Мы
сль о датчанах вконец испортила ему настроение.
Ц Так идем, брат. Покажи, как охотятся короли. И, кстати, расскажи мне, како
е это епископство ты прочишь мне в лен?
Ц Любое стоящее. Для тебя, брат мой, мне не жалко и архиепископства. Кстат
и, как тебе, к примеру, нравится Кентербери? Тамошний архиепископ уже немо
лод. Говорят, начал болеть.
Ц О, чтоб получить тамошний посох, мне надо теперь же принять рукоположе
ние.
Ц За чем же дело стало? Ц усмехнулся король, спускаясь по ступеням терр
асы. Хорошее настроение медленно, но верно возвращалось к нему.
Ц За малым, Ц а куда я дену мою прелестную Эльсвису?
Ц Вот еще дело! Ты здорово удивил меня, когда женился. С чего это тебе взбр
ело в голову? Неужто приданое было таким заманчивым?
Ц Дело не в приданом. Хотя и в нем тоже. Но как же, не женившись, вкусить суп
ружеского счастья? Ц Эльфред принял повод своего коня у слуги, с удоволь
ствием потрепал его по гриве. Красавец ответил негромким ржанием. Ц И по
том, всем было известно, как благочестива Эльсвиса. Иначе я не смог бы полу
чить ее.
Ц Хорошая жена для будущего архиепископа, Ц поморщился Этельред. Он ле
гко поднялся в седло своего скакуна.
Ц О, я стану монахом не раньше, чем докажу всем, что я мужчина, наделав Эльс
висе с пяток малышей. А там можно будет подумать и о митре.
Ц Интересно, что бы на это сказал твой духовник.
Ц О, дражайший братец, мой духовник после пары кружек хорошего эля говор
ит и не такое.
Хохот короля подхватили даже те, кто не слышал его беседы с братом Ц уж бо
льно заразительно тот смеялся. Тем временем, рассчитывая на свою порцию
внимания, из дверей башни вышла королева Вульфтрит в ярко-красном плать
е, слишком нарядном, слишком роскошном для охоты. Конюх уже устал держать
в поводу ее оседланную кобылицу Ц государыня ездила в обычном мужском с
едле и взбиралась на него при всех, не смущаясь, нисколько не заботясь о пр
авилах приличия. Придворные дамы, роившиеся вокруг королевы, принялись т
оропливо расправлять ей юбки еще до того, как она уселась в седле Ц не дай
Бог кто-нибудь увидит то, что видеть не положено.
Взбираясь в седло, Вульфтрит недовольно поджимала губы. Царственно заст
авить всех ожидать себя не получилось Ц придворные даже не заметили отс
утствия жены своего суверена, не обратили внимания и на ее появление. Муж
чины же были заняты беседой и чему-то неприлично громко смеялись. Она ожи
дала встретить недовольство своего супруга, или даже упрека, мимо которо
го можно было бы проплыть с достоинством Ц словом, любого знака Ц тольк
о не равнодушия. Но равнодушие было налицо.
Потому что если кого Этельред заметил, то лишь Брадхит, новую придворную
даму королевы, дочь богатого тана, гибкую, юную, очень красивую девушку с р
оскошными косами цвета спелой пшеницы. Король окинул ее заинтересованн
ым взглядом и, отвернувшись, велел:
Ц В седло, господа.
Эльфред скакал на своем сером в яблоках коне рядом с братом, с другой стор
оны пристроилась было королева, но ее кобылица не выдержала заданного те
мпа и тяжести, которую везла, и отстала. Да и самой Вульфтрит не так легко б
ыло держаться наравне с мужчинами. Этельред прекрасно сидел в седле, Эль
фред нисколько не отставал, более того, он славился тем, что ловко и метко,
как никто, умел метнуть на скаку копье или выстрелить из лука в цель. Юный
брат короля нисколько не напоминал будущего священнослужителя Ц он лю
бил повеселиться, выпить пива в хорошей компании, хорошо охотился, отлич
но сражался и не обделял своим вниманием прелестных женщин.
Но он родился младшим. А куда идти младшим сыновьям королей? Только в свящ
енники. Так уж повелось. Королевы дарили жизнь такому количеству детей, и
среди них было столько младших, что простолюдинам не приходилось и мечта
ть о высоком священническом сане. Все высокие духовные должности расхва
тывала знать.
Эльфред не возражал против того, что было «принято». Он охотно учился гра
моте, читал книги (во всей огромной королевской семье он единственный по-
настоящему был грамотен, знал три языка), часто беседовал со священникам
и, но не торопился ступать на путь, с которого нет возврата. Будучи двадцат
и лет от роду Ц то есть совсем недавно Ц он посватался к Эльсвисе, дочери
Этельреда Мусила, графа Гейнсборо. Король, старший брат новоиспеченного
жениха, узнал об этом лишь тогда, когда отец невесты уже ответил согласие
м. Граф рассчитывал на военную подмогу Уэссекса Ц что ж, король ничего не
имел против. Военная помощь обычно имеет и оборотную сторону Ц возможно
сть распространить свое влияние на того, кому помогаешь.
А то, что о жене и детях брата, когда тот станет священником, придется забо
титься, выплачивать им достойное содержание, Этельреда не волновало. Уж
невестка и племянники его не разорят.
Эльсвиса оказалась девушкой привлекательной. Хоть и не слишком красива
я, она была вполне во вкусе Этельреда. Конечно, он не собирался делать свое
й любовницей жену брата, это было бы слишком, но развлечения вполне могли
подождать. Рано или поздно Эльфред будет рукоположен, и его супруга окаж
ется в небрежении. Бывший брак священнослужителя расторгался сам собой,
но женщина вряд ли вернется к отцу. Юная Эльсвиса уже носит дитя. Скорее вс
его, она останется воспитывать его в Уэссексе, у родственников мужа.
Эльфред и не догадывался, какие вольные мысли посещают короля. Он был мол
од, беспечен и весел. В его жизни все шло хорошо. Богатое приданое Эльсвисы
позволяло ему жить так, как он хотел, а положение брата короля обеспечива
ло почести, которых могло жаждать сердце юноши. Ведь, по сути, несмотря на
свой возраст (в те годы, когда большинство умирало в возрасте между тридц
атью и сорока годами, а порой и раньше, и мало кто доживал до пятидесяти, дв
адцать лет знаменовали шаг за грань середины жизни), он все еще оставался
юношей. Хотя бы в душе.
Охота радовала его, как ребенка. Не обращая внимания ни на кого, он горячил
своего коня и ждал, когда придет время показать свою ловкость и силу.
Собаки очень скоро загнали оленя. По традиции, право первого удара предо
ставлялось королю, но и спутникам его было чего ждать. Егеря старались из
о всех сил, они подняли целое семейство кабанов Ц матерого секача и свин
ью с тремя поросятами. Справиться с последними загонщикам было проще все
го, они с визгом понеслись туда, куда их направляли, навстречу собственно
й смерти на острых копьях. Свинья понеслась за своим выводком, она была го
това защищать его всеми силами, и опасна была именно своей яростью и чудо
вищной силой, удесятеренной материнским инстинктом. А вот с кабаном было
сложнее.
Он оказался весьма опытным, должно быть, пережил на своем веку не одну охо
ту. Почти сразу он потерял из вида свою семью и теперь, донимаемый собакам
и, под прицелом десятка копий, собирался всерьез биться за свою жизнь. Он к
идался то в одну, то в другую сторону, ища прорехи в той цепи, которой загон
щики почти опоясали изрядный кусок королевского охотничьего леса. Опыт
ный в драке, он упорно не подпускал к себе собак, а те старались держаться
подальше от его клыков и копыт. Кабан двигался медленно и величаво, собак
и Ц быстро, но, даже окруженный целой сворой, кабан умудрялся оставаться
опасным и для псов, и для людей.
Слугам короля было настрого запрещено даже замахиваться на королевску
ю добычу Ц только кричать и пугать взмахами красных лоскутов или палок.
Но не на того напали. Кабан быстро сообразил, в чем дело, и кинулся на одног
о из загонщиков.
Тот не ожидал ничего подобного. У него и рогатины-то не было, только нож и д
линная, обструганная на конце палка. Такой без толку замахиваться ни зве
ря. Он попытался ударить кабана по пятачку, не попал и врезал промеж глаз.
Но череп у секачей таков, что туда даже копьем не целят, что уж говорить о н
оже или палке. Загонщик был немедленно наказан за самонадеянность. Кабан
отмахнулся клыками, сбил человека с ног и пробежался по нему, кромсая тел
о острыми копытами. Дикий крик обреченного сотряс кроны деревьев, и по вс
ей цепи пронеслась весть: кабан вырвался из круга.
Ц Кабан вырвался из круга, брат! Ц крикнул Эльфред, перехватил копье и п
оскакал в сторону, откуда доносились звуки переполоха. За ним направилис
ь было и придворные, но, покосившись на короля, придержали лошадей.
Ц Твой брат ведет себя, как деревенщина, Ц фыркнула Вульфтрит, подъехав
поближе к супругу.
Ц Помолчи, Ц грубо ответил Этельред и направил коня вслед за Эльфредом
, растворившимся в листве, уже довольно густой, хотя лето еще не наступило.
Принц вырвался далеко вперед. Его жеребец несся, запрокинув голову, а в ли
цо летели ветви, густо оперенные листвой. Эльфред нырял под них лицом впе
ред и чувствовал, как ноздри наполняет сладостный запах погони Ц ветер,
становящийся все плотнее, аромат зелени, запах земли и мокрого мха. Густы
е папоротники ложились под копыта коня. Кабана молодой воин почувствова
л прежде, чем увидел. Его ухо вряд ли отметило все те звуки, которые сопров
ождали бег зверя, слишком они были тихи, но сознание отметило их и дало зна
к: «Берегись»! Потом среди ветвей в ажурной зелени ему почудилось движен
ие, конь заартачился, вскинул голову, и Эльфред заметил кабана, бегущего п
рямо на него.
Жеребец боялся, он мог подвести. Принц спрыгнул на траву и отпустил повод
Ц скакун рванулся прочь. Кабан замедлил бег, поднял голову, словно удивл
яясь столь неразумному поведению человека, остановился, разглядывая ег
о одним глазом. Эльфред медленно шагнул вправо, опуская копье. Оно было сн
абжено надежной перекладиной чуть пониже наконечника и, хоть рогатиной
не являлось, вполне годилось для охоты. Младший брат короля проводил лад
онью по ясеневому древку и, ощущая под пальцами гладкое, отглаженное спе
рва инструментами, а потом и ладонями дерево, чувствовал спокойствие и у
веренность.
Зверь бросился внезапно, не изготавливаясь, не замирая перед атакой. Миг
Ц и вот он уже распластался в беге, стремительном, словно полет стрелы. Мо
лодой принц не смог бы приготовиться к драке в миг первого прыжка, если б д
аже захотел, не смог бы отреагировать мыслью. За него отреагировало тело.
Стремительный шаг вбок, еще один, уже с замахом, и вот широкий наконечник в
ходит под лопатку зверя, сбоку и чуть сверху.
Кабан по-поросячьи взвизгнул и завертелся на траве, умудрился вырваться
, отскочил. Но инстинкт отнюдь не велел ему бежать, но убить. Хоть в последн
ий миг, хоть на последнем дыхании Ц убить, прежде чем умрешь сам. Эльфред
прочел это в его стеклянном взгляде и почему-то вспомнил датчан. Он уже вс
тречался с ними в бою. Датчане такие же, как этот кабан Ц они ужасны своим
стремлением добраться до горла врага, даже если последние капли жизни уж
е покидают их тела. Подобные истории давным-давно рассказывала принцу е
го мать, благородная Осбурга. По ее словам, именно так и погиб ее брат. Он пр
онзил датчанина копьем, да так, что из спины врага высунулось окровавлен
ное острие, дымящееся на морозном ветру, а датчанин дотянулся и снес прот
ивнику-саксу голову.
В свое время рассказ поразил Эльфреда, еще мальчика. Датчане тогда предс
тавлялись ему чудовищами, которыми пугали его то священник, то няня, или д
етьми сидов
Эльфов
, про которых служанки рассказывали сущие небылицы. Одновременно о
н не мог не признать, что датчанин, убивший своего убийцу прежде, чем закры
л глаза навеки Ц истинный воин, из тех, о которых поют песни, сочиняют бал
лады. Некогда наставник произнес фразу, которая запала принцу в душу: «То
т, кто погиб Ц потерпел поражение. Не поддавайся слабости Ц стремись к п
обеде». Для себя он твердо решил, что будет победителем, несмотря ни на что
.
Зверь снова кинулся, Эльфред вновь прыгнул вправо и ударил копьем, на это
т раз чуть ниже, помня свою недавнюю ошибку, и налег всем телом. Уже навали
вшись, мужчина вспомнил, что к кабану нельзя приближаться, пока тот не изд
ох, и отдернул ногу. Чуть позже, чем надо Ц извивающийся в муке кабан изве
рнулся и полоснул клыком по голени. Принц не почувствовал боли, только уд
ар. Переступил, навалился еще сильнее, и тут из-за его спины высунулось ср
азу четверо или пятеро егерей с рогатинами. Они прижали ими зверя, и тот ск
оро затих.
Выпустив из рук древко, Эльфред обернулся и лишь теперь заметил брата, а с
ним Ц почти всю его свиту. На полянке и между деревьями стало тесно. К изу
млению молодого человека, небольшая поляна умудрилась вместить в себя с
только придворных, что не верилось Ц принц и не заметил, когда они успели
подобраться так близко к месту схватки. Король сидел верхом, его конь нер
вно плясал, косясь на затихшего кабана, не слушаясь даже твердой руки Эте
льреда, придворные, глядя на государя, тоже пытались попятиться, отойти в
сторонку. Но как это сделать, если на каждом футе молоденькой травы вынуж
дены стоять двое, а то и трое?
Ц Хорош секач, Ц отметил Этельред. Ц Неплохо, брат.
Ц Прошу прощения, мой король, что не оставил тебе такую завидную добычу,
Ц рассмеялся Эльфред.
Ц С меня хватит и оленя, Ц король оглядел брата с ног до головы. Ц У тебя
штанина в крови.
Ц А Ц Эльфред покосился вниз, на свою ногу. Ц Есть немного.
Ц Тебя нужно перевязать.
Ц Оставь, брат, это ерунда.
Ц Не ерунда, Ц Этельред оглянулся на своего оруженосца. Показал ему на
брата.
Принца немедленно усадили, сняли порванный сапог, подняли штанину и осмо
трели рану. Эльфред с любопытством следил за тем, как его осматривали и пе
ревязывали. Вид крови, конечно, обеспокоил его, знающего, что у каждой, сам
ой пустяковой раны, есть шанс загноиться (к тому же, раны, нанесенные кабан
ом, обычно весьма нехорошие), но лицо его не дрогнуло. Он спокойно перенес
перевязку и, когда брат предложил немедленно перевезти его в замок, реши
тельно замотал головой.
Ц Я пришиб этого злосчастного кабана Ц я его и освежую.
Он вынул из правого, уцелевшего сапога нож, и взялся за кабана. Присел у ту
ши, сделал надрез у анального отверстия, по ладонь запустил два пальца в б
рюшной жир и вставил кривое лезвие под шкуру. Потянул нож вверх, следуя за
лезвием пальцами. Шкура отставала на брюхе, и надрез получился аккуратны
й и ровный. Внутренностей металл не задел. Вываливать их из брюха не было н
икакой нужды Ц за Эльфреда всю грязную работу сделали слуги. Снимать гр
убую шкуру ему тоже не пришлось Ц принц лишь обозначил свой труд. Только
это имело значение.
Кабана, как и оленя, свинью и поросят, погрузили на телегу. Лошади фыркали
и косились на страшно пахнущий груз, но они, в отличие от скаковых, были по
слушные и тихие Ц погонщики быстро совладали с ними, и телега заскрипел
а вслед за разодетой кавалькадой придворных, направляющейся за королем
в Солсбери. Добыча знатных господ должна была появиться на пиршественны
х столах этим же вечером, только уже в жареном, пареном и вареном виде.
До замка Эльфред добрался с облегчением. Усталость и ранение давали о се
бе знать. Его не занимал ни лес вокруг, ни придворные, ни сам брат Ц принц м
ечтал поскорее оказаться дома, да чтобы никто вокруг не заметил его сост
ояния. Во дворе замка оруженосец короля предложил принцу помощь, но тот, р
азумеется, отказался и спешился сам. Он ласково потрепал по холке своего
конька, скакун ответил довольным фырканьем.
Принца отвели в залу, где он ночевал в небольшом алькове вместе со своей ж
еной, и вызвали к нему лекаря. Эльсвиса Ц белокурая, большеглазая, кругле
нькая, как апельсин, совсем еще юная и живая, захлопотала вокруг супруга в
стревоженно и ласково, молодой мужчина улыбался ей, но позаботился отосл
ать ее от себя прежде, чем пришел лекарь и принялся разматывать повязку. Э
льфред беспокоился, что вид раны и крови может испугать и поразить его же
ну, повредить в ее положении. Для Эльсвисы вот-вот должен был наступить ср
ок.
Лекарь очистил рану и, несмотря на возражения принца, принялся рассматри
вать и смачивать настоями то из одного маленького горшочка, то из другог
о. Целитель был уже немолодой, седоголовый седобородый мужчина лет пятид
есяти, которого называли стариком, а кое-кто и дряхлым стариком. Он был оч
ень молчалив, невозмутим и флегматичен, ни на крики своих пациентов, ни на
шутки за спиной не обращал внимания, размеренно и неторопливо делал свое
дело. Стариком он себя не считал, что и доказал, недавно женившись на моло
денькой и уже успев стать отцом. Руки у него были сильные и уверенные. Он з
алил рану травяной настойкой, стер лишнее с кожи вокруг и приложил сверн
утый кусок расстиранной, мягкой холстинки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
сль о датчанах вконец испортила ему настроение.
Ц Так идем, брат. Покажи, как охотятся короли. И, кстати, расскажи мне, како
е это епископство ты прочишь мне в лен?
Ц Любое стоящее. Для тебя, брат мой, мне не жалко и архиепископства. Кстат
и, как тебе, к примеру, нравится Кентербери? Тамошний архиепископ уже немо
лод. Говорят, начал болеть.
Ц О, чтоб получить тамошний посох, мне надо теперь же принять рукоположе
ние.
Ц За чем же дело стало? Ц усмехнулся король, спускаясь по ступеням терр
асы. Хорошее настроение медленно, но верно возвращалось к нему.
Ц За малым, Ц а куда я дену мою прелестную Эльсвису?
Ц Вот еще дело! Ты здорово удивил меня, когда женился. С чего это тебе взбр
ело в голову? Неужто приданое было таким заманчивым?
Ц Дело не в приданом. Хотя и в нем тоже. Но как же, не женившись, вкусить суп
ружеского счастья? Ц Эльфред принял повод своего коня у слуги, с удоволь
ствием потрепал его по гриве. Красавец ответил негромким ржанием. Ц И по
том, всем было известно, как благочестива Эльсвиса. Иначе я не смог бы полу
чить ее.
Ц Хорошая жена для будущего архиепископа, Ц поморщился Этельред. Он ле
гко поднялся в седло своего скакуна.
Ц О, я стану монахом не раньше, чем докажу всем, что я мужчина, наделав Эльс
висе с пяток малышей. А там можно будет подумать и о митре.
Ц Интересно, что бы на это сказал твой духовник.
Ц О, дражайший братец, мой духовник после пары кружек хорошего эля говор
ит и не такое.
Хохот короля подхватили даже те, кто не слышал его беседы с братом Ц уж бо
льно заразительно тот смеялся. Тем временем, рассчитывая на свою порцию
внимания, из дверей башни вышла королева Вульфтрит в ярко-красном плать
е, слишком нарядном, слишком роскошном для охоты. Конюх уже устал держать
в поводу ее оседланную кобылицу Ц государыня ездила в обычном мужском с
едле и взбиралась на него при всех, не смущаясь, нисколько не заботясь о пр
авилах приличия. Придворные дамы, роившиеся вокруг королевы, принялись т
оропливо расправлять ей юбки еще до того, как она уселась в седле Ц не дай
Бог кто-нибудь увидит то, что видеть не положено.
Взбираясь в седло, Вульфтрит недовольно поджимала губы. Царственно заст
авить всех ожидать себя не получилось Ц придворные даже не заметили отс
утствия жены своего суверена, не обратили внимания и на ее появление. Муж
чины же были заняты беседой и чему-то неприлично громко смеялись. Она ожи
дала встретить недовольство своего супруга, или даже упрека, мимо которо
го можно было бы проплыть с достоинством Ц словом, любого знака Ц тольк
о не равнодушия. Но равнодушие было налицо.
Потому что если кого Этельред заметил, то лишь Брадхит, новую придворную
даму королевы, дочь богатого тана, гибкую, юную, очень красивую девушку с р
оскошными косами цвета спелой пшеницы. Король окинул ее заинтересованн
ым взглядом и, отвернувшись, велел:
Ц В седло, господа.
Эльфред скакал на своем сером в яблоках коне рядом с братом, с другой стор
оны пристроилась было королева, но ее кобылица не выдержала заданного те
мпа и тяжести, которую везла, и отстала. Да и самой Вульфтрит не так легко б
ыло держаться наравне с мужчинами. Этельред прекрасно сидел в седле, Эль
фред нисколько не отставал, более того, он славился тем, что ловко и метко,
как никто, умел метнуть на скаку копье или выстрелить из лука в цель. Юный
брат короля нисколько не напоминал будущего священнослужителя Ц он лю
бил повеселиться, выпить пива в хорошей компании, хорошо охотился, отлич
но сражался и не обделял своим вниманием прелестных женщин.
Но он родился младшим. А куда идти младшим сыновьям королей? Только в свящ
енники. Так уж повелось. Королевы дарили жизнь такому количеству детей, и
среди них было столько младших, что простолюдинам не приходилось и мечта
ть о высоком священническом сане. Все высокие духовные должности расхва
тывала знать.
Эльфред не возражал против того, что было «принято». Он охотно учился гра
моте, читал книги (во всей огромной королевской семье он единственный по-
настоящему был грамотен, знал три языка), часто беседовал со священникам
и, но не торопился ступать на путь, с которого нет возврата. Будучи двадцат
и лет от роду Ц то есть совсем недавно Ц он посватался к Эльсвисе, дочери
Этельреда Мусила, графа Гейнсборо. Король, старший брат новоиспеченного
жениха, узнал об этом лишь тогда, когда отец невесты уже ответил согласие
м. Граф рассчитывал на военную подмогу Уэссекса Ц что ж, король ничего не
имел против. Военная помощь обычно имеет и оборотную сторону Ц возможно
сть распространить свое влияние на того, кому помогаешь.
А то, что о жене и детях брата, когда тот станет священником, придется забо
титься, выплачивать им достойное содержание, Этельреда не волновало. Уж
невестка и племянники его не разорят.
Эльсвиса оказалась девушкой привлекательной. Хоть и не слишком красива
я, она была вполне во вкусе Этельреда. Конечно, он не собирался делать свое
й любовницей жену брата, это было бы слишком, но развлечения вполне могли
подождать. Рано или поздно Эльфред будет рукоположен, и его супруга окаж
ется в небрежении. Бывший брак священнослужителя расторгался сам собой,
но женщина вряд ли вернется к отцу. Юная Эльсвиса уже носит дитя. Скорее вс
его, она останется воспитывать его в Уэссексе, у родственников мужа.
Эльфред и не догадывался, какие вольные мысли посещают короля. Он был мол
од, беспечен и весел. В его жизни все шло хорошо. Богатое приданое Эльсвисы
позволяло ему жить так, как он хотел, а положение брата короля обеспечива
ло почести, которых могло жаждать сердце юноши. Ведь, по сути, несмотря на
свой возраст (в те годы, когда большинство умирало в возрасте между тридц
атью и сорока годами, а порой и раньше, и мало кто доживал до пятидесяти, дв
адцать лет знаменовали шаг за грань середины жизни), он все еще оставался
юношей. Хотя бы в душе.
Охота радовала его, как ребенка. Не обращая внимания ни на кого, он горячил
своего коня и ждал, когда придет время показать свою ловкость и силу.
Собаки очень скоро загнали оленя. По традиции, право первого удара предо
ставлялось королю, но и спутникам его было чего ждать. Егеря старались из
о всех сил, они подняли целое семейство кабанов Ц матерого секача и свин
ью с тремя поросятами. Справиться с последними загонщикам было проще все
го, они с визгом понеслись туда, куда их направляли, навстречу собственно
й смерти на острых копьях. Свинья понеслась за своим выводком, она была го
това защищать его всеми силами, и опасна была именно своей яростью и чудо
вищной силой, удесятеренной материнским инстинктом. А вот с кабаном было
сложнее.
Он оказался весьма опытным, должно быть, пережил на своем веку не одну охо
ту. Почти сразу он потерял из вида свою семью и теперь, донимаемый собакам
и, под прицелом десятка копий, собирался всерьез биться за свою жизнь. Он к
идался то в одну, то в другую сторону, ища прорехи в той цепи, которой загон
щики почти опоясали изрядный кусок королевского охотничьего леса. Опыт
ный в драке, он упорно не подпускал к себе собак, а те старались держаться
подальше от его клыков и копыт. Кабан двигался медленно и величаво, собак
и Ц быстро, но, даже окруженный целой сворой, кабан умудрялся оставаться
опасным и для псов, и для людей.
Слугам короля было настрого запрещено даже замахиваться на королевску
ю добычу Ц только кричать и пугать взмахами красных лоскутов или палок.
Но не на того напали. Кабан быстро сообразил, в чем дело, и кинулся на одног
о из загонщиков.
Тот не ожидал ничего подобного. У него и рогатины-то не было, только нож и д
линная, обструганная на конце палка. Такой без толку замахиваться ни зве
ря. Он попытался ударить кабана по пятачку, не попал и врезал промеж глаз.
Но череп у секачей таков, что туда даже копьем не целят, что уж говорить о н
оже или палке. Загонщик был немедленно наказан за самонадеянность. Кабан
отмахнулся клыками, сбил человека с ног и пробежался по нему, кромсая тел
о острыми копытами. Дикий крик обреченного сотряс кроны деревьев, и по вс
ей цепи пронеслась весть: кабан вырвался из круга.
Ц Кабан вырвался из круга, брат! Ц крикнул Эльфред, перехватил копье и п
оскакал в сторону, откуда доносились звуки переполоха. За ним направилис
ь было и придворные, но, покосившись на короля, придержали лошадей.
Ц Твой брат ведет себя, как деревенщина, Ц фыркнула Вульфтрит, подъехав
поближе к супругу.
Ц Помолчи, Ц грубо ответил Этельред и направил коня вслед за Эльфредом
, растворившимся в листве, уже довольно густой, хотя лето еще не наступило.
Принц вырвался далеко вперед. Его жеребец несся, запрокинув голову, а в ли
цо летели ветви, густо оперенные листвой. Эльфред нырял под них лицом впе
ред и чувствовал, как ноздри наполняет сладостный запах погони Ц ветер,
становящийся все плотнее, аромат зелени, запах земли и мокрого мха. Густы
е папоротники ложились под копыта коня. Кабана молодой воин почувствова
л прежде, чем увидел. Его ухо вряд ли отметило все те звуки, которые сопров
ождали бег зверя, слишком они были тихи, но сознание отметило их и дало зна
к: «Берегись»! Потом среди ветвей в ажурной зелени ему почудилось движен
ие, конь заартачился, вскинул голову, и Эльфред заметил кабана, бегущего п
рямо на него.
Жеребец боялся, он мог подвести. Принц спрыгнул на траву и отпустил повод
Ц скакун рванулся прочь. Кабан замедлил бег, поднял голову, словно удивл
яясь столь неразумному поведению человека, остановился, разглядывая ег
о одним глазом. Эльфред медленно шагнул вправо, опуская копье. Оно было сн
абжено надежной перекладиной чуть пониже наконечника и, хоть рогатиной
не являлось, вполне годилось для охоты. Младший брат короля проводил лад
онью по ясеневому древку и, ощущая под пальцами гладкое, отглаженное спе
рва инструментами, а потом и ладонями дерево, чувствовал спокойствие и у
веренность.
Зверь бросился внезапно, не изготавливаясь, не замирая перед атакой. Миг
Ц и вот он уже распластался в беге, стремительном, словно полет стрелы. Мо
лодой принц не смог бы приготовиться к драке в миг первого прыжка, если б д
аже захотел, не смог бы отреагировать мыслью. За него отреагировало тело.
Стремительный шаг вбок, еще один, уже с замахом, и вот широкий наконечник в
ходит под лопатку зверя, сбоку и чуть сверху.
Кабан по-поросячьи взвизгнул и завертелся на траве, умудрился вырваться
, отскочил. Но инстинкт отнюдь не велел ему бежать, но убить. Хоть в последн
ий миг, хоть на последнем дыхании Ц убить, прежде чем умрешь сам. Эльфред
прочел это в его стеклянном взгляде и почему-то вспомнил датчан. Он уже вс
тречался с ними в бою. Датчане такие же, как этот кабан Ц они ужасны своим
стремлением добраться до горла врага, даже если последние капли жизни уж
е покидают их тела. Подобные истории давным-давно рассказывала принцу е
го мать, благородная Осбурга. По ее словам, именно так и погиб ее брат. Он пр
онзил датчанина копьем, да так, что из спины врага высунулось окровавлен
ное острие, дымящееся на морозном ветру, а датчанин дотянулся и снес прот
ивнику-саксу голову.
В свое время рассказ поразил Эльфреда, еще мальчика. Датчане тогда предс
тавлялись ему чудовищами, которыми пугали его то священник, то няня, или д
етьми сидов
Эльфов
, про которых служанки рассказывали сущие небылицы. Одновременно о
н не мог не признать, что датчанин, убивший своего убийцу прежде, чем закры
л глаза навеки Ц истинный воин, из тех, о которых поют песни, сочиняют бал
лады. Некогда наставник произнес фразу, которая запала принцу в душу: «То
т, кто погиб Ц потерпел поражение. Не поддавайся слабости Ц стремись к п
обеде». Для себя он твердо решил, что будет победителем, несмотря ни на что
.
Зверь снова кинулся, Эльфред вновь прыгнул вправо и ударил копьем, на это
т раз чуть ниже, помня свою недавнюю ошибку, и налег всем телом. Уже навали
вшись, мужчина вспомнил, что к кабану нельзя приближаться, пока тот не изд
ох, и отдернул ногу. Чуть позже, чем надо Ц извивающийся в муке кабан изве
рнулся и полоснул клыком по голени. Принц не почувствовал боли, только уд
ар. Переступил, навалился еще сильнее, и тут из-за его спины высунулось ср
азу четверо или пятеро егерей с рогатинами. Они прижали ими зверя, и тот ск
оро затих.
Выпустив из рук древко, Эльфред обернулся и лишь теперь заметил брата, а с
ним Ц почти всю его свиту. На полянке и между деревьями стало тесно. К изу
млению молодого человека, небольшая поляна умудрилась вместить в себя с
только придворных, что не верилось Ц принц и не заметил, когда они успели
подобраться так близко к месту схватки. Король сидел верхом, его конь нер
вно плясал, косясь на затихшего кабана, не слушаясь даже твердой руки Эте
льреда, придворные, глядя на государя, тоже пытались попятиться, отойти в
сторонку. Но как это сделать, если на каждом футе молоденькой травы вынуж
дены стоять двое, а то и трое?
Ц Хорош секач, Ц отметил Этельред. Ц Неплохо, брат.
Ц Прошу прощения, мой король, что не оставил тебе такую завидную добычу,
Ц рассмеялся Эльфред.
Ц С меня хватит и оленя, Ц король оглядел брата с ног до головы. Ц У тебя
штанина в крови.
Ц А Ц Эльфред покосился вниз, на свою ногу. Ц Есть немного.
Ц Тебя нужно перевязать.
Ц Оставь, брат, это ерунда.
Ц Не ерунда, Ц Этельред оглянулся на своего оруженосца. Показал ему на
брата.
Принца немедленно усадили, сняли порванный сапог, подняли штанину и осмо
трели рану. Эльфред с любопытством следил за тем, как его осматривали и пе
ревязывали. Вид крови, конечно, обеспокоил его, знающего, что у каждой, сам
ой пустяковой раны, есть шанс загноиться (к тому же, раны, нанесенные кабан
ом, обычно весьма нехорошие), но лицо его не дрогнуло. Он спокойно перенес
перевязку и, когда брат предложил немедленно перевезти его в замок, реши
тельно замотал головой.
Ц Я пришиб этого злосчастного кабана Ц я его и освежую.
Он вынул из правого, уцелевшего сапога нож, и взялся за кабана. Присел у ту
ши, сделал надрез у анального отверстия, по ладонь запустил два пальца в б
рюшной жир и вставил кривое лезвие под шкуру. Потянул нож вверх, следуя за
лезвием пальцами. Шкура отставала на брюхе, и надрез получился аккуратны
й и ровный. Внутренностей металл не задел. Вываливать их из брюха не было н
икакой нужды Ц за Эльфреда всю грязную работу сделали слуги. Снимать гр
убую шкуру ему тоже не пришлось Ц принц лишь обозначил свой труд. Только
это имело значение.
Кабана, как и оленя, свинью и поросят, погрузили на телегу. Лошади фыркали
и косились на страшно пахнущий груз, но они, в отличие от скаковых, были по
слушные и тихие Ц погонщики быстро совладали с ними, и телега заскрипел
а вслед за разодетой кавалькадой придворных, направляющейся за королем
в Солсбери. Добыча знатных господ должна была появиться на пиршественны
х столах этим же вечером, только уже в жареном, пареном и вареном виде.
До замка Эльфред добрался с облегчением. Усталость и ранение давали о се
бе знать. Его не занимал ни лес вокруг, ни придворные, ни сам брат Ц принц м
ечтал поскорее оказаться дома, да чтобы никто вокруг не заметил его сост
ояния. Во дворе замка оруженосец короля предложил принцу помощь, но тот, р
азумеется, отказался и спешился сам. Он ласково потрепал по холке своего
конька, скакун ответил довольным фырканьем.
Принца отвели в залу, где он ночевал в небольшом алькове вместе со своей ж
еной, и вызвали к нему лекаря. Эльсвиса Ц белокурая, большеглазая, кругле
нькая, как апельсин, совсем еще юная и живая, захлопотала вокруг супруга в
стревоженно и ласково, молодой мужчина улыбался ей, но позаботился отосл
ать ее от себя прежде, чем пришел лекарь и принялся разматывать повязку. Э
льфред беспокоился, что вид раны и крови может испугать и поразить его же
ну, повредить в ее положении. Для Эльсвисы вот-вот должен был наступить ср
ок.
Лекарь очистил рану и, несмотря на возражения принца, принялся рассматри
вать и смачивать настоями то из одного маленького горшочка, то из другог
о. Целитель был уже немолодой, седоголовый седобородый мужчина лет пятид
есяти, которого называли стариком, а кое-кто и дряхлым стариком. Он был оч
ень молчалив, невозмутим и флегматичен, ни на крики своих пациентов, ни на
шутки за спиной не обращал внимания, размеренно и неторопливо делал свое
дело. Стариком он себя не считал, что и доказал, недавно женившись на моло
денькой и уже успев стать отцом. Руки у него были сильные и уверенные. Он з
алил рану травяной настойкой, стер лишнее с кожи вокруг и приложил сверн
утый кусок расстиранной, мягкой холстинки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30