А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Между прочим, он п
ридумывает себе имена. Нео, и как-то еще… кажется, Боуги.
Ц Я знаю, Ц тихо сказал Джек.
Элибер вошла в дом и громко хлопнула входной дверью. Шторм забросил в
глиссер рюкзак и прыгнул внутрь, потом Ц включил мотор и поднял машину в
воздух.

* * *

Войдя в холл гостиницы, Шторм сразу же почувствовал недоброе. Какая-то см
утная опасность исходила от настороженных взглядов посетителей. Бедны
е, измученные аборигены! В этих районах материка было так сухо, что земля т
рескалась и рассыпалась в прах. А к тому же Ц здесь уже который год шла во
йна.
Хоть и смутно, но Джек все-таки припоминал свою родную планету Дорманд Ст
енд. Сколько страданий приносило его родителям отсутствие дождя и ирриг
ационных колодцев! Выгорали посевы, умирали животные. Он много раз пытал
ся восстановить детские воспоминания, но они были стерты семнадцатилет
ним холодным сном.
Шторм вошел в бар и огляделся.
Ц Выпей пива, и все твои заботы исчезнут, Ц сказал приятный голос за
спиной.
Джек положил бронекостюм на массивный деревянный стул. Он специально не
стал оборачиваться. Зачем? Ему и так было понятно, кто стоит с ним рядом. Ск
ал улыбался и подергивал усами, перекладывая из лапы в лапу лазерный пис
толет.

ГЛАВА 19

Ц Я оказался не в самом выгодном положении, Ц сказал Джек и покосился на
Скала. Тот щелкнул хвостом:
Ц Совсем без оружия, да? Ц спросил он и положил пистолет в огромный карм
ан ярких желтых шорт.
Ц Я не был уверен в том, что это вы, Ц осторожно ответил Джек.
Скал самодовольно погладил усы:
Ц Рад снова видеть вас, командир! Кстати, вам совсем не обязательно стоят
ь в тени. Я забыл предупредить вас Ц у фишеров отличное ночное зрение. Ц
Он протянул Джеку мохнатую лапу.
Ц Мне сказали, что вы Ц враг, Ц огрызнулся Шторм, но всё же протянул фише
ру ладонь. Скал пожал плечами:
Ц Возможно. Все на свете зависит от точки зрения. Да вы проходите и садит
есь, мы уже давно ждем вас. Я приготовил тушеное мясо и холодное пиво. Пиво,
кстати, импортное, Ц фишер показал на маленький столик, на котором уже ст
ояли бутылки с броскими наклейками Доминиона и расписной глиняный горш
ок. Большие кружки и деревянные ложки поджидали их тут же.
Джек вежливо кивнул:
Ц Тушеное мясо и пиво Ц это звучит заманчиво. Ц Он подошел к столу и сел
так, чтобы быть подальше от окна.
Скал хмыкнул и с явной иронией в голосе заметил:
Ц Наемник Ц всегда наемник. Он не умеет быть просто гостем.
Ц В общем-то, как и вы, Ц улыбнулся Шторм.
Ц Что ж! Ц Скал торжественно поднял руку с пенящимся пивом. Ц Я думаю,
что нам стоит выпить за достойных противников!
Это предложение Шторм принял с удовольствием. Пиво было холодным, а мясо,
судя по ароматному пару, исходящему от кусков, очень горячим. Джек поднял
кружку и сделал большой глоток.
Скал положил хвост на соседний стул.
Ц Когда я приду к власти, Ц медленно сказал фишер, Ц я приглашу сюда
лучшие пивоваренные фирмы.
Джек чуть не поперхнулся:
Ц Я этого не слышал, Ц быстро сказал он и облизал губы.
Ц Конечно, слышал! Ц хихикнул Скал, потом повернулся к лампе, стоящей у

него за спиной, и крутанул небольшую ручку. Огонек на масляном фитиле мор
гнул, и в комнате заметно посветлело. Ц Вы меня удивляете, Джек Шторм, Ц л
укаво сказал фишер. Ц Из нашей первой встречи я заключил, что у вас кровь
Ц как ледяная вода в наших северных реках.
«Это сейчас ты ошибся», Ц подумал Джек, но решил, что лучше ничего не отве
чать. Скал дернул усами. Кажется, на языке фишеров это звучало как приглаш
ение к беседе. Джек наклонился поближе к тихо сказал:
Ц Вы должны запомнить, Скал, что и без бронекостюма я грозный воин. И все ж
е, как все солдаты, я пытаюсь не создавать конфликта, ну а уж если попадаю в
него, то стараюсь разобраться, что происходит.
Скал поерзал на стуле и отодвинулся от стола:
Ц Мудрый Зуб уже раздул конфликт, Ц твердо сказал он. Ц Наш король приг
ласил на планету чужаков и сделал это только для своего возвышения. Но он
Ц дурак.
Джек положил в рот кусок мяса и теперь с удовольствием пережевывал его.
Ароматный сок приятно наполнял рот. Мясо было приготовлено отлично!
Ц Хорошо приготовлено? Ц от души восхитился Джек.
Скал разулыбался:
Ц Мой старший помощник будет доволен таким комплиментом! Ц он расслаб
ился и взял ложку. Ц Насколько я понял, вы совсем не вникаете в политику?

Ц Да, политика меня не интересует, Ц Шторм подцепил ложкой еще один кус
ок мяса. Ц Но и повстанческие дела Ц тоже.
Ц И все же, Ц Скал подлил в кружки пива, Ц может быть, я смогу убедить вас
в том, что позиция, занимаемая моей стороной, имеет кое-какие достоинства?

Ц Все на свете имеет достоинство, Ц вздохнул Джек. Ц Даже самый мелкий
служащий, подчиняющийся своему неправому господину. Ведь он делает это д
ля сохранения собственной жизни. Конечно, это не великая цель, но все же…

Скал сверкнул острыми звериными зубами:
Ц Подскажите мне, командир, что нужно сделать, чтобы убедить нас в нашей
правоте?
Ц Ничего. Я всегда выясняю все сам. Ц Джек положил в рот последний кусок
мяса. Ц Но на этот раз я не собираюсь ничего искать.
Скал улыбнулся и откинулся на спинку деревянного стула:
Ц А зачем вы сюда приехали? Это как-то связано с зернохранилищами?
Ц Мне сказали, что здесь такая засуха, что зернохранилища вот-вот могут

быть атакованы, Ц улыбнулся Шторм.
Ц Если говорить теоретически, это вполне возможно. Но практически это а
бсолютно невероятно. А почему бы нам не спуститься вниз и не выпить чего-н
ибудь покрепче? Кстати, там можно будет поболтать кое с кем из местных! Ц
Скал убрал со стула свой длинный хвост.
Джек подумал и согласился.
Трактир, расположенный в прохладном подвальном помещении, был почти
пуст. Деревянные столы матово поблескивали в дрожащем свете керосиновы
х ламп. Электричества здесь и в помине не было. Из-за стойки вышел старый ф
ишер-трактирщик с абсолютно седой шерстью. У него были кривые ноги и толс
тый хвост, а поверх клетчатой рубашки и синих шорт красовался огненно-кр
асный фартук.
Ц Парни! Ц сказал он на местном диалекте, но заметил Шторма и тут же пере
ключился на общедоминионское эсперанто. Ц Что будет угодно?
Скал вынул из кармана четверть чешуйки:
Ц Две кружки самого лучшего ликера из заветного погреба!
Ц Ах! Ц трактирщик пошевелил усами и бросил чешуйку в карман фартука.
Ц
Если бы у меня не работала ваша сестра, я не знал бы, что с вами делать, Скал!

Но на этот раз вы заплатили, и вы моментально получите ликер.
Трактирщик, смешно переваливаясь с боку на бок, ушел. Джек почувствовал н
а себе любопытные взгляды окружающих, но решил не обращать на них никако
го внимания.
Ц Интересно, а здесь всегда так? Ц полюбопытствовал Шторм.
Ц Теперь Ц да, Ц грустно сказал Скал. Ц Народ уходит из долины реки в
горы. Там есть вода, и к тому же там гораздо труднее собирать налоги.
Ц Все это происходит из-за дамбы? Ц на всякий случай уточнил Джек.
Ц Нет, Ц покачал головой Скал. Ц Но сильные дожди в ваших краях Ц наша

работа.
Ц Что? Ц Джек ошарашенно посмотрел на маленького лохматого зверька.
Ц Вы не дурак, Джек, Ц ударил тот хвостом. Ц Вы прекрасно слышали все,
что я сказал.
Ц Но вы не можете управлять погодой! Ц не на шутку разозлился Шторм. Ц У
вас нет подобающей для этого технологии. А потом, даже если бы вы где-нибу
дь отыскали ее, все равно, для вас это было бы слишком дорого. Эти центры по
перемещению влаги разорили бы промышленность целого континента! Ц Дже
к взял себя в руки и постарался успокоиться. Он чувствовал, что все в этом
небольшом помещении слушают их разговор.
Ц Но мы ничего особенного не делали! Ц удивился Скал. Ц Мы просто перем
естили пару облаков из устья и сконцентрировали их в вашей части реки.
Ц А как же вы это сделали? Ц Джек забарабанил пальцами.
Скал улыбнулся:
Ц Волшебство, Джек, волшебство. Ваш народ давно уже позабыл о нем.
Джек тоже хотел засмеяться, но потом передумал: трактирщик поставил
перед ними две кружки с дивным ликером, одного аромата которого было дос
таточно для того, чтобы перестать спорить.
Скал торжественно поднял кружку. Она была сделана из такого тонкого фарф
ора, что темный ликер просвечивал сквозь него.
Ц Когда-то один из ваших философов произнес: «Истина делает нас свободн
ыми!» Ц фишер поднял кружку.
Шторм осторожно отпил божественный напиток. Он обжег ему рот и теплом ра
злился по всему телу. Ликер был отлично выдержан и абсолютно уникален не
только для этой планеты.
Джек улыбнулся:
Ц Ну и что же вы понимаете под волшебством?
Ц Волшебство…Ц фишер задумался.Ц Видите ли, я не мистик, но если бы я
даже и был им, я все равно не смог бы открыть этот секрет. С абсолютной опре
деленностью могу сказать одно Ц оно действует. Одного взгляда на наши и
спепеленные долины достаточно для того, чтобы убедиться в этом.
Ц Но это может быть и совпадением!
Скал многозначительно покачал головой.
Ц Это не может быть сделано с помощью волшебства!Ц уверенно сказал Дже
к.
Ц Может быть, у вас для этого есть другие названия, Ц ответил фишер,
подумав. Ц Например, песнопения или молитвы.
Джек поднял кружку и опять удивился, каким был этот с виду дикий фишерски
й народ? Они изготавливают ликер, превосходящий любой из известных ему л
икеров Доминиона, знают секрет сверхтонкого фарфора, и Ц более того Ц у
правляют погодой при помощи собственного разума!
Ц И чего же вы этим добиваетесь? Ц осторожно спросил Джек.
Ц Я думаю, вы сами в этом разберетесь, Ц неопределенно ответил Фишер.
Трактирщик поставил перед ними еще две кружки ликера. Джек не отказался.

Они выпили и решили перейти на «ты», потом, пошатываясь, поднялись в комна
ту Шторма. Джек немного удивился, когда увидел, что Скал роется в его рюкза
ке. Кажется, гуманоид обрадовался, найдя церемониальный нож, но ему нужно
было совсем другое.
Ц Где же он, Джек? Ц дернул усами фишер.
Ц А что ты ищешь?
Ц Пульт управления твоим роботом.
Ц Ах вот что! Ц Шторм откинулся на спинку кресла.
По его жилам до сих пор бежал теплый властный огонь. Голова кружилась.
Ц А никакого пульта и нет. Это ведь не робот, это бронекостюм.
Усы Скала мелко-мелко задрожали. Видимо, фишер был чем-то недоволен.
Ц Но тогда он совсем неэффективен! Ц сказал абориген.
Ц Послушай, Ц Джек приподнялся в кресле. Ц Ты оскорбляешь меня, а не
мой бронекостюм.
Шторм почувствовал, как туман в голове, вызванный неумеренным потреблен
ием ликера, куда-то исчез.
Ощущение было таким, будто кто-то ударил его электрошоком. Ишь ты Ц неэфф
ективный бронекостюм! И все-таки пока еще Джек был вялым Ц пусть этот вож
дь бунтовщиков почувствует, что у него есть превосходство!
Скал покачался на мысочках гибких длинных ног. Нет, все-таки в своем оруже
йном поясе он был нелеп и неуклюж!
Ц Я не знаю, насколько я могу тебе верить, Ц раздраженно сказал фишер.
Ц Я тоже. Ц Джек обхватил голову руками и потянулся. Ц Особенно после

твоих диких историй о старцах, заклинающих погоду.
Скал засверкал глазами:
Ц Ладно. В таком случае, пойдем со мной. Я тебе все это покажу. Но только… з
ахвати с собою бронекостюм.
Ц А зачем тебе бронекостюм? Ц Джек удивленно посмотрел на фишера.
Ц Старцы должны его видеть. Да, да, ты должен пойти со мной в
бронекостюме!
Ц А если я не захочу?
Ц Конечно же, захочешь!
Джек встал:
Ц Завтра утром мне необходимо будет проверить зернохранилища и подгот
овить охрану к возможным беспорядкам.
Ц Не беспокойся об этом, мой друг, Ц печально вздохнул фишер. Ц Весь рис
кончился несколько дней назад.
Это не удивило Шторма.
Он почесал переносицу и спросил:
Ц Ну, а как насчет беспорядков?
Ц Пошли, Джек! Ц нетерпеливо крикнул Скал. Ц Ты же от этого все равно
ничего не теряешь!
Нет, Шторм ставил вопрос совсем не так. Дело было не в том, что он мог потеря
ть от этого путешествия, а в том, что мог получить он него Скал?
Ц И куда же мы пойдем?
Ц О, это Ц в районе холмов.
Ц Но для того, чтобы туда добраться, нам придетсл преодолеть иссушенные

долины? Ц решил уточнить Джек. Его беспокоила не столько сама местность,
сколько голодные животные, рыщущие по планете в поисках пищи.
Ц Ну и что? Я ведь уже давным-давно присвоил твой глиссер! Ц весело захох
отал фишер. Джек нахмурился:
Ц Учти, я вынужден буду доложить об этом!
Скал ласково взял его за локоть:
Ц Нет, вот этого ты не делай! Ведь если что-то случится, ты всегда сможешь
сказать, что тебя захватили повстанцы.
Джек молча подошел к бронекостюму. Боуги не проснулся и не отозвался на е
го прикосновение. Да, ведь перед отъездом он сам упросил Элибер, чтобы та з
аставила это существо молчать!
Почему-то Шторму стало очень грустно.

* * *

Глиссер летел над потрескавшейся от влаги долиной. Облако летучих жуков
жужжало над чуть влажным лапиком почвы под ними. Над жуками вились разно
цветные бабочки с прозрачными крылышками, а чуть выше парили стрекозы и
птицы. Видимо, птицам эта жизнь представлялась вольготной Ц они то и дел
о ныряли в самую гущу облака, чтобы позавтракать бабочками или жуками.
Скоро взойдет раскаленное солнце и разгонит серо-синюю дымку ночи. Скал
гнал глиссер так быстро, будто желал уйти от невидимой погони. Он то и дело
поворачивался и улыбался Джеку.
На горизонте занималась заря. Они попали в воздушную яму, и машину качнул
о. Пустой рукав бронекостюма прикоснулся к руке Шторма так тихо и доверч
иво, будто нуждался в утешении.
Вдруг Ц рядом с ними что-то громыхнуло. Джек задрал голову и увидел над г
лиссером густое черное облако. Оно медленно двигалось в сторону реки. Шт
орм посмотрел вокруг. Ветра не было. Ни одна сухая былинка не шевелилась н
а выжженной равнине. Но тогда какая сила толкала облако вперед?

ГЛАВА 20

Ц Не найдется в мире мудреца, который смог бы править нами, Ц с улыбкой с
казал старец.
Глаза Джека понемногу привыкли к тусклому свету пещеры. Прозрачные камн
и замерцали на стенах от ярких вспышек маленьких сальных свечей, установ
ленных в нишах по всему периметру пещеры. Джек примостился на камне, поло
жив рядом с собой шлем бронекостюма. Головы фишеров как по команде повер
нулись к нему Ц старейшины явно хотели услышать ответ на только что про
звучавшие слова. Джек кашлянул. Однорукий фишер, сидящий справа от него, з
арычал:
Ц Ну да, ты бы хотел, чтобы все решали такие же старцы, как и ты! А ведь вы тол
ько и умеете, что вызывать дождь да спорить. Нет, так нельзя управлять даже
деревней, не говоря уже о планете. Ц Он махнул в воздухе коротким обрубк
ом лапы. Его мех был черен, как грозовая ночь, и только на самых кончиках уш
ей светились серебряные пятна.
Ц Еще чуть-чуть, и мы подумаем, что ты перешел на сторону Мудрого Зуба!
Ц хмыкнула самка-фишер в фартуке и шортах. Шторм внимательно присмотре
лся к ней. Ее шерсть была совсем светлой, со странным, почти кремовым оттен
ком. Такого меха у фишеров Джеку еще не приходилось видеть.
Ц Вы хорошо знаете меня, Туман-над-водой, Ц сказал однорукий и поклонил
ся. Кажется, эта фишерка была очень уважаема Ц Но для того, чтобы принимат
ь правильные решения, одного правителя недостаточно.
Ц Один правитель плюс многие Ц в Совете Старейшин, Ц поправила его Тум
ан-над-водой.
Ц Наверное, это лучше, Ц пожал плечами однорукий.
Ц Но один никогда не сможет чувствовать так, как чувствуем все мы
вместе! Ц раздраженно рявкнул старец, и шерсть на его спине стала дыбом.

Джек посмотрел на Скала. Тот сидел напротив него и с безучастным видом ше
велил усами. «Откуда такое безразличие?» Ц подумал Джек, но тут же поправ
ил себя Ц это было совсем не безразличие Ц его спутник с напряженным вн
иманием ловил каждое сказанное слово. Скал почувствовал на себе взгляд Ш
торма и пошевелился.
Ц Дорогие старейшины, Ц вежливо сказал он. Ц И привел сюда гостя совсе
м не для того, чтобы надоедать ему разговорами о политике. Мне хотелось бы
, чтобы вы показали ему свое волшебство.
В пещере повисла звенящая тишина. Фишеры посмотрели друг на друга и прищ
урили светящиеся в темноте глаза. У Джека похолодело внутри.
Ц Но это священно для нас, Ц сказала Туман-над-водой. Ц Даже между собо
й мы стараемся не говорить об этом. Ты ведь знаешь, Скал?
Скал наклонил голову и твердо сказал:
Ц Видимо, нам придется сделать исключение.
Ц В самом деле? Ц обиженно моргнула Туман-над-водой. Ц Мы выжигаем
рисовые поля и целые деревни отправляем в горы для того, чтобы выжить. Зач
ем? Ц ее голос звенящим эхом прокатился по пещере.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22