Этот особняк был несравнимо больше и величес
твенней, чем дом ее мужа. Что касается аббатства, то о нем она много слышал
а как об одном из самых красивейших поместий в стране.
Ч Я люблю тебя, Ромни! Ч сказала она в ночь перед его отъездом в Англию.
Ч Сразу, как только я вернусь домой, мы обязательно должны поговорить о н
ашем будущем!
В первый раз она заговорила об этом так прямо, хотя и прежде не раз намекал
а на то, что хотела бы быть с ним вместе всю свою жизнь. Но, как и раньше, лорд
Хейвуд ничего ей не ответил.
Ч Я никого так не любила в своей жизни, как тебя, Ч продолжала леди Ирен,
придвигаясь к нему еще ближе, хотя, казалось, «это было вряд ли возможно.
Она обняла его за шею и в страстном порыве притянула к себе.
Ч Мы будем с тобой очень счастливы вместе, любовь моя! Ч продолжала она
пылко. Ч И я уверена, ни у одной женщины на свете никогда не было и не будет
такого пылкого и требовательного возлюбленного!
Повинуясь ее горячим жадным губам, лорд не мог ничего сказать, даже если б
ы и попытался.
Но в то время как в его теле невольно разгорался огонь страсти, зажженный
ее настойчивыми, жаркими поцелуями, разум не менее горячо твердил, что он
вовсе не намерен жениться наледи Ирен или на какой-либо другой особе, под
обной ей. Леди Ирен была красива, но не такой представлял себе лорд Хейвуд
свою будущую жену.
Правда, он сам как следует не знал, какая жена ему нужна, но он был абсолютн
о уверен, что постарается еще долго избегать уз брака.
Если уж ему вздумается жениться, то, во всяком случае, не на женщине, котор
ая сразу после его отъезда найдет утешение Ч а в этом он нисколько не сом
невался Ч в объятиях его собратьев-офицеров или кого-нибудь из молодых
дипломатов, которые только того и ждали, чтобы броситься в любое, ни к чему
не обязывающее любовное приключение
Лорд Хейвуд вместе с Лалитой вошел в столовую и увидел Картера, спешащег
о из кухни с блюдом в руках.
И тут ему невольно пришла в голову мысль, что с деньгами или без денег, но о
н, безусловно, предпочтет находиться здесь с Лалитой, чем с леди Ирен.
После ленча они поехали кататься верхом и не возвращались до тех пор, пок
а не устали их лошади. Затем по настоянию Лалиты они зашли в сад и в оранже
реи проверить, как там обстоят дела.
Лорд Хейвуд увидел сам, что персиковые деревья, за которыми несколько ле
т никто не ухаживал, обильно плодоносили, все ветки были усыпаны золотис
тыми плодами, но сами персики были гораздо мельче, чем в предыдущие годы.
Виноград также уже начал поспевать. Он срезал одну самую спелую кисть дл
я Лалиты, и девушка с удовольствием ела сладкие, чуть с кислинкой, ягоды, п
ока они шли по направлению к цветочной оранжерее.
Орхидеи довольно сильно пострадали без надлежащего ухода, хотя все еще ц
вели, а вот неприхотливые гвоздики привели Лалиту в полный восторг. Она т
ут же срезала несколько букетов, чтобы украсить комнаты.
Ч Поспело слишком много фруктов, Ч сказала она. Ч Нам все их не съесть.
Но я знаю, что с ними можно сделать. Я приготовлю вам необыкновенно вкусны
й фруктовый напиток, который всегда делала моя мама, когда я была маленьк
ой девочкой. Она научилась его готовить еще в детстве, живя в Бостоне.
Заметив быстрый взгляд, который бросил на нее лорд Хейвуд при этих слова
х, она засмеялась.
Ч Ну вот видите, я, кажется, дала вам еще один ключ к моей тайне.
Ч Так, значит, ваша мать была американкой!
Ч Думаю, после моего промаха было бы глупо лгать или отказываться отвеч
ать на этот вопрос, Ч улыбнулась Лалита.
Ч Очень глупо! Ч согласился лорд Хейвуд. Ч Вот так постепенно, как скла
дывают части головоломки, я сложу вместе все разрозненные факты, которые
вы невольно сообщаете мне, и тогда уж вам непременно придется рассказат
ь мне всю вашу историю во всех подробностях.
Ч Но только подумайте, как вы будете разочарованы, когда вам не над чем б
удет ломать голову! Ч нашлась Лалита.
Ч Не над чем ломать голову! Ч воскликнул он. Затем невольно рассмеялся.
Ч Вам не удастся так легко сбить меня с толку.
Ч Я бы очень хотела рассказать вам все, Ч сказала Лалита, став внезапн
о серьезной, Ч но я думаю, что это будет ошибкой. Станет только хуже, если
вы все узнаете.
Ч Хуже вам или мне?
Ч Ну разумеется, вам. Ведь если вы будете знать, кто я, то сразу почувствуе
те себя обязанным сообщить обо всем моему опекуну, и тогда вам придется о
тправить меня к нему. А так вы можете вполне успокаивать свою совесть ес
ли она у вас есть, конечно говоря, что я держала вас в неведении и поэтому
вам ничего другого не оставалось, как проявлять себя добрым самаритянин
ом.
Лорд Хейвуд прекрасно понимал, что в ее словах заключалась определенная
доля истины, и поэтому не стал возражать ей.
Девушка призналась ему, что у нее с собой имеются драгоценности и деньги,
и если ей придется одной скитаться по стране, то рано или поздно ее ограбя
т или сделают еще что-нибудь похуже.
В стране было сейчас неспокойно. Как знал лорд Хейвуд из многочисленных
газетных статей, особенную тревогу вызывали люди, демобилизованные из а
рмии и флота без пенсий сразу после окончания войны. Быстро истратив все,
что они имели, бывшие воины бродили по стране, выпрашивая подаяние, грабя,
а иногда и убивая свои жертвы.
Его ужасала одна только мысль о том, с какой опасностью может столкнутьс
я одинокая девушка в подобных обстоятельствах. Он прекрасно понимал, что
сама Лалита, которая до этого момента беззаботно жила среди близких ей л
юдей, заботившихся о ней и баловавших ее, едва ли отдает себе отчет в том, ч
то значит остаться одной, без защиты и поддержки.
Словно прочитав его мысли, Лалита коснулась его руки и тихо сказала:
Ч Я очень вам благодарна, правда, очень! Временами я думаю, что моя мама, ко
торую я часто вспоминаю в своих молитвах, сама привела меня сюда и сделал
а так, чтобы вы вернулись домой как раз вовремя, чтобы позаботиться обо мн
е. Не знаю, что бы я без вас делала!
Лорд Хейвуд хотел уже было ответить, что это совершенно невероятное пред
положение, чтобы о нем стоило говорить серьезно, но в том, как произнесла э
то Лалита, с какой наивной доверчивостью взяла его за руку, было что-то де
тское и беззащитное, и он, почти против своей воли, чуть сжал ее нежные пал
ьцы в своей горячей ладони.
И вместо слов, которые уже были готовы сорваться с его губ, он произнес:
Ч Мне бы очень хотелось попробовать этого вашего фруктового напитка; д
умаю, я такого никогда не пил.
Этим же вечером, перед обедом, лорд Хейвуд сказал Картеру, что завтра он от
правляется в Лондон.
Ч А как ваша светлость собирается ехать? Ч поинтересовался бывший орд
инарец.
Ч Полагаю, верхом на Ватерлоо.
Ч В конюшне стоит очень неплохой двухколесный экипаж, он еще вполне при
личный и годится для путешествия.
Ч Двухколесный экипаж?
Ч Ваша светлость можете взять Победителя. Ватерлоо не совсем для этого
годится, но тут у одного арендатора есть молодая лошадь, которую он впряг
ает в повозку, так она может составить пару с Победителем.
Ч Конечно, удобнее было бы ехать до Лондона в экипаже, Ч задумчиво сказ
ал лорд Хейвуд.
Ч Так я мигом доскачу до арендатора и возьму у него эту лошадь, милорд. Ес
ли дать им хороший отдых и вволю овса, как только ваша светлость доберетс
я до места, так они вмиг домчат вас сюда, домой, на следующий день.
Ч Ты прав, Картер. Это действительно гораздо удобнее, чем ехать верхом, и
к тому же мне не придется менять лошадь, когда я доберусь до Лондона.
Хотя Победитель был, несомненно, лучших кровей, молодая лошадь, взятая вз
аймы, отличалась силой и выносливостью, и вместе они составляли вполне п
одходящую пару.
Экипаж был еще в хорошем состоянии, он был выкрашен в черный с желтым цвет
а и легок в управлении, так что поездка до Лондона обещала стать весьма пр
иятной.
На следующее утро лорд Хейвуд тщательно оделся и, спустившись по лестниц
е с цилиндром в руке, встретил восхищенный взгляд девушки, ожидавшей его
внизу.
Лалита была приятно поражена, когда наутро увидела лорда Хейвуда. Таким
элегантным она его еще никогда не видела.
До сих пор он носил лишь бриджи для верховой езды да сюртук свободного по
кроя с галстуком, свободно завязанным вокруг шеи. Поэтому она несколько
опешила, обнаружив, что он одет как истинный лондонский денди.
Его туго обтягивающие панталоны цвета шампанского, введенные в моду при
нцем-регентом, были заправлены в высокие, отполированные до блеска сапо
ги, про которые Картер гордо говорил, что в них, если хочешь, можно смотрет
ься, как в зеркало. Короткий спереди сюртук с длинными фалдами, как было из
вестно Лалите, был введен в моду Красавчиком Брумелем, а галстук повязан
очень модным способом, который назывался» математический стиль»и кото
рый, как писали в газетах, был наиболее замысловатым и сложным для исполн
ения, а потому особо чтимым светскими щеголями.
Она смотрела на него во все глаза, и лорд Хейвуд, заметив ее взгляд, чуть са
модовольно улыбнулся.
Ч Я никак не ожидал, что одежда, которую я носил, когда был молод и глуп, мо
жет так прекрасно сохраниться и, главное, не выйти из моды, Ч сказал он, чу
ть поведя плечами.
Ч Она прекрасно на вас сидит!
Ч Да, только, кажется, немного тесновата, Ч ответил он, чуть поморщившис
ь. Ч Видимо, в армии я несколько раздался в плечах, и теперь сюртук нескол
ько сковывает движения.
Ч Но выглядите вы просто восхитительно! Наверное, именно это имеют в вид
у, когда говорят «одет как франт».
Ч Благодарю, Ч засмеялся лорд Хейвуд, Ч только я вовсе не стремился к э
тому. Но у меня небольшой выбор: либо эта одежда, либо та, что я носил до сих
пор.
Ч Я думаю, вам было бы неловко появиться в Лондоне в своей повседневной о
дежде!
Ч Возможно, вы правы, во всяком случае, банк вряд ли предоставит мне кред
ит, если я буду выглядеть как обнищавший землевладелец.
Ч Так вы за этим едете в Лондон?
Ч Я намерен попытаться взять ссуду, хотя и не очень надеюсь на успех, Ч п
ризнался лорд Хейвуд.
Ч Уверена, они войдут в ваше положение, Ч сказала Лалита. Ч А я, в свою оч
ередь, буду усердно молиться, когда вы уедете, чтобы они были более сговор
чивыми и пошли вам навстречу.
Ч Не сомневаюсь, ваши молитвы обязательно мне помогут, Ч с теплой улыбк
ой отвечал лорд Хейвуд. Ч А теперь мне пора в путь.
Лалита прошла с ним до входной двери. И хотя это было нелепо, но она чувств
овала себя одинокой и покинутой оттого, что не может с ним поехать и вынуж
дена оставаться здесь, дожидаясь его возвращения.
Ч Я буду присматривать за домом, пока вы не вернетесь, Ч грустно сказал
а девушка.
Ч Думаю, за вами самой необходимо присматривать, Ч отозвался лорд Хейв
уд.
Ч Это будет делать Картер
Ч И надеюсь, что вы оба будете хорошо себя вести и не попадете в какую-ниб
удь неприятность, пока меня здесь не будет.
Ч Обещаю! Ч вздохнула Лалита и добавила:
Ч Но только возвращайтесь поскорее.
В ее голосе явно послышалась мольба. Это глубоко тронуло лорда Хейвуда, к
оторый понял по ее грустному взгляду и тону, что девушка будет скучать по
нему.
Ч Я постараюсь вернуться так быстро, как только смогу, Ч сказал он ласк
ово. Ч Но, если я не вернусь завтра к вечеру, не стоит беспокоиться.
Ч Это легко сказать, Ч запротестовала Лалита. Ч Я все равно буду беспо
коиться, поэтому пожалуйста, постарайтесь не пропустить те вкусные ве
щи, которые мы приготовим к вашему приезду.
Лорд Хейвуд улыбнулся ей, и, когда девушка приподняла лицо, глядя ему в гла
за умоляющим взглядом, ему неожиданно пришла в голову странная идея поце
ловать ее на прощание.
Вместо этого он резко развернулся, вскочил в экипаж и, подобрав поводья, с
тегнул лошадей.
Уже отъехав довольно далеко от дома, лорд Хейвуд оглянулся. Увидев Лалит
у, стоящую на ступенях его огромного дома, он подумал о том, что девушка вы
глядит очень одинокой и беззащитной, но в то же время необыкновенно прел
естной.
Странно, но ему на миг показалось, что Лалита всегда жила здесь и что его в
еличественный особняк был ее родным домом. Он возвышался над ней, как огр
омное дерево над нежным цветком, будто пытаясь защитить и уберечь от нев
згод.
Глава 4
Как только лошади и двуколка исчезли из виду, Лалита повернулась и пошла
в дом, по пути обращаясь к Картеру:
Ч Я очень надеюсь, что он благополучно доедет до Лондона.
Ч Да его светлость может править хоть кем, Ч отвечал убежденно Картер,
Ч запряги хоть мула с обезьяной вместе!
Лалита засмеялась, но внезапно оборвала смех и прислушалась к каким-то з
вукам, раздавшимся позади них.
Обернувшись, она увидела почтальона, который обошел вокруг дома и теперь
направлялся к ним со стороны боковой двери. Он поднялся по ступеням и вру
чил Картеру два письма.
Ч Уж я стучал, стучал, Ч ворчливо сказал почтальон, Ч а в доме никого не
слышно и не видно! Померли, что ли, тут все!
Ч Да вот, шестой лакей, видать, только прилег, Ч нашелся с ответом Картер.
Лалита не стала слушать их обмена остротами и направилась прямо в дом.
Когда Картер через несколько минут присоединился к ней, она сказала, кив
нув на письма:
Ч Интересно, от кого они. Если там что-то важное жаль, что его светлость н
е успел получить их перед отъездом.
Ч В одном, похоже, счета. Это не к спеху, Ч заявил Картер, рассматривая пи
сьма, которые все еще продолжал держать в руке. Ч А второе и вовсе подожд
ет.
Ч Откуда ты можешь знать? Ч удивилась Лалита его уверенному тону.
Ч Да просто оно от одного человека, с которым его светлость сам был рад р
асстаться, когда уезжал из Парижа.
Лалита мгновенно поняла, что речь, конечно же, шла о женщине, и не смогла уд
ержаться, чтобы не спросить:
Ч А она красивая? Ч И тут же устыдилась своего неуместного любопытств
а.
Ч Кто? Леди Ирен? Ч переспросил Картер.
Ч Ее так зовут?
Ч Иуда. Леди Ирен Давлиш. Красивая-то она красивая. Только я вам скажу, она
сама собой больше всех и восхищается.
Картер говорил таким презрительным тоном, что Лалита сочла это неуместн
ой дерзостью с его стороны.
Но в то же время сообщение Картера ее очень заинтересовало.
Ч Наверное, Ч сказала она после минутного колебания, Ч поскольку его
светлость так хорош собой, всегда находится немало женщин, привлеченных
его обаянием?
Ч Еще бы! Уж будьте уверены! Они кружили вокруг него, словно мухи над горш
ком с медом, Ч отвечал Картер с нескрываемой гордостью. Ч Они и меня-то з
амучили, постоянно приставали, чтобы я им всячески помогал.
Заметив удивление на лице Лалиты, Картер пояснил, изобразив в лицах, что о
н имел в виду. При этом он изменил голос и, подражая жеманным манерам какой
-то прелестницы, произнес:
Ч «Картер, скажи, в какое время я смогу застать его светлость одного?»А т
о еще: «Картер, передай его светлости, что я жду его здесь, чтобы сообщить н
ечто очень важное».
Картер насмешливо ухмыльнулся:
Ч Еще бы это не было важно для них!
Лалита ничего не ответила, но, к своему удивлению, обнаружила, что слова Ка
ртера помогли ей увидеть лорда Хейвуда совсем в ином свете.
Возможно, именно его неожиданное появление сегодня утром этаким щеголе
м изменило ее представление о нем как о мужчине. Она невольно подумала, чт
о ни один человек из тех, кого она знала в своей жизни, даже ее отец, не мог б
ы с ним сравниться в привлекательности.
Он был так элегантен, так хорош, что Лалита не могла не оценить этого. Но не
только красивая внешность отличала лорда Хейвуда. Лалита почувствовал
а в нем что-то еще, чего она никогда не встречала в других мужчинах.
Перед отъездом в Лондон он сказал ей, что собирается встретиться со свои
м поверенным. И теперь ей очень бы хотелось знать, не собирался ли он нанес
ти еще один визит, к некой прекрасной леди, вроде той, которая написала ему
.
Картер положил письмо на столик в прихожей возле лестницы, и Лалита не уд
ержалась, чтобы не рассмотреть почерк на конверте. Он показался ей черес
чур витиеватым и манерным.
Лалита поймала себя на том, что попыталась нарисовать в своем воображени
и портрет женщины, которая могла бы привлечь лорда Хейвуда.
Ч Странно, почему его светлость до сих пор не женат, Ч сказала она вслух,
ни к кому, собственно, не обращаясь.
Ч Женат? Ч переспросил Картер. Ч Вот уж о чем он никогда не думал, во вся
ком случае, все то время, пока я с ним. Это ему не по карману.
Ч Но он ведь мог бы найти себе богатую жену, Ч предположила Лалита.
Ч Вручить женщине вожжи и позволить собой править? Ч фыркнул с возмуще
нием Картер. Ч Только не его светлость!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
твенней, чем дом ее мужа. Что касается аббатства, то о нем она много слышал
а как об одном из самых красивейших поместий в стране.
Ч Я люблю тебя, Ромни! Ч сказала она в ночь перед его отъездом в Англию.
Ч Сразу, как только я вернусь домой, мы обязательно должны поговорить о н
ашем будущем!
В первый раз она заговорила об этом так прямо, хотя и прежде не раз намекал
а на то, что хотела бы быть с ним вместе всю свою жизнь. Но, как и раньше, лорд
Хейвуд ничего ей не ответил.
Ч Я никого так не любила в своей жизни, как тебя, Ч продолжала леди Ирен,
придвигаясь к нему еще ближе, хотя, казалось, «это было вряд ли возможно.
Она обняла его за шею и в страстном порыве притянула к себе.
Ч Мы будем с тобой очень счастливы вместе, любовь моя! Ч продолжала она
пылко. Ч И я уверена, ни у одной женщины на свете никогда не было и не будет
такого пылкого и требовательного возлюбленного!
Повинуясь ее горячим жадным губам, лорд не мог ничего сказать, даже если б
ы и попытался.
Но в то время как в его теле невольно разгорался огонь страсти, зажженный
ее настойчивыми, жаркими поцелуями, разум не менее горячо твердил, что он
вовсе не намерен жениться наледи Ирен или на какой-либо другой особе, под
обной ей. Леди Ирен была красива, но не такой представлял себе лорд Хейвуд
свою будущую жену.
Правда, он сам как следует не знал, какая жена ему нужна, но он был абсолютн
о уверен, что постарается еще долго избегать уз брака.
Если уж ему вздумается жениться, то, во всяком случае, не на женщине, котор
ая сразу после его отъезда найдет утешение Ч а в этом он нисколько не сом
невался Ч в объятиях его собратьев-офицеров или кого-нибудь из молодых
дипломатов, которые только того и ждали, чтобы броситься в любое, ни к чему
не обязывающее любовное приключение
Лорд Хейвуд вместе с Лалитой вошел в столовую и увидел Картера, спешащег
о из кухни с блюдом в руках.
И тут ему невольно пришла в голову мысль, что с деньгами или без денег, но о
н, безусловно, предпочтет находиться здесь с Лалитой, чем с леди Ирен.
После ленча они поехали кататься верхом и не возвращались до тех пор, пок
а не устали их лошади. Затем по настоянию Лалиты они зашли в сад и в оранже
реи проверить, как там обстоят дела.
Лорд Хейвуд увидел сам, что персиковые деревья, за которыми несколько ле
т никто не ухаживал, обильно плодоносили, все ветки были усыпаны золотис
тыми плодами, но сами персики были гораздо мельче, чем в предыдущие годы.
Виноград также уже начал поспевать. Он срезал одну самую спелую кисть дл
я Лалиты, и девушка с удовольствием ела сладкие, чуть с кислинкой, ягоды, п
ока они шли по направлению к цветочной оранжерее.
Орхидеи довольно сильно пострадали без надлежащего ухода, хотя все еще ц
вели, а вот неприхотливые гвоздики привели Лалиту в полный восторг. Она т
ут же срезала несколько букетов, чтобы украсить комнаты.
Ч Поспело слишком много фруктов, Ч сказала она. Ч Нам все их не съесть.
Но я знаю, что с ними можно сделать. Я приготовлю вам необыкновенно вкусны
й фруктовый напиток, который всегда делала моя мама, когда я была маленьк
ой девочкой. Она научилась его готовить еще в детстве, живя в Бостоне.
Заметив быстрый взгляд, который бросил на нее лорд Хейвуд при этих слова
х, она засмеялась.
Ч Ну вот видите, я, кажется, дала вам еще один ключ к моей тайне.
Ч Так, значит, ваша мать была американкой!
Ч Думаю, после моего промаха было бы глупо лгать или отказываться отвеч
ать на этот вопрос, Ч улыбнулась Лалита.
Ч Очень глупо! Ч согласился лорд Хейвуд. Ч Вот так постепенно, как скла
дывают части головоломки, я сложу вместе все разрозненные факты, которые
вы невольно сообщаете мне, и тогда уж вам непременно придется рассказат
ь мне всю вашу историю во всех подробностях.
Ч Но только подумайте, как вы будете разочарованы, когда вам не над чем б
удет ломать голову! Ч нашлась Лалита.
Ч Не над чем ломать голову! Ч воскликнул он. Затем невольно рассмеялся.
Ч Вам не удастся так легко сбить меня с толку.
Ч Я бы очень хотела рассказать вам все, Ч сказала Лалита, став внезапн
о серьезной, Ч но я думаю, что это будет ошибкой. Станет только хуже, если
вы все узнаете.
Ч Хуже вам или мне?
Ч Ну разумеется, вам. Ведь если вы будете знать, кто я, то сразу почувствуе
те себя обязанным сообщить обо всем моему опекуну, и тогда вам придется о
тправить меня к нему. А так вы можете вполне успокаивать свою совесть ес
ли она у вас есть, конечно говоря, что я держала вас в неведении и поэтому
вам ничего другого не оставалось, как проявлять себя добрым самаритянин
ом.
Лорд Хейвуд прекрасно понимал, что в ее словах заключалась определенная
доля истины, и поэтому не стал возражать ей.
Девушка призналась ему, что у нее с собой имеются драгоценности и деньги,
и если ей придется одной скитаться по стране, то рано или поздно ее ограбя
т или сделают еще что-нибудь похуже.
В стране было сейчас неспокойно. Как знал лорд Хейвуд из многочисленных
газетных статей, особенную тревогу вызывали люди, демобилизованные из а
рмии и флота без пенсий сразу после окончания войны. Быстро истратив все,
что они имели, бывшие воины бродили по стране, выпрашивая подаяние, грабя,
а иногда и убивая свои жертвы.
Его ужасала одна только мысль о том, с какой опасностью может столкнутьс
я одинокая девушка в подобных обстоятельствах. Он прекрасно понимал, что
сама Лалита, которая до этого момента беззаботно жила среди близких ей л
юдей, заботившихся о ней и баловавших ее, едва ли отдает себе отчет в том, ч
то значит остаться одной, без защиты и поддержки.
Словно прочитав его мысли, Лалита коснулась его руки и тихо сказала:
Ч Я очень вам благодарна, правда, очень! Временами я думаю, что моя мама, ко
торую я часто вспоминаю в своих молитвах, сама привела меня сюда и сделал
а так, чтобы вы вернулись домой как раз вовремя, чтобы позаботиться обо мн
е. Не знаю, что бы я без вас делала!
Лорд Хейвуд хотел уже было ответить, что это совершенно невероятное пред
положение, чтобы о нем стоило говорить серьезно, но в том, как произнесла э
то Лалита, с какой наивной доверчивостью взяла его за руку, было что-то де
тское и беззащитное, и он, почти против своей воли, чуть сжал ее нежные пал
ьцы в своей горячей ладони.
И вместо слов, которые уже были готовы сорваться с его губ, он произнес:
Ч Мне бы очень хотелось попробовать этого вашего фруктового напитка; д
умаю, я такого никогда не пил.
Этим же вечером, перед обедом, лорд Хейвуд сказал Картеру, что завтра он от
правляется в Лондон.
Ч А как ваша светлость собирается ехать? Ч поинтересовался бывший орд
инарец.
Ч Полагаю, верхом на Ватерлоо.
Ч В конюшне стоит очень неплохой двухколесный экипаж, он еще вполне при
личный и годится для путешествия.
Ч Двухколесный экипаж?
Ч Ваша светлость можете взять Победителя. Ватерлоо не совсем для этого
годится, но тут у одного арендатора есть молодая лошадь, которую он впряг
ает в повозку, так она может составить пару с Победителем.
Ч Конечно, удобнее было бы ехать до Лондона в экипаже, Ч задумчиво сказ
ал лорд Хейвуд.
Ч Так я мигом доскачу до арендатора и возьму у него эту лошадь, милорд. Ес
ли дать им хороший отдых и вволю овса, как только ваша светлость доберетс
я до места, так они вмиг домчат вас сюда, домой, на следующий день.
Ч Ты прав, Картер. Это действительно гораздо удобнее, чем ехать верхом, и
к тому же мне не придется менять лошадь, когда я доберусь до Лондона.
Хотя Победитель был, несомненно, лучших кровей, молодая лошадь, взятая вз
аймы, отличалась силой и выносливостью, и вместе они составляли вполне п
одходящую пару.
Экипаж был еще в хорошем состоянии, он был выкрашен в черный с желтым цвет
а и легок в управлении, так что поездка до Лондона обещала стать весьма пр
иятной.
На следующее утро лорд Хейвуд тщательно оделся и, спустившись по лестниц
е с цилиндром в руке, встретил восхищенный взгляд девушки, ожидавшей его
внизу.
Лалита была приятно поражена, когда наутро увидела лорда Хейвуда. Таким
элегантным она его еще никогда не видела.
До сих пор он носил лишь бриджи для верховой езды да сюртук свободного по
кроя с галстуком, свободно завязанным вокруг шеи. Поэтому она несколько
опешила, обнаружив, что он одет как истинный лондонский денди.
Его туго обтягивающие панталоны цвета шампанского, введенные в моду при
нцем-регентом, были заправлены в высокие, отполированные до блеска сапо
ги, про которые Картер гордо говорил, что в них, если хочешь, можно смотрет
ься, как в зеркало. Короткий спереди сюртук с длинными фалдами, как было из
вестно Лалите, был введен в моду Красавчиком Брумелем, а галстук повязан
очень модным способом, который назывался» математический стиль»и кото
рый, как писали в газетах, был наиболее замысловатым и сложным для исполн
ения, а потому особо чтимым светскими щеголями.
Она смотрела на него во все глаза, и лорд Хейвуд, заметив ее взгляд, чуть са
модовольно улыбнулся.
Ч Я никак не ожидал, что одежда, которую я носил, когда был молод и глуп, мо
жет так прекрасно сохраниться и, главное, не выйти из моды, Ч сказал он, чу
ть поведя плечами.
Ч Она прекрасно на вас сидит!
Ч Да, только, кажется, немного тесновата, Ч ответил он, чуть поморщившис
ь. Ч Видимо, в армии я несколько раздался в плечах, и теперь сюртук нескол
ько сковывает движения.
Ч Но выглядите вы просто восхитительно! Наверное, именно это имеют в вид
у, когда говорят «одет как франт».
Ч Благодарю, Ч засмеялся лорд Хейвуд, Ч только я вовсе не стремился к э
тому. Но у меня небольшой выбор: либо эта одежда, либо та, что я носил до сих
пор.
Ч Я думаю, вам было бы неловко появиться в Лондоне в своей повседневной о
дежде!
Ч Возможно, вы правы, во всяком случае, банк вряд ли предоставит мне кред
ит, если я буду выглядеть как обнищавший землевладелец.
Ч Так вы за этим едете в Лондон?
Ч Я намерен попытаться взять ссуду, хотя и не очень надеюсь на успех, Ч п
ризнался лорд Хейвуд.
Ч Уверена, они войдут в ваше положение, Ч сказала Лалита. Ч А я, в свою оч
ередь, буду усердно молиться, когда вы уедете, чтобы они были более сговор
чивыми и пошли вам навстречу.
Ч Не сомневаюсь, ваши молитвы обязательно мне помогут, Ч с теплой улыбк
ой отвечал лорд Хейвуд. Ч А теперь мне пора в путь.
Лалита прошла с ним до входной двери. И хотя это было нелепо, но она чувств
овала себя одинокой и покинутой оттого, что не может с ним поехать и вынуж
дена оставаться здесь, дожидаясь его возвращения.
Ч Я буду присматривать за домом, пока вы не вернетесь, Ч грустно сказал
а девушка.
Ч Думаю, за вами самой необходимо присматривать, Ч отозвался лорд Хейв
уд.
Ч Это будет делать Картер
Ч И надеюсь, что вы оба будете хорошо себя вести и не попадете в какую-ниб
удь неприятность, пока меня здесь не будет.
Ч Обещаю! Ч вздохнула Лалита и добавила:
Ч Но только возвращайтесь поскорее.
В ее голосе явно послышалась мольба. Это глубоко тронуло лорда Хейвуда, к
оторый понял по ее грустному взгляду и тону, что девушка будет скучать по
нему.
Ч Я постараюсь вернуться так быстро, как только смогу, Ч сказал он ласк
ово. Ч Но, если я не вернусь завтра к вечеру, не стоит беспокоиться.
Ч Это легко сказать, Ч запротестовала Лалита. Ч Я все равно буду беспо
коиться, поэтому пожалуйста, постарайтесь не пропустить те вкусные ве
щи, которые мы приготовим к вашему приезду.
Лорд Хейвуд улыбнулся ей, и, когда девушка приподняла лицо, глядя ему в гла
за умоляющим взглядом, ему неожиданно пришла в голову странная идея поце
ловать ее на прощание.
Вместо этого он резко развернулся, вскочил в экипаж и, подобрав поводья, с
тегнул лошадей.
Уже отъехав довольно далеко от дома, лорд Хейвуд оглянулся. Увидев Лалит
у, стоящую на ступенях его огромного дома, он подумал о том, что девушка вы
глядит очень одинокой и беззащитной, но в то же время необыкновенно прел
естной.
Странно, но ему на миг показалось, что Лалита всегда жила здесь и что его в
еличественный особняк был ее родным домом. Он возвышался над ней, как огр
омное дерево над нежным цветком, будто пытаясь защитить и уберечь от нев
згод.
Глава 4
Как только лошади и двуколка исчезли из виду, Лалита повернулась и пошла
в дом, по пути обращаясь к Картеру:
Ч Я очень надеюсь, что он благополучно доедет до Лондона.
Ч Да его светлость может править хоть кем, Ч отвечал убежденно Картер,
Ч запряги хоть мула с обезьяной вместе!
Лалита засмеялась, но внезапно оборвала смех и прислушалась к каким-то з
вукам, раздавшимся позади них.
Обернувшись, она увидела почтальона, который обошел вокруг дома и теперь
направлялся к ним со стороны боковой двери. Он поднялся по ступеням и вру
чил Картеру два письма.
Ч Уж я стучал, стучал, Ч ворчливо сказал почтальон, Ч а в доме никого не
слышно и не видно! Померли, что ли, тут все!
Ч Да вот, шестой лакей, видать, только прилег, Ч нашелся с ответом Картер.
Лалита не стала слушать их обмена остротами и направилась прямо в дом.
Когда Картер через несколько минут присоединился к ней, она сказала, кив
нув на письма:
Ч Интересно, от кого они. Если там что-то важное жаль, что его светлость н
е успел получить их перед отъездом.
Ч В одном, похоже, счета. Это не к спеху, Ч заявил Картер, рассматривая пи
сьма, которые все еще продолжал держать в руке. Ч А второе и вовсе подожд
ет.
Ч Откуда ты можешь знать? Ч удивилась Лалита его уверенному тону.
Ч Да просто оно от одного человека, с которым его светлость сам был рад р
асстаться, когда уезжал из Парижа.
Лалита мгновенно поняла, что речь, конечно же, шла о женщине, и не смогла уд
ержаться, чтобы не спросить:
Ч А она красивая? Ч И тут же устыдилась своего неуместного любопытств
а.
Ч Кто? Леди Ирен? Ч переспросил Картер.
Ч Ее так зовут?
Ч Иуда. Леди Ирен Давлиш. Красивая-то она красивая. Только я вам скажу, она
сама собой больше всех и восхищается.
Картер говорил таким презрительным тоном, что Лалита сочла это неуместн
ой дерзостью с его стороны.
Но в то же время сообщение Картера ее очень заинтересовало.
Ч Наверное, Ч сказала она после минутного колебания, Ч поскольку его
светлость так хорош собой, всегда находится немало женщин, привлеченных
его обаянием?
Ч Еще бы! Уж будьте уверены! Они кружили вокруг него, словно мухи над горш
ком с медом, Ч отвечал Картер с нескрываемой гордостью. Ч Они и меня-то з
амучили, постоянно приставали, чтобы я им всячески помогал.
Заметив удивление на лице Лалиты, Картер пояснил, изобразив в лицах, что о
н имел в виду. При этом он изменил голос и, подражая жеманным манерам какой
-то прелестницы, произнес:
Ч «Картер, скажи, в какое время я смогу застать его светлость одного?»А т
о еще: «Картер, передай его светлости, что я жду его здесь, чтобы сообщить н
ечто очень важное».
Картер насмешливо ухмыльнулся:
Ч Еще бы это не было важно для них!
Лалита ничего не ответила, но, к своему удивлению, обнаружила, что слова Ка
ртера помогли ей увидеть лорда Хейвуда совсем в ином свете.
Возможно, именно его неожиданное появление сегодня утром этаким щеголе
м изменило ее представление о нем как о мужчине. Она невольно подумала, чт
о ни один человек из тех, кого она знала в своей жизни, даже ее отец, не мог б
ы с ним сравниться в привлекательности.
Он был так элегантен, так хорош, что Лалита не могла не оценить этого. Но не
только красивая внешность отличала лорда Хейвуда. Лалита почувствовал
а в нем что-то еще, чего она никогда не встречала в других мужчинах.
Перед отъездом в Лондон он сказал ей, что собирается встретиться со свои
м поверенным. И теперь ей очень бы хотелось знать, не собирался ли он нанес
ти еще один визит, к некой прекрасной леди, вроде той, которая написала ему
.
Картер положил письмо на столик в прихожей возле лестницы, и Лалита не уд
ержалась, чтобы не рассмотреть почерк на конверте. Он показался ей черес
чур витиеватым и манерным.
Лалита поймала себя на том, что попыталась нарисовать в своем воображени
и портрет женщины, которая могла бы привлечь лорда Хейвуда.
Ч Странно, почему его светлость до сих пор не женат, Ч сказала она вслух,
ни к кому, собственно, не обращаясь.
Ч Женат? Ч переспросил Картер. Ч Вот уж о чем он никогда не думал, во вся
ком случае, все то время, пока я с ним. Это ему не по карману.
Ч Но он ведь мог бы найти себе богатую жену, Ч предположила Лалита.
Ч Вручить женщине вожжи и позволить собой править? Ч фыркнул с возмуще
нием Картер. Ч Только не его светлость!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18