостат
ок мяса восполнялся хлебом, кашей и капустой. Даже пиво наливалось то же с
амое.
Ближе к концу трапезы к королю через зал пробрался один из дозорных. Он на
клонился к уху Этельреда и что-то зашептал. Король выслушал дозорного и с
легка взмахнул ладонью.
Ц Гонец? Так зови его сюда. Он, наверное, голоден. И глоток пива ему не повр
едит.
Эльфред заинтересовался, обернулся, внимательно следил за тем, как в зал
у ввели усталого и грязного гонца, серого от изнеможения, с полузакрытым
и глазами. Он шел, еле переставляя деревянные от напряжения, искривленны
е ноги Ц видимо, последние пару суток парень не слезал с седла, а если и сл
езал, то ненадолго. В таком виде с хорошими вестями не являются.
Гонец, шатаясь, встал у стола, жадно потянул носом аромат жареного мяса и д
рогнул лицом, видимо, измученный вынужденным постом. Обходить стол, чтоб
встать лицом к лицу с королем, он не стал, и, опершись на столешницу, хрипло
крикнул:
Ц Датчане! Датчане у Скнотенгагама
Ноттингем
, король. Мой господин Бургред просит твоей помощи. Датчане зимовал
и у Дома пещер, и все думали, что они уйдут, как пришли Ц тихо, никого не тро
гая…
Ц Как же, сейчас… Ц проворчал один из приближенных короля, немолодой во
ин с седой головой и крепкими, как кувалды, кулаками. Ц Жди…
Ц Приходи к Скнотенгагаму со всем своим войском, король, иначе вскоре да
тчане будут уже у самых границ твоего королевства.
Ц Твой Бургред владеет многими землями, которые прежде принадлежали Эт
ельвольфу, Ц проворчал было эрл Холена, но не стал продолжать.
Да, впрочем, его и так никто не слушал. Датчане! По всем столам, словно вихрь
, пронеслось это слово, знаменующее собой конец спокойной жизни. Отнюдь н
е только северные разбойники угрожали Уэссексу Ц королевство воевало
и с Корнуоллом, и с Валлией Ц но только имя этого народа повергало саксов
в ужас, только оно символизировало собою истинную угрозу жизни и свободе
.
Этельред встал. Помолчал, а потом принялся задавать гонцу вопросы. Много
вопросов Ц где, когда, как, сколько. И по его лицу Эльфред быстро понял Ц б
удет война.

Глава 2

Принц вышел на террасу замка. Он давно снял красивую котту, покрытую жирн
ыми пятнами, и остался в одной рубашке Ц камизе. Конечно, весна была тепла
я, и днем солнце пригревало на совесть, но вот ночью потягивало холодком. П
оверх рубашки, чтоб не замерзнуть, Эльфред накинул плащ.
Он постоял, глядя, как у костра препираются дозорные Ц чей черед тащитьс
я на стену, на холод и темень, потом прошелся до дверей донжона.
Рядом с ними, опираясь на каменный парапет, стоял Этельред. Он обернулся л
ишь на миг, увидел брата и снова вернулся взглядом на бревенчатую стену з
амка.
Ц Не спишь? Что так?
Ц Не спится.
Ц Докучает рана? Ты смотри, может, позвать лекаря Ц пусть еще разок посм
отрит, а? Может, железом прижечь?
Ц Ерунда, брат. Не докучает нисколько. И лекаря незачем тревожить. Если с
танет гнить, я сам прижгу.
Ц Когда станет гнить, будет уже поздно, Ц Этельред помолчал. Ц Послеза
втра выступаем. Ты, я так понимаю, останешься?
Ц С чего бы вдруг?
Ц Ты же ранен. К тому же… Разве годится будущему пастырю проливать кровь?

Ц Фу… Брат, все священники с амвонов провозглашают, что война с северным
и язычниками Ц святая война.
Ц Полагаю, тебе стоит остаться здесь хотя бы затем, чтоб на время моего о
тсутствия взять власть в свои руки.
Эльфред подумал, покачал головой.
Ц Не стоит. Не должно быть двух королей.
Ц Ты же не королем будешь.
Ц Ты уверен? Ц принц покосился на брата. Ц А ты помнишь о коронации в Ри
ме?
Ц Так это правда?
Ц Истинная.
Ц Да как ты можешь помнить? Тебе было тогда лет пять.
Ц Но не годик же. Все помню. Многие таны об этом помнят тоже. Ни к чему все э
то, брат. Да и вообще, не хочу я находиться где-то в безопасности, в то время
как все мужчины королевства идут на датчан. Это как-то… не по-мужски.
Ц Странное рассуждение для книжника.
Ц А что Ц книжник не мужчина? Ты поменьше слушай королеву.
Ц При чем тут королева?
Ц Вульфтрит твердит, что мне пора в монастырь. А я пока не собираюсь. Я жен
ат, молод, хочу повеселиться. И оставим это. Я вот не понимаю. Бургред не пом
огал тебе воевать с датчанами, когда они высадились на Вектисе
О-в Уайт
. Почему же ты должен помогать ему?
Этельред молчал, будто не слышал.
Они помолчали. Во дворе все стихло, и две одинаковые фигуры стражников у к
остра в скачущих бликах света напоминали статуи фурий, неподвижные, как
камень. Лишь время от времени один из них шевелился, чтоб подбросить хвор
оста в костер. Король медленно пошел к лестнице, ведущей на стену, Эльфред
следовал за ним. Деревянные ступени заскрипели под ногами, и воин, стоящи
й на бревенчатой площадке, у верха лестницы, встрепенулся и склонился пе
ред Этельредом.
Ц Взгляни, Ц негромко сказал король брату и обвел рукой темный горизон
т. Небо еще и не начинало светлеть, но совершенной темноты ночью в этих кра
ях не бывало, и без труда можно было разглядеть верхнюю кромку леса, огонь
ки дальней деревни, где тоже жгли костры, и полосу холмов вдали. Ц Это наш
а земля. Наше королевство. Здесь живут наши люди, которых мы должны защища
ть. Датчане Ц это страшная напасть, как саранча, даже хуже. Саранча сжирае
т урожай, а датчане Ц как огненный дождь, как… как…
Ц Всадники Апокалипсиса, Ц пробормотал Эльфред.
Король покосился на него. Поколебался Ц он явно плохо знал Апокалипсис,
если вообще его знал Ц и, решив, что грамотному брату виднее, согласился.

Ц Ну да, именно. Сам понимаешь. Датчане из тех, кому нельзя позволить даже
одной ногой ступить на землю. Они расползаются по земле, уничтожая все на
своем пути. Если они укоренятся в Мерсии, то и из Уэссекса их будет уже не в
ыкурить. Не те они соседи, чтоб жить с ними мирно.
Эльфред покачал головой.
Ц Датчане осели у Скнотенгагама еще осенью. И только весной Бургред соо
бразил, что с этим надо что-то делать?
Ц Видимо, соседство стало беспокойным. Датчане начали совершать набеги
на окрестные селения, так я понимаю. Вокруг Скнотенгагама много селений.
Уверен, что уцелели лишь те, которые прикрыты лесом, Шервудом. И потом, мер
сийская вотчина Ц это дело Бургреда. Я же не могу вмешиваться в его дела,
пока он не обратится за помощью. Теперь он обратился. И, сказать по правде,
я рад, что ты решил идти со мной. Я тебе доверяю.
Этельред похлопал брата по плечу. А в голове того уже вертелись мысли, что
нужно взять с собой, что Ц подчинить и еще разок проверить перед походом.
Войско короля собиралось быстро, потому что правитель брал с собой тольк
о те отряды, до которых мог дотянуться теперь же, а к остальным отправлял ю
нцов. Таким же гонцам он велел отправляться к подвластным ему графам и та
нам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30