А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Потом мистер Гроссвайс заговорил о других вещах, и лорд Хейвуд забыл о то
м, что его так возмутило.
Теперь же он вновь вспомнил об этом. Выехав на совершенно свободную доро
гу и дав волю лошадям, которые, обрадовавшись предоставленной им свободе
, резво понеслись вперед, лорд Хейвуд почувствовал, что с каждой милей все
дальше удаляется от реальной угрозы, оставшейся за его спиной, в Лондоне.

В то же время он не тешил себя иллюзиями, что, уехав из города, он навсегда о
тделался от леди Ирен.
Он мог оставить ее письма нераспечатанными и сделать вид, что не получал
их. Но она-то знала, что он приезжал в Лондон и поспешно уехал назад, даже не
попытавшись встретиться с ней. И ему казалось, что его преследует и звучи
т в ушах ее голос, звенящий в пылу страсти:» Мы принадлежим друг другу, Ром
ни, и я никому тебя не отдам!«

Глава 5

Когда лорд Хейвуд добрался до дома, погода окончательно испортилась. Еще
издали он увидел величественные очертания аббатства и невольно залюбо
вался необычной красотой здания, четко выделяющегося на фоне темнеющих
грозовых облаков.
День был необыкновенно душный, и лорд Хейвуд, когда ему позволяла дорога,
старался ехать как можно быстрее, наслаждаясь дуновением освежающего в
етерка на разгоряченной коже.
Чем ближе он подъезжал к дому, тем легче и радостнее становилось у него на
душе. И хотя он понимал, что его оптимизм абсолютно не связан с реальным со
стоянием дел, аббатство представлялось ему сейчас оплотом надежности и
безопасности, которому ничто не может угрожать.
Последние несколько миль лорду Хейвуду даже не пришлось погонять лошад
ей, они сами бежали все быстрее и быстрее, словно чувствовали, что до дома
осталось совсем недалеко и скоро их ждет отдых в удобных стойлах и добра
я порция овса.
Въехав в ворота, лошади сделали круг по дорожке, покрытой гравием, и, с шик
ом подъехав к парадному крыльцу, остановились у широкой лестницы.
В тот же момент из дома выбежал Картер и поспешил навстречу хозяину. Схва
тив лошадей под уздцы, он радостно воскликнул:
Ч Добро пожаловать домой, милорд!
Лорд Хейвуд спустился на землю и, перекидывая поводья Картеру, невольно
оглянулся. К его удивлению, Лалита не вышла ему навстречу.
Внезапно, словно удар грома, его поразила ужасная мысль, болью отозвавша
яся в сердце: что, если, пока его не было дома, Лалита уехала? Уехала так же т
ихо и без предупреждения, как и появилась здесь. Страх, который лорд Хейву
д при этом испытал, смутил и озадачил его самого.
Он хотел было спросить у Картера, где девушка, но тот уже скрылся в конюшне
, поспешив позаботиться о лошадях.
С тяжелым сердцем лорд Хейвуд начал подниматься по ступеням, как вдруг у
слышал радостный возглас и, подняв голову, увидел, что ему навстречу легк
о, словно на крыльях, спешит Лалита.
Она встретила его посередине лестницы и с восторженными восклицаниями
бросилась ему на шею, обвивая руками и целуя его в щеку, словно ребенок, не
посредственно выражая свою радость по поводу встречи.
Ч Вы вернулись! Ч весело щебетала она. Ч Я так боялась, что вы задержите
сь и мы зря вас прождем весь вечер.
Она выпустила его шею и, взяв за руку, пошла рядом с ним, оживленная, сияюща
я, как солнечный лучик, и на душе у лорда Хейвуда сразу стало теплее.
Ч Ну, что произошло в Лондоне? Ч спрашивала она. Ч Рассказывайте, мне не
терпится все знать!
Лорд Хейвуд покорно шел за ней. В ее голосе и жестах было столько юношеско
го задора и энергии, что он невольно поддался ее настроению. И хотя в том, ч
то он мог рассказать ей, не было ничего нового и обнадеживающего, все равн
о ему каким-то образом показалось, что он привез неплохие новости.
Ч Идемте, и вы все мне расскажете, Ч тараторила Лалита, не давая ему вста
вить ни слова. Ч Я все вам приготовила в кабинете, чтобы вы смогли отдохн
уть и поесть.
Все еще держа его за руку, она нетерпеливо тянула его за собой.
Наконец они вошли в кабинет, и лорд Хейвуд увидел повсюду вазы с цветами и
стол, где в центре стояла бутылка вина в ведерке со льдом и большой кувшин
, которого он никогда раньше не видел у себя в доме.
Лалита отпустила его руку и подошла к столу.
Ч Вы, должно быть, умираете от жажды, Ч сказала она. Ч Сегодня такой душ
ный, жаркий день, а на дороге, я уверена, полно пыли.
По тому, как она это произнесла, лорд Хейвуд догадался, что она приготовил
а что-то, чтобы утолить его жажду, поэтому сказал с улыбкой:
Ч Вы совершенно правы, я действительно очень хочу пить.
Ч Я была в этом уверена, Ч заявила Лалита. Ч Картер уверял меня, что вы п
редпочтете вино, но я все равно, как и обещала, приготовила для вас персико
вый сок.
Она заметно волновалась, ожидая его ответа, поэтому он сказал:
Ч Даже не могу себе представить ничего, что могло бы сейчас порадовать м
еня больше, чем бокал свежего сока.
Лалита кивнула с довольным видом и, налив сок в хрустальный бокал, подошл
а к нему, держа бокал в одной руке и кувшин в другой.
Он с удовольствием расположился в удобном кресле с бокалом в руке и, гляд
я, как она наливает в другой бокал прозрачный янтарный напиток, невольно
подумал, что так, наверное, возвращается домой женатый мужчина, которого
встречает преданная, заботливая жена.
Лорд Хейвуд поднес бокал к губам и сделал глоток, понимая, что Лалита с нет
ерпением ждет его реакции.
Ч Очень вкусно, Ч заявил он. Ч Действительно, необыкновенно вкусно! Ни
когда не пробовал ничего подобного!
Ч Я знала, что вам понравится! Ч с радостной улыбкой воскликнула она.
Подождав, когда он допьет весь сок, Лалита взяла у него бокал и поставила н
а стол.
Затем вернулась к нему и села рядом, но не на стул, а на низкую скамеечку у е
го ног. При этом она выглядела такой юной и прелестной, что у лорда Хейвуда
невольно сжалось сердце.
Она подняла на него свои большие глаза и взволнованно спросила:
Ч Вам удалось уладить денежные дела?
Ч Взять кредит? Увы, нет, Ч грустно покачал головой лорд Хейвуд.
Ее улыбка медленно погасла.
Ч Я так горячо молилась за ваш успех! Я была уверена, что мои молитвы буду
т услышаны! Ч упавшим голосом произнесла она.
Ч Вполне возможно, они и были услышаны, но только несколько в другом смыс
ле, Ч сказал лорд Хейвуд. Ч Я нашел кое-что из мебели и несколько картин
в лондонском доме, которые, как я надеюсь, могут принести немного денег, и
оценщик обещал взглянуть на них на этой неделе.
Ч Это замечательно! Ч оживилась Лалита.
Ч Он также обещал заехать сюда, и, кроме того, я настоял, чтобы мой поверен
ный выплатил пенсион старым слугам в этом месяце. Это даст нам короткую п
ередышку.
Ч Вы сделали все, что могли, насколько я могу судить!
Ч Не так хорошо, как мне бы хотелось, Ч вздохнул лорд Хейвуд. Ч Но вы дол
жны продолжать свои молитвы и надеяться, что оценщик найдет что-нибудь д
ействительно ценное, за что мы сможем выручить приличные деньги.
Ч Я обязательно буду молиться, вы ведь знаете! Затем Лалита рассказала е
му, чем они с Картером занимались в его отсутствие в саду и оранжереях.
Ч Мы сняли все спелые персики, Ч рассказывала она. Ч И Картер нашел для
них кувшины, куда мы отжали сок. Когда у нас не останется никаких фруктов,
мы сможем пить этот сок.
Лорд Хейвуд понял, что она имеет в виду приближающуюся зиму, и подумал, что
Лалита, конечно, не сможет оставаться здесь с ним так долго. Однако он не с
тал говорить об этом, чтобы не расстраивать ее.
А девушка продолжала болтать, рассказывая ему о самых обыкновенных веща
х. К своему удивлению, лорд Хейвуд обнаружил, что ему с ней не менее интере
сно, чем с друзьями в клубе, где он целый вечер выслушивал всевозможные ве
ликосветские сплетни.
Ч А теперь расскажите мне, где вы обедали и ужинали, Ч попросила она.
Она слушала его очень внимательно, пока он описывал ей не только встречу
со своими друзьями в клубе, но также и то, что им подавали на обед, и кое-что
из того, о чем они говорили.
Ч Все это, наверное, было так интересно! Ч вздохнула Лалита, когда он зак
ончил свой рассказ. Ч Но у вас, вероятно, было время, чтобы нанести визит к
ому-нибудь из ваших… друзей?
По тому, как она запнулась перед словом» друзей «, он понял, что она имела в
виду женщину.
Ч Я провел очень приятный и довольно утомительный вечер в клубе и потом
сразу поехал домой и лег спать.
Ему показалось, что он заметил явное облегчение, отразившееся на лице де
вушки, и с досадой подумал, что совершенно не обязан отчитываться о своих
действиях перед этой юной особой, которая живет в его доме в качестве нез
ваного гостя.
Ч Наверное, сегодня вы не так хорошо пообедали, как вчера, Ч предположи
ла она, прерывая его мысли.
Ч Собственно говоря, по дороге мне пришлось остановиться в одной дерев
ушке, так как лошадь сбила подкову. Пока я ждал, чтобы мне ее подковали, съе
л хлеба с сыром и выпил пинту пива со старым знакомым, которого там встрет
ил.
Ч Думаю, знакомый был очень рад этой встрече, Ч сказала Лалита. Ч Но тол
ько Картер приготовил для вас необыкновенно вкусный обед. Вот почему мне
бы хотелось, чтобы вы оказались голодным.
Ч Так и есть, Ч ответил лорд Хейвуд. Ч Я очень проголодался, пока доехал
до дома.
Он увидел, как засветились от радости ее глаза. И в эту минуту сквозь рассе
явшиеся тучи выглянуло солнце, словно сама природа приветствовала его в
озвращение домой. Солнечные лучи осветили комнату, и лорд Хейвуд невольн
о залюбовался, как вспыхнули золотыми искрами волосы Лалиты.
Он смотрел на нее, такую юную и прелестную, и невольно сравнивал ее с теми
цветами, которые она поставила в вазы, чтобы украсить комнату. Сейчас сам
а Лалита была лучшим украшением этой комнаты. Девушка словно излучала не
кое сияние, придававшее всему, что ее окружало, несвойственную ему прежд
е красоту.
Затем Лалита подняла на него глаза, будто спрашивая, о чем он думает. Их вз
гляды встретились… И еще несколько мгновений лорд Хейвуд не мог отвести
своего взгляда от этих глубоких, как голубые озера, глаз.

Прежде чем лорд Хейвуд прошел к себе, чтобы переодеться, ему пришлось еще
заняться кое-какими делами.
Наконец он поднялся в спальню и обнаружил, что Картер приготовил для нег
о ванну. Смыв дорожную пыль, он переоделся в один из вечерних костюмов сво
его отца, который был несколько просторнее, чем его собственные, а следов
ательно, и более удобным. Затем спустился вниз, горя нетерпением, весь в пр
едвкушении обещанного обеда и подсмеиваясь из-за этого над собой.
» Было бы более естественно сейчас предаваться унынию и сходить с ума от
беспокойства из-за своей неудачной поездки «, Ч мелькнуло у него в голов
е.
Вместо этого лорд Хейвуд обнаружил, что начал совсем иначе воспринимать
свое положение и всю ситуацию, сложившуюся с наследством, чем в те дни, ког
да он только что вернулся в родной дом.
Действительно, он не мог продать ни картины, ни мебель, но они все же прина
длежали ему, составляли неотъемлемую часть его родного дома.
Пусть в Большом зале не стояли навытяжку лакеи в фамильных ливреях, вели
чественный дворецкий не встречал гостей у входа и многочисленные горни
чные не сновали тут и там, наводя порядок в доме, зато с ним Картер и Лалита.
В настоящий момент он был вполне этим доволен и ему нечего было больше же
лать.
Когда лорд Хейвуд вошел в столовую, то сразу понял, сколько пришлось потр
удиться этим двоим, чтобы приготовить праздничный обед к его возвращени
ю.
Сегодня вечером был накрыт большой стол вместо обычного столика у окна.
Перед его креслом с высокой спинкой во главе стола стоял великолепный се
ребряный канделябр с шестью горящими свечами. В колеблющемся пламени по
блескивали серебряные столовые приборы, о существовании которых он уже
забыл.
В столовой сразу же воцарилась торжественная атмосфера, и лорд Хейвуд ра
строганно подумал о том, с какой любовью и заботой готовились к его приез
ду Картер и Лалита, что даже не поленились отчистить фамильное серебро, ч
то стоило им, наверное, огромного труда и времени.
Лалита только что кончила зажигать свечи перед его приходом и теперь сто
яла возле стола. Он взглянул на нее с улыбкой и восхищением. Девушка была о
дета в изумительное вечернее платье, подчеркивавшее все достоинства ее
гибкой стройной фигуры, на ее шее сверкало алмазное ожерелье.
В волосы она тоже вдела алмазную заколку, и такой же браслет сверкал и пер
еливался на ее запястье.
Лорд Хейвуд подошел к девушке, и та присела в глубоком реверансе. Ее преле
стное лицо при этом светилось таким искренним, почти детским восторгом,
словно она присутствовала на своем первом балу.
Ч Вы действительно решили торжественно отметить мое возвращение домо
й, Ч сказал глубоко тронутый всем увиденным лорд Хейвуд. Ч Спасибо, Лал
ита.
Ч Именно так всегда и должно быть в доме вашей светлости, Ч ответила де
вушка. Ч И давайте на сегодняшний вечер забудем обо всех проблемах, труд
ностях и о неясном будущем. Сегодня вы будете только отдыхать и наслажда
ться покоем.
Ч Это именно то, что я и намереваюсь делать, Ч с улыбкой сказал лорд Хейв
уд.
Он сел в приготовленное для него кресло и обнаружил, что в его бокал уже на
лита мадера.
Отпив глоток, он торжественно произнес;
Ч В первую очередь я хочу выпить за вас, Лалита. Я не ожидал такой встречи,
и, признаюсь, мне очень приятно.
Картер, наряженный в фамильную ливрею Хейвудов, черного и желтого цветов
с серебряными пуговицами, вошел в столовую, неся первую перемену. Лорд Хе
йвуд сразу же догадался, что именно Лалита подбирала, какое вино следует
подавать к каждому блюду, и с этой целью ей, без сомнения, пришлось обследо
вать винный погреб. Все было выполнено безукоризненно.
Когда Картер в завершение обеда появился с бутылкой шампанского и перси
ковым шербетом, который ему особенно удался, лорд Хейвуд сказал Ладите:
Ч Я полагаю, что вы уже поняли, что дали мне еще один ключик к вашей тайне.
Ваш отец должен был знать толк в хорошей еде и в хорошем вине, раз вы так пр
екрасно разбираетесь во всех тонкостях этого дела.
Ч Это правда, но учил меня в основном мой дедушка. Именно ему больше, чем к
ому-либо еще, я обязана своим умением вести дом.
Ч Я и это могу записать в досье, которое собираю на вас, Ч улыбнулся Хейв
уд.
Ч Почему-то мне кажется, что в нем не так уж много заполненных страниц!
Ч Думаю, вы бы очень удивились, если б узнали, как много там про вас уже нап
исано, Ч поддразнил ее лорд Хейвуд, не сомневаясь, что возбудит своими сл
овами ее любопытство.
Ч Досье, видимо, содержит не только факты из моей жизни, но и ваши суждени
я о моем характере, Ч заметила Лалита.
Ч Конечно, Ч согласился он.
Ч Я бы очень хотела знать, что вы…думаете обо мне. Лорд Хейвуд рассмеялся
.
Ч Наконец-то я 9 первый раз за все время получил подтверждение, что вы ист
инная женщина. Женщины всегда очень интересуются собой, правда, вы до сих
пор казались мне исключением.
Ч Я интересуюсь лишь тем, что вы думаете обо мне, Ч попыталась вывернут
ься Лалита. Ч И если бы вы поделились со мной вашим мнением по поводу мое
го характера, то я бы рассказала вам о том, что я думаю о вас, Ч добавила он
а.
Лорд Хейвуд расслабленно откинулся на спинку кресла с бокалом шампанск
ого в руке.
Ч Прошу вас. Джентльмены всегда пропускают леди вперед. Я бы очень хотел
узнать, что вы обо мне думаете.
Лалита чуть наклонила голову набок и взглянула на него. Лорду Хейвуду бе
зумно нравился этот жест, который он считал очаровательным. В этот момен
т она напоминала ему бойкую маленькую птичку.
Ч Ну, что ж, дайте мне подумать, Ч медленно произнесла она. Ч Вы, конечно,
и сами знаете, что вы сильный, решительный, властный и деспотичный! Вам нав
ерняка об этом многие говорили.
Лорд Хейвуд чуть приподнял бровь, но ничего не сказал.
Ч Но вы также очень добры и способны к состраданию. Вы все понимаете и сп
особны глубоко сочувствовать другим. Вы многое принимаете близко к серд
цу, но не показываете виду.
Ч Откуда вы это можете знать? Ч спросил он, пытаясь скрыть свое удивлен
ие.
Ч Я просто это чувствую. Это похоже на шестое чувство, я как будто вижу, чт
о вас волнует и как вы на это реагируете, но не глазами, а… Ч Она коснулась
груди. Ч Наверное, я чувствую это сердцем.
Лалита произнесла все это, настороженно поглядывая на него, словно бояла
сь, что он не поймет ее. Наконец она беспомощно взмахнула рукой и добавила:

Ч Я не могу все это объяснить. Но вы ведь такой тонкий человек… Вы должны
понять, что я пытаюсь сказать.
Ч Понимаю, Ч серьезно кивнул лорд Хейвуд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18