Ч Я должен был сообщить вашей светлости, что с почтовой каретой из Дувра
доставили вчера ваш багаж, да только это совсем вылетело у меня из головы.
Ч Я как раз собирался спросить тебя об этом, Ч ответил лорд Хейвуд. Ч Вс
е, что я привез с собой из Франции, я отправил багажом сюда. Поскольку его п
ривезли, завтра я все заберу с собой в поместье.
Ему пришлось несколько раз повторить эту фразу, пока Джонсон все расслыш
ал и понял. Затем дворецкий сказал:
Ч Для вас есть несколько писем, милорд. Они приходили почти каждый день н
а имя вашей светлости.
Одного взгляда на эти письма, лежащие на серебряном подносе, было достат
очно, чтобы понять, кто их автор.
На всех конвертах красовался витиеватый бисерный почерк Ирен Давлиш. И,
глядя на эти письма, лорд Хейвуд с упавшим сердцем подумал о том, что она, в
идимо, уже вернулась в Англию.
От этой мысли ему стало очень неуютно, и он поспешно сказал:
Ч Я прочту их, когда вернусь, Джонсон. Пожалуйста, передай жене, чтобы при
готовила мне завтрак к восьми часам. Я хочу завтра уехать как можно раньш
е.
Ч В котором часу, вы сказали, милорд? Ч переспросил туговатый на ухо дво
рецкий.
Ч В восемь часов, Ч терпеливо повторил лорд Хейвуд.
Затем, постаравшись выкинуть из головы воспоминания о леди Ирен, он посп
ешил покинуть дом и направился в клуб.
Там в кругу друзей ему на какое-то время опять удалось отбросить все печа
ли и заботы. К нему вернулось хорошее настроение, и он от души наслаждался
хорошей едой и приятной беседой, до тех пор, пока один из его приятелей не
сказал, с лукавой насмешкой глядя на него:
Ч Знаешь, тут тобой очень интересовалась одна особа, Хейвуд, и, когда я ск
азал ей, что ты в Лондоне, леди проявила необыкновенный интерес к моему со
общению.
Ч И кто же это был? Ч спросил лорд Хейвуд, стараясь, чтобы вопрос прозвуч
ал как можно более равнодушно.
Ч Ирен Давлиш! Полагаю, ты часто встречался с ней и наверняка пользовалс
я ее расположением, когда вы оба были в Париже.
В его словах прозвучал явный намек, поэтому лорд Хейвуд поспешил ответит
ь:
Ч Могу тебя заверить, что не я один. Леди Ирен пользовалась огромным успе
хом, не побоюсь утверждать это, почти у всей оккупационной армии.
Ответом на его слова послужил взрыв смеха, а один из его друзей заметил:
Ч Только целая армия и могла удовлетворить аппетиты прекрасной Ирен! Н
ам следовало бы отправить ее эмиссаром на следующий конгресс. Она, без со
мнения, смогла бы поддержать дух у делегатов и показать, на что способны н
аши послы!
Ч Почему бы тебе не обратиться с этим предложением к секретарю по иност
ранным делам и не выступить перед парламентом? Ч пошутил кто-то.
Ч Лично я против экспорта наших красивых соотечественниц, Ч пылко, зам
етил третий.
Вспоминая позже все, что было сказано об Ирен, лорд Хейвуд подумал, что есл
и он когда-нибудь и женится, То только на женщине, в адрес которой ни у одно
го человека не возникнет желания отпускать подобные колкости и шуточки.
Перед тем как лечь спать, он вскрыл наугад два письма от леди Ирен. Прочита
в их, «он убедился, что его самые худшие предположения подтвердились. Она
не только оказалась слишком настойчивой в своем стремлении встретитьс
я с ним, но к тому же явно рассчитывала на более серьезные отношения.
Ему пришлось признать тот весьма неприятный факт, что Ирен не отказалась
от стремления выйти за него замуж. За то время, что они не виделись со дня е
го отъезда, она явно определилась в своих целях и теперь, кажется, была гот
ова преследовать его даже с большей настойчивостью, чем раньше.
Ее письма, как казалось на первый взгляд, дышали страстью и восторгом от п
редвкушения близкой встречи. Но при всей их эмоциональности они показал
ись лорду Хейвуду неискренними. Он невольно спрашивал себя, сколько раз
до этого она использовала те же цветистые фразы и те же льстивые слова, об
ращаясь к другому мужчине, в которого была влюблена.
» Я всего лишь один из многих, кого она пыталась поймать в свои сети «, Ч с
раздражением подумал он.
В то же время лорд Хейвуд был достаточно искушен, чтобы не понять, что их о
тношения, которые начинались как легкий, приятный, ни к чему не обязывающ
ий флирт, внезапно переросли в настоящую проблему.
У него было немало любовниц, но они не претендовали на что-то серьезное, и
почти всегда после расставания он продолжал поддерживать с ними хороши
е дружеские отношения.
С леди Ирен все было иначе.
Он явно дал ей понять, что их недолгая любовная связь закончилась. Во всяк
ом случае, с его стороны. И он не сомневался, что леди Ирен это прекрасно по
няла, Ч но было очевидно, что она не собиралась отпускать его.
Никогда, даже в самых безумных снах, лорд Хейвуд не мог вообразить, что она
когда-нибудь захочет выйти за него замуж, да еще окажется столь настойчи
вой в своих притязаниях.
Леди Ирен никогда не делала секрета из того, что у нее было множество любо
вников. Но даже если бы он не придавал этому значения, что было бы непросто
, он никогда бы не подумал, что леди Ирен может рассматривать его в качеств
е своего будущего мужа. Лорд Хейвуд полагал, что если она соберется вновь
замуж, то выберет себе человека гораздо более богатого и знатного, чем он.
В том, что она предпочла его другим мужчинам в качестве своего любовника,
не было ничего необычного. Полковник Вуд всегда нравился женщинам. Но чт
обы ее мог удовлетворить брак с человеком, потерявшим состояние, да к том
у же не имеющим высокого титула, такого он не мог себе вообразить.
Это было для него загадкой, так как не вязалось с тем, что он успел узнать о
б этой взбалмошной, но очень тщеславной вдовушке.
И чем больше лорд Хейвуд задумывался над этим, тем больше это его начинал
о беспокоить. Ответ здесь мог быть только один, и он ему очень не нравился.
Вполне возможно, что впервые в жизни леди Ирен действительно полюбила.
Но только не той любовью, о которой он сам мечтал и которую никогда не наде
ялся встретить. Ею владела чисто физическая, темная, сводящая с ума страс
ть, в которой было слишком много животной, примитивной чувственности и о
чень мало истинного глубокого чувства.
С неожиданной ясностью лорд Хейвуд вдруг осознал, что она будет преследо
вать свою добычу с настойчивостью и яростью тигрицы, пока не получит ее. И
он понял также, к своему огорчению, что в настоящий момент этой добычей ок
азался он сам.
Правда, он все же надеялся в глубине души, что преувеличивает сложность с
итуации, дав волю своей богатой фантазии.
Уже собираясь лечь в кровать, он еще раз невольно взглянул на открытое пи
сьмо, лежавшее поверх стопки писем на секретере, и ему в глаза бросились н
есколько фраз, полных страстной мольбы. Они обожгли его, словно огнем. Эти
слова, каждая буква, еще долго пылали в мозгу, не отпуская от себя ни на мгн
овение. Ему стало не по себе.
После такого тяжелого дня лорд Хейвуд был уверен, что заснет сразу, едва к
оснется головой подушки. Вместо этого он еще долго лежал без сна, думая об
Ирен и о том, как ему избежать ее хищных коготков.
Покидая Париж, он очень надеялся на то, что она быстро забудет о нем, утеши
вшись в объятиях другого мужчины.
На балах, которые устраивались почти каждую ночь, она сверкала, как самая
яркая звезда, легко затмевая всех красавиц, неважно, были они француженк
и или англичанки. Вокруг нее всегда вилось множество поклонников, стремя
щихся добиться ее благосклонности, и среди них было несколько мужчин, ко
торые, как знал лорд Хейвуд, воображали, что они безумно влюблены в нее.
И все же в ночь перед его отъездом, после бурных ласк и страстных объятий,
леди Ирен сказала ему, прижимаясь к его плечу:
Ч Мы навсегда принадлежим друг другу, Ромни, знай это. Я хочу тебя, и я знаю
, что не смогу жить без тебя.
Ч Ты определенно не сможешь жить со мной! Ч легкомысленно воскликнул о
н тогда. Ч Я собираюсь вернуться в дом, где не осталось ни одного слуги. Мо
е имущество состоит из одних долгов, а будущее настолько туманно, что я и с
ам еще не представляю, как и на что я буду жить!
Ч Какое все это имеет значение, если я люблю тебя? Ч сказала она нежно.
Ч У меня сейчас достаточно денег для нас обоих. А поскольку Ричард умер, т
о папа все свое имущество оставит мне.
Тон, которым она заговорила о брате, погибшем в одном из сражений два года
назад, покоробил лорда Хейвуда.
Он вспомнил, что Маркус Мортлейк до сих пор был безутешен, оплакивая свое
го единственного сына. Это горе совсем его сломило. И тем более бездушным
показался лорду Хейвуду намек его дочери на скорое получение наследств
а.
Он вспомнил, как еще до встречи с ней он сочувствовал леди Ирен, потерявше
й почти одновременно и мужа, и брата, но затем быстро понял, что смерть Дав
лиша едва ли сильно опечалила ее. А теперь он услышал, как равнодушно она г
оворит о смерти своих самых близких людей.
Лорд Хейвуд расцепил прекрасные руки, обвившие его шею, и сказал довольн
о холодно:
Ч Если это предложение, Ирен, то, хотя я глубоко тронут и польщен этим, я от
вечу тебе просто и коротко Ч нет!
Леди Ирен вскрикнула, пытаясь протестовать, и прижалась к нему с еще боль
шим пылом.
Ч Неужели ты и в самом деле веришь, что я позволю тебе отказаться от меня?
Я люблю тебя, Ромни, я очень люблю тебя! Ты слышишь? Я люблю тебя, и никто и ни
что в мире не отнимет тебя у меня!
Лорд Хейвуд тогда ничего не смог возразить, отвечая на ее пламенные, жадн
ые поцелуи. Все его протесты утонули в океане сжигающей ее страсти. Никог
да прежде он не встречал женщины столь пылкой и необузданной в своих жел
аниях
Ч Мне только этого не хватало, черт побери! Ч заключил он свои ночные ра
здумья, лежа в темноте без сна.
И, с тяжелым вздохом перевернувшись на бок, заставил себя думать о том, как
он расскажет Лалите о своих посещениях банка, адвоката и аукциона.
» Она все поймет «, Ч подумал он с благодарностью. Но он вряд ли смог бы объ
яснить себе, почему был так в этом уверен.
Лошади за это время хорошо отдохнули и всю обратную дорог) домой бежали б
одро и легко. Настроение у лорда Хейвуда заметно улучшилось, и с каждой ми
лей, приближающей его к дому, он чувствовал все большую уверенность в том,
что ему удалось избежать цепких коготков леди Ирен.
Утром он поднялся рано, но старая миссис Джонсон, которая едва передвига
лась, заставила его подождать с завтраком. Едва он собрался идти в конюшн
ю, чтобы запрягать лошадей, как в доме появился грум с запиской, одетый в л
иврею, цвета которой лорд Хейвуд так хорошо знал.
Сам он в это время находился внизу в холле и слышал, как грум сказал открыв
шему дверь Джонсону:
Ч Вот еще одно любовное послание. Похоже, что, если это будет продолжатьс
я, у меня скоро вырастут крылья, как у купидона.
Грум не стал дожидаться ответной реплики Джонсона, а быстро вскочил на л
ошадь и помчался прочь.
Старый дворецкий некоторое время растерянно оглядывался в поисках под
носа, на котором следовало подать записку хозяину, когда лорд Хейвуд под
ошел к нему.
Ч Положи на стол, Ч сказал он. Ч И если кто-нибудь будет спрашивать обо
мне, скажи, что я уехал еще до того, как приходил грум.
У него ушло несколько минут на то, чтобы объяснить Джонсону, что он от него
хочет.
Наконец дворецкий все уяснил и спросил в свою очередь:
Ч Если ее светлость спросит, должен ли я сказать ей, куда ваша светлость
поехали, милорд?
Ч К сожалению, она сама вполне может догадаться об этом, Ч вздохнув, отв
етил лорд Хейвуд.
Это небольшое происшествие еще более укрепило желание лорда Хейвуда ка
к можно скорее покинуть Лондон. Поэтому, зайдя на кухню, чтобы поблагодар
ить миссис Джонсон за завтрак, он распрощался со стариками, дал дворецко
му гинею, чем очень порадовал обоих, и покинул дом через заднюю дверь, кото
рая вела на конюшенный двор.
Только выехав из города и покатив по относительно свободной дороге, что
вела в сторону аббатства, он вздохнул с облегчением.» Если я достаточно д
олго буду избегать ее, Ч сказал себе лорд Хейвуд, Ч то скорее всего ей на
доест преследовать меня и она найдет еще кого-нибудь, на ком сможет попро
бовать свои чары «.
От этой мысли он несколько воспрянул духом. В то же время он прекрасно соз
навал, что такая светская львица, как Ирен, вряд ли легко откажется от свое
й добычи.
Теперь, задумавшись об этом достаточно серьезно, он понял, что на самом де
ле среди их общих знакомых не так уж много холостых привлекательных мужч
ин, подходящих по возрасту, за кого бы леди Ирен могла выйти замуж.
Он знал, что молоденьких девушек, принадлежащих к аристократическим сем
ействам, родители стремились выдать замуж как можно раньше. Так же посту
пали и с сыновьями, едва только те достигали соответствующего возраста.
Как они жили дальше, это было уже их личное дело, но мужчины обычно и после
женитьбы наслаждались всеми радостями жизни. Те, кто бывал в Карлтон-хау
зе, следовали примеру принца-регента, и у них никогда не было недостатка в
о всевозможных любовных авантюрах с прелестницами.
Встретить мужчину, который достиг бы возраста тридцати двух лет и не обз
авелся еще женой и детьми, как сейчас понимал лорд Хейвуд, было почти нево
зможно. Он представлял собой довольно редкое в высшем свете явление.
Припоминая всех пылких обожателей леди Ирен, он едва ли мог назвать хоть
нескольких, которые, как и он сам, находились в положении потенциальных ж
енихов. Было среди ее поклонников и несколько безбородых юнцов, гораздо
моложе, чем она сама. Если бы она приняла предложение одного из них, ее бы п
росто подняли на смех.
» Мне никогда не приходило это в голову, Ч подумал он, криво усмехаясь. Ч
Оказывается, несмотря на то, что я остался совершенно без средств к сущес
твованию, я все еще представляю некоторую ценность на ярмарке женихов «.
Лорд Хейвуд всегда презирал стремление многих амбициозных мамаш выдат
ь замуж своих дочерей, едва покинувших классную комнату, за любых титуло
ванных распутников, лишь бы девушки могли, что называется, » устроить сво
ю жизнь «. Причем чем громче был титул, тем более удачным считался брак.
И не было случая, чтобы при решении о заключении брака учитывались серде
чные склонности молодых людей или чтобы одним из условий брачного контр
акта была любовь.
Лорд Хейвуд как-то однажды услышал фразу, сказанную одним циником:» Любо
вь Ч следствие свадьбы, а не ее причина «. В той степени, в какой это относи
лось к высшему свету, это была горькая правда.
Если он когда-нибудь и женится, думал лорд Хейвуд по дороге домой, Ч что, в
прочем, было весьма проблематично, если учитывать его положение на сегод
няшний день, Ч то только потому, что будет любить ту, которая станет его ж
еной. И это будет такая женщина, с которой ему захочется провести вместе в
сю оставшуюся жизнь.
Он знал твердо, что не потерпит измены жены.
Лорд Хейвуд и сам хотел так сильно любить женщину, которой он даст свое им
я, чтобы всегда хранить ей верность.
Лорд Хейвуд отдавал себе отчет, что почти все его знакомые, особенно те, с
которыми он болтал и смеялся прошлым вечером в клубе, посчитали бы его не
вполне нормальным, если бы он вздумал поделиться с ними подобными мыслям
и.
И все же, хотя он никогда и никому об этом не говорил, сам он был твердо убеж
ден, что никогда не женится без любви. А поэтому он никогда не сможет извле
чь для себя выгоду из женитьбы, что, кстати, отнюдь не считалось зазорным с
общепринятой точки зрения.
Он прекрасно понял, что было на уме у его поверенного, когда они разговари
вали последний раз у него в конторе, хотя мистер Гроссвайс был достаточн
о тактичен, чтобы не высказываться об этом прямо.
Лорд Хейвуд легко читал его мысли, когда они сидели друг напротив друга и
говорили о безнадежном положении его дел. Нет никаких сомнений, думал по
веренный, что красивый, обаятельный молодой человек из славного рода, вл
адеющий великолепным домом и поместьем, вызывающим зависть у всех, кто х
оть однажды видел его, без всякого труда сможет найти себе богатую жену. М
ногие состоятельные женщины с радостью заплатили бы все его долги и обес
печили ему уют и покой, которые он, безусловно, заслужил после стольких ле
т, проведенных на войне.
Лорд Хейвуд почти слышал эти слова, словно мистер Гроссвайс на самом дел
е произнес их вслух. Он с трудом удержался от того, чтобы в резкой форме не
ответить адвокат)', что не намерен жить на деньги своей будущей жены. И еще
ему хотелось добавить, что если не будет иного пути, чтобы спасти аббатст
во, то пусть оно лучше обрушится ему на голову, чем он станет жениться на д
еньгах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18