Ц Это плохо? Ц спросила она, гладя его по плечу.
Ц Наверное, нет Ц Эльфред рассмеялся. Ц Мой брат так ревностно старал
ся держать тебя на расстоянии от меня, и вот, пожалуйста.
Ц Да, я заметила. Он с тобой разговаривал?
Ц Конечно. Пытался наставить заблудшую овечку на путь истинный.
Ц Ха. Можно подумать, он сам чист, как первый снег.
Ц Нет, но, насколько я знаю, он грешит исключительно с незамужними дамами
.
Ц Ну, прям, Ц в устах Эдит это звучало грубовато, но зато так вызывающе, ч
то мужчине захотелось еще разок опрокинуть ее на спину. Ц Он встречался
и с Эльбургой. Между прочим, поговаривают, что ее младшая дочка Ц отпрыск
твоего брата. Слишком многое говорит об этом. Уж слишком часто муж оставл
яет Эльбургу под присмотром своего друга.
Ц Брось, это невозможно. Эгберт Ц друг Этельреда.
Ц Дружба дружбой, а жены врозь. К тому же, друг короля, разумеется, ни о чем
не догадывается. Сплетни гуляют лишь среди дам, а мужчины считают ниже св
оего достоинства верить сплетням. К тому же, Эльбурга и сама хвасталась с
воей связью с королем. Хотя чем тут хвастаться Ц только ленивая не валял
ась на его простынях.
Эльфред поморщился Ц он сам высокомерно и без интереса относился к женс
ким сплетням, но просить любовницу замолчать не стал. Ему не нравилось то,
что она говорила, но нравилось то, как она говорила, нравился звук ее голос
а, и он мирился с содержанием речей. Прикрыв глаза, он наслаждался теплом с
олнечных лучей, бродящих по его лицу, и ласковым голосом довольной женщи
ны, чья головка лежала на его плече. Молодой человек гладил ее плечо, укута
нное тонким крашеным льном, и думал о том, как разозлился бы Этельред, если
б узнал. Правда, брату не должно быть никакого дела до его встреч с женщин
ами. Пусть своими занимается и не лезет в чужие дела.
Ц Ленивой тебя не назовешь, Ц поддразнил он. Ц Хочешь сказать, что и ты
была с моим братом?
Ц Вот уж нет, Ц усмехнулась Эдит. Ц Он же меня ненавидит. Ревнивый болва
н. Кстати, он намекнул мне, что пора бы и в путь-дорогу. И, самое главное, уже о
повестил моего мужа. Мне придется отправляться во Фландрию через нескол
ько дней.
Ц Так получается, что это наша последняя встреча? Ц Эльфред приподнялс
я на локте и посмотрел на молодую женщину. Та по-прежнему улыбалась умиро
творенно и загадочно.
Ц Получается, что так. О, ты, никак, собираешься рвать и метать.
Ц Нет. Не собираюсь. Ты разочарована?
Ц Немного.
Ц Но зато я собираюсь сделать кое-что другое.
Ц Что же? Ц она улыбнулась ему лукаво, и мужчина, конечно, не мог устоять
Ц он снова кинулся на нее, словно голодный пес на убегающего кролика.
Потом, немного полежав под деревьями, изредка роняющими на них мелкие же
лтые листья, Эльфред встал и помог подняться Эдит. Она сама привела себя в
порядок и стала такой чинной, такой величавой, будто любовник и не валял е
е только что по траве и мелким веточкам, не запускал ей в волосы свои жестк
ие от мозолей пальцы, от чего кудри немилосердно путались. Роскошная дам
а, которая никому не позволяла обходиться с собой без должного почтения,
а если и встречалась с мужчинами, то, само собой, исключительно в пышно обс
тавленных покоях.
Он посадил ее в седло и взобрался на своего жеребца, не забыв прихватить и
лук. Надежда на добычу погнала его вперед, к болотам Ц нужно будет как-то
объяснить свое отсутствие.
Ц Все-таки неприятно, что тебе приходится так быстро уезжать, Ц сказал
он женщине. Ц Опасаюсь, не сообщил ли мой брат твоему супругу, в чем причи
на такой спешки. Ведь ты собиралась во Фландрию не раньше весны.
Ц Сомневаюсь, что твой брат признается в том, как дурно он смотрел за мно
й. У него устаревшие представления об обязанностях короля.
Ц А ты не опасаешься, что слухи все-таки доползут до твоего мужа?
Ц Я ничего не опасаюсь. Во-первых, слухи редко ползают через пролив, а во-
вторых, мой муж Ц просто тюфяк. С него довольно, что дети, рожденные мною
Ц от него.
Ц Он так в этом уверен?
Ц Мерзавец! Ц в шутку возмутилась Эдит. Даже замахнулась, причем бойко,
и ему пришлось придержать ее за локоть, чтоб молодая женщина не вылетела
из седла. Ц На что ты намекаешь?
Ц Ни на что не намекаю, Ц рассмеялся Эльфред. Ц Я глупо шучу.
Ц Да мой сын Ц вылитый отец! Такой же вялый рохля. Только дочки немножко
похожи на меня Да глупости. Если он не полный идиот, то должен был обо все
м догадаться.
Ц Э, да я, оказывается, не первый.
Ц Дурачок, Ц мягко упрекнула она, Ц Я тебя люблю. И мне наплевать, что о н
аших отношениях знают. Пусть даже об этом знает и твоя жена.
Ц Моя жена? Ц от изумления Эльфред резко остановил жеребца, и скакун ос
корбился, заупрямился, принялся танцевать и, изгибая шею, пытаться сброс
ить уздечку. Ц Моя жена знает?
Ц Конечно, Ц заверила Эдит. Ц Пока тебя не было, она сама пришла ко мне, и
мы побеседовали.
Ц Она сама пришла к тебе?
Ц Да. Я бы не стала напрашиваться на встречу. Оскорбленные жены обычно во
спринимают это, как обиду, а я вовсе не хотела обижать твою жену. К тому же, у
потрясенной женщины может пропасть молоко. Разве можно позволить подоб
ному случиться?
Ц И что же она сказала тебе?
Ц Она спросила, правда ли, что я встречаюсь с ее мужем, то есть с тобой, и по
интересовалась, не имеешь ли ты других любовниц. Я заверила ее, что ты ни с
кем больше не встречаешься, она успокоилась. И сказала мне, что пока не мож
ет сама давать тебе то, что нужно любому мужчине от своей жены, и прекрасно
понимает тебя.
Ц Понимает?
Ц Она же любит тебя, и потому понимает, почему и я тоже тебя люблю. Она женщ
ина не жадная, отлично знает, что я пробуду здесь недолго и скоро уберусь и
з твоей постели. К тому же, Эльсвиса уверена в тебе. Она знает, что ты ее не б
росишь, что ты ее любишь, а меня воспринимает, как твое временное увлечени
е, Ц Эдит вздохнула. Ц Впрочем, правильно.
Ц Она у меня хорошая Ц мечтательно произнес Эльфред, не обратив внима
ния на последние слова любовницы.
Ц Она у тебя умная, Ц резковато ответила Эдит. Но, несмотря на мгновенно
вспыхнувшую обиду на то, что любовник не пытается хотя бы притвориться, с
олгать, представить дело так, будто он по уши влюблен и в прелестную дочку
короля Карла, женщина сумела взять себя в руки. Последний день, когда она м
огла побыть с ним наедине, неуклонно шел к концу. Ц Она знает, как женщине
надо вести себя, если та хочет сохранить семью.
Они проехались вместе до болота, где каждая кочка кишмя кишела жирующей
птицей. Гуси, утки и цапли готовились к холодам, и сейчас их мясо было самы
м нежным, самым лакомым и, конечно, самым жирным. На птицу охотились все Ц
от знати до простолюдинов, которые коптили птицу на зиму, и, заготовленна
я впрок, она многие семьи спасала от голода. Издали доносились крики охот
ников и свист, которым поднимали птицу с кочек.
Ц О, наши охотники, оказывается, не так и далеко, Ц заметил Эльфред.
Ц Смотри, утка! Ц вдруг крикнула Эдит и азартно дернула спутника за рук
ав.
Молодой человек держал лук под рукой, теперь ему хватило мгновения, чтоб
натянуть тетиву. Колчан, притороченный к седлу, был застегнут неплотно, и
наружу торчали пяточки пары стрел. Выдернуть одну из них он смог без труд
а. А мгновением позже та уже летела, жужжа оперением об воздух, и жирная пт
ица, сбитая влет, рухнула вниз, будто камень. К счастью, она летела не в стор
ону топей, а к дальним кустам, и упала на сухое место. Младший брат короля б
ез особого труда смог добраться до своей добычи, не слишком измазавшись
в грязи, и, привесив утку к поясу, сел обратно в седло.
Ц Жаль, что со мной нет собаки. Пожалуй, лучше двинуться в сторону охоты.
Ц Ну, что ж, Ц вздохнула Эдит. Ц Отправляйся.
Ц А ты?
Ц А я чуть обожду. Нельзя же нам появляться на виду у всех рядышком, будто
супругам.
Ц Так не пойдет, Ц озаботился Эльфред. Ц Я не оставлю тебя одну в лесу. М
ало ли что может случиться. Отправляйся вперед, а я прослежу, чтоб тебя ник
то не обидел.
Ц Глупышка, ну кто может здесь оказаться? Это же королевский лес. За брак
оньерство в королевском лесу вешают. Какие тут могут быть разбойники?
Ц Мало ли какие. Поезжай вперед. Я буду двигаться в отдалении. Ступай же.
Эдит пожала плечами и ударила пятками кобылку. Та была лишь рада Ц она уж
е застоялась и радостно устремилась вперед. Молодая графиня, как и подоб
ало даме благородного происхождения, держалась в седле, будто влитая, и Э
льфред с одобрением проводил ее взглядом. Как всегда на охоте, впереди су
етились мужчины, которые рвались и короля не обидеть, оставив ему лучшую
дичь, и самим отличиться, а дамы держались поодаль. Мало какая из них владе
ла собственным обученным соколом, мало какая умела обращаться с ним, или
с собаками. Там, среди дам, ждала и доверенная служанка Эдит.
Она будто чувствовала приближение госпожи, отвела в сторонку кобылку, на
которой ехала, и держалась в гуще зелени. На ее рукаве сидел молодой сокол
в клобучке, и, как только Эдит подъехала к служанке, птица перекочевала к
графине. Разумется, вместе с соколом служанка передала госпоже толстый к
ожаный нарукавник, в который птица вцеплялась когтями, и тонкие кожаные
ремешки которыми лапки были привязаны к руке хозяйки.
Придерживая сокола, графиня направила коня в толпу придворных и к королю
, который как раз спускал с рукава своего прекрасного ястреба, и затеряла
сь в ней. Следом из леса показался Эльфред, делая вид, что озабочен он толь
ко одним Ц поиском Аларда, который должен был держать на сворке двоих ег
о собак Ц Мирну и Гласса. Алард, как оказалось, был с остальными псарями, и,
увидев своего принца, заторопился к нему. Чуя добычу, собаки рвались с при
вязи.
Эльфред встал с краю, и даже отошел в сторону от остальных охотников Ц чт
об ему привольно было стрелять. Шум и нападение соколов будоражили жирую
щую птицу, она то и дело взлетала, надеясь отыскать местечко поспокойнее
Ц и попадала под стрелы младшего брата короля. Принц был хорошим охотни
ком Ц не хуже, чем король Уэссекса, и получал удовольствие, состязаясь со
зверем в быстроте и ловкости. Как только тяжелая тушка птицы шлепалась в
воду, с места тут же срывались обе собаки и кидались в воду Ц добывать хоз
яйскую добычу. Они никогда не ссорились и не рвали птицу изо рта друг у дру
га Ц отлично выученные псы.
Ц Молодец, Алард, Ц похвалил молодой воин. Ц Хорошо их подготовил.
Старик-сакс лишь развел руками с довольным видом.
Ястреб короля с легкостью забил большого гуся и пугливую цаплю, но потом,
наклевавшись прикормки, которую ему подсовывали, чтоб не позволить хищн
ой птице трепать свою добычу, отказался атаковать третью жертву. Возможн
о, он устал или счел, что с него довольно, но как бы король ни пытался направ
лять его на соблазнительную жирную и до смерти перепуганную утку, котора
я, отчаянно маша крыльями, удирала через болото, ястреб, нахохлившись, сид
ел на рукаве Этельреда, а если его стряхивали с нарукавника, упрямо возвр
ащался обратно.
Раздраженный, король передал упрямую птицу слуге и сердито сорвал с руки
широкий кожаный браслет. Сунул слуге и его. Правитель огляделся и, замети
в брата, окликнул:
Ц Ну, что скажешь? Удачная охота?
Ц Не пожалуюсь, Ц ответил Эльфред, обведя рукой свою добычу Ц пышнокры
лых гусей, разноцветных селезней, перья которых переливались всеми отте
нками синего и зеленого. Его собаки, Мирна и Гласс, отряхивались у ног жере
бца, косившегося на псов недоверчиво, и поглядывали на обмякшие тушки пт
иц, будто прикидывали, как бы стянуть.
Ц Неплохо, надо признать, неплохо. Что ж, в обратный путь, господа!
Придержав коня, младший брат короля Уэссекса посмотрел на Эдит, а она Ц н
а него, будто бы скучающим и равнодушным взглядом. Но в ее глазах вспыхива
ли жаркие огоньки, и на мгновение им удалось оказаться рядом.
Ц Я бы хотела от тебя забеременеть, малыш, Ц шепнула она. Ц Ну, чтоб ты то
гда стал делать?
Ц Ну вот, начинается, Ц ответил он, улыбаясь и тоже едва слышно. Ц Ты мен
я еще сынком назови, бесстыдница.
Она залилась смехом, на который многие знатные дамы обернулись с укоряющ
им выражением лица. Пристало ли замужней даме, да еще дважды вдове, смеять
ся, разговаривая с мужчинами? Дамам полагается вести себя с холодным дос
тоинством, и улыбаться лишь собственным мужьям. Но впрочем, прелестной, з
натной и богатой женщине, любящей красивые и дорогие одежды, украшения и
балы, неимоверно сложно удовлетворить требованиям пожилых чопорных ма
трон. Они всегда найдут в поведении своих более молодых и более веселых с
естер какие-нибудь изъяны.
В замке Солсбери довольные охотники расползлись по своим покоям Ц прив
ести себя в порядок, ополоснуть руки и лица, сменить одежду. А на поварне, т
ем временем, поднялась суматоха. Слуги и служанки щипали перья и пух птиц
ы (и тут нельзя было ощипывать птицу как попало, ибо крупное перо нередко ш
ло в дело, а уж пух Ц тем более, и сортировать его следовало сразу же), потро
шили ее и дальше готовили в печи множество блюд. Уток и гусей жарили, варил
и, требуху запекли в четыре огромных пирога, приготовили даже густую пох
лебку, где куски мяса и мелкие косточки были перемешаны с овощами, зелень
ю и дробленым зерном.
Разумеется, голодные знатные охотники не собирались ограничиваться то
лько своей добычей. Слуги поставили в трапезной козлы, на них положили ог
ромные деревянные щиты, и понесли на столы блюда свежих лепешек, вареные
яйца, свежий овечий сыр, который можно было намазывать на хлеб, небольшие
горшочки с маслом, овощи и фрукты Ц вдруг кто-нибудь из господ захочет съ
есть яблочко или грушу для возбуждения аппетита. Вкатили два бочонка пив
а, сваренного из остатков зерна старого урожая Ц на полях уже начали жат
ь новые яровые хлеба. Чтоб не бегать туда-сюда, слуги установили бочонки в
двух концах залы и вышибли донца. Пиво вспенилось, и в зале запахло солодо
м. Королю передали, что все готово к вечерней трапезе.
Это должна быть не просто трапеза, а прощальный ужин, которым Этельред со
бирался чествовать свою бывшую мачеху и невестку. Конечно, в честь такой
знатной дамы он мог бы устроить и какие-нибудь состязания, и даже игры, но
слишком глубока была неприязнь между королем Уэссекса и графиней Фланд
рской. Да она и не ждала от него особых любезностей. Хорошо хоть, что предо
ставил воинов в сопровождение. Знатной даме с богатой поклажей и свитой
придворных дам не могло хватить десятка воинов из Фландрии, которых жене
выделил супруг. Два десятка воинов-британцев должны были сопровождать
графиню до самого берега Британии, до Дувра, где ждали корабли графини. Та
м же ее ожидали еще четыре десятка солдат, которые должны были сопровожд
ать ее до самого Камбрэ.
Поскольку ужин был объявлен в честь Эдит, то король был вынужден посадит
ь ее рядом с собой, молодая женщина опять оказалась «в блюде» с Эльфредом.
Правда, они оба теперь были под прицелом множества глаз, и не могли даже по
говорить, разве что перекинуться какой-нибудь невинной фразой, но даже п
рисутствие мужчины рядом успокаивало и радовало графиню. Изящным движе
нием перешагивая через скамью, чтоб усесться за столом, Эдит лукаво поко
силась на него и чуть выше, чем надо, подтянула юбку. Ножка у нее была восхи
тительная, нежная и белая, будто слоновая кость. Эльфред лишь сглотнул.
Как только эрлы и воины расселись по скамьям, на столы понесли горячее мя
со. Далеко не все блюда были достаточно выдержаны в печи, и птица оказалас
ь жестковата, в особенности цапли, которых жарили на вертеле. Но проголод
авшиеся мужчины, да и женщины, поглощали мясо с огромным удовольствием. Л
акомилась мясом и Эдит. Всякий раз, когда Эльфред перекладывал на свою та
релку очередной большой кусок, она терпеливо ждала, когда он разрежет ег
о и предложит ей. Каждый раз их руки слегка соприкасались, и оба, избегая с
мотреть друг другу в глаза, все-таки чувствовали взгляд.
Ц Это ведь утка из твоей добычи, Ц сказала Эдит, вкладывая в рот ломтик у
тятины. Ц Я угадала?
Этельред подался вперед, желая непременно слышать, что же там графиня го
ворит его брату, да и Вульфтрит навострила ушки Ц она воспринимала рома
н дочери короля Карла и младшего сына Этельвольфа, как подарок судьбы, др
агоценную возможность попенять на каждого. Чувствуя их любопытство, Эди
т лишь слегка улыбалась, больше глазами, чем губами, и наслаждалась их нен
авистью и злым вниманием, как самым лучшим вином.
Ц Откуда же мне знать? Ц смеясь, ответил Эльфред. Ц К сожалению, утка не
может ответить, кто же убил ее.
Ц Жаль, жаль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30