А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Если вы просите меня о помощи, вы, по крайней мере, должны это как-то обо
сновать.
Она бросила на него быстрый взгляд из-под длинных ресниц. Он обратил вним
ание на то, что ее густые темные ресницы загибались кверху, словно у мален
ького ребенка.
Ч Полагаю, именно так вы разговаривали со своими бедными солдатами, ког
да они представали перед вашими грозными очами за опоздание на построен
ие или какую-нибудь еще столь же ужасную провинность.
Ч Они, как правило, всегда предъявляли мне весьма уважительную и вполне
правдоподобную причину своего поступка, Ч возразил хозяин дома.
Ч Ну хорошо, я тоже открою вам причину своего бегства. Я убежала из дома п
отому, что мой опекун пытается выдать меня замуж за… слабоумного.
Лорд Хейвуд скептически взглянул на девушку.
Ч Но это правда! Ч воскликнула она, заметив выражение его лица.
Ч Зачем же вашему опекуну это делать?
Ч Потому что этот слабоумный Ч его сын!
Ч Мне это кажется очень сомнительным.
Ч Как и любому другому человеку, как мне кажется, Ч грустно ответила Ла
лита. Ч Но я все равно отказываюсь выходить замуж за человека, про которо
го его собственные слуги говорят, что у него «не все дома», и который распу
скает слюни и… и еще у него всегда такие потные руки…
Все это она произнесла с большой горячностью, возмущенно сверкая глазам
и. При этом она напомнила лорду какого-то маленького преследуемого звер
ька, отчаянно фыркающего и царапающегося. Глядя на нее, он не мог сдержать
невольной улыбки.
Ч Конечно, вы-то можете смеяться, Ч обиженно добавила Лалита, заметив е
го реакцию, Ч но в данных обстоятельствах мне оставалось либо согласит
ься на то, чего хочет мой дядя, либо сбежать из дома.
Ч Так, значит, именно ваш дядя является вашим опекуном? Ч тихо спросил л
орд Хейвуд.
Ч Ну вот, теперь вы пытаетесь хитростью выведать у меня сведения обо мне,
Ч вспыхнув от возмущения, сказала девушка. Ч Но только знайте, если вы п
опробуете отправить меня назад, я обещаю вам, что опять сбегу или утоплюс
ь в вашем озере!
Ч Очень драматично! Ч насмешливо воскликнул лорд Хейвуд. Ч Но только
это уже напоминает истерику и сильно ослабляет ваши позиции.
Лалита издала возглас, который можно было принять за крайнее раздражени
е.
Ч И зачем только вы вернулись! Ч воскликнула она. Ч Я нашла такое замеч
ательное место, где меня никто бы не стал искать, и здесь было так… удобно!

Ч Что же вы предполагали есть в этом замечательном месте?
Девушка неуверенно взглянула на него. Было совершенно ясно, что она разд
умывает, стоит ли говорить ему правду.
Наконец она медленно произнесла:
Ч Конечно, еда здесь довольно однообразная. Смотритель держит кур, кото
рые… повсюду откладывают яйца, а кроме того, в огороде много овощей.
Лорд Хейвуд усмехнулся.
Ч Я вижу, вы весьма изобретательны.
Ч На самом деле я очень неплохо умею готовить, если, конечно, у меня есть в
се необходимое для этого, но когда я сбежала из дома, то даже не представля
ла себе, куда пойду, и поэтому не подумала взять с собой еду.
Ч Но вы, вероятно, все-таки думали о том, куда направляетесь, не могли же в
ы бежать куда глаза глядят, Ч предположил лорд Хейвуд.
Ч Я собиралась добраться до Франции. И хотела бы попросить вас мне помоч
ь.
Ч Не думаю, что Франция сейчас подходящее место для одинокой женщины, Ч
заявил он с неожиданной горячностью.
Ч Почему же? Война окончена. Я прекрасно говорю по-французски. К тому же у
моей матери во Франции была близкая подруга, герцогиня де Сосон, которая,
вне всяких сомнений, будет рада меня видеть, если, конечно, я сумею отыскат
ь ее.
Ч И вы действительно намерены скитаться по Франции совершенно одна в п
оисках этой герцогини, которая могла, как вы прекрасно понимаете, уже уме
реть?
Ч Думаю, это было бы очень волнующее приключение, Ч мечтательно сказал
а Лалита.
Ч Вы просто не представляете себе, о чем вы говорите.
Произнося это, лорд Хейвуд думал о том хаосе, который царил в стране, откуд
а он только что приехал.
В стране было полно дезертиров из французской армии. Они бродили по доро
гам и занимались мародерством и грабежами. Были и обнищавшие за годы вой
ны крестьяне, отчаявшиеся поправить свои дела и готовые на все. И, конечно
, как всегда после войны, было много разрушений и горя.
Поэтому вполне понятно, что путешествие такой прелестной девушки, как Ла
лита, одной по стране, недавно пережившей войну, представлялось ему полн
ым безумием.
Увидев, что он задумался, она через несколько мгновений вновь заговорила
:
Ч Ну, раз уж вы считаете, что мне опасно ехать во Францию… мне ничего боль
ше не остается, как… остаться здесь.
Ч Это, как я уже имел честь вам сообщить, совершенно невозможно! Ч отвеч
ал лорд Хейвуд, еле скрывая раздражение.
Ч Но почему же? Дом ведь достаточно велик, и, если вы беспокоитесь, что ваш
и друзья могут заметить меня, я могу спрятаться здесь в самом укромном уг
лу, на чердаке например.
Ч Я не имел в виду ничего подобного, и я вовсе не намерен принимать у себя
гостей, Ч сказал лорд Хейвуд.
Ч Почему же? Наверное, очень многие ваши друзья захотят увидеть вас и поз
дравить с возвращением, ведь вы приехали домой после такого долгого отсу
тствия.
Ч В дом, который я не могу больше содержать! Ч с горечью воскликнул полк
овник.
Он вовсе не собирался делиться с ней своими проблемами, просто подобные
мысли постоянно терзали его. Эти горькие слова сами сорвались с языка, пр
ежде чем он успел подумать о том, что говорит.
Ч Вы хотите сказать, что оказались в том же положении, что и многие други
е мужчины, вернувшиеся с этой войны? Ч спросила Лалита.
Ч Это зависит от того, что вы имеете в виду, Ч осторожно сказал лорд Хейв
уд, уже сожалея о своей неуместной откровенности.
Ч Но вы должны знать, что большинство демобилизеванных оказались в отч
аянной нужде, многие совсем обнищали. Когда они вернулись до мой, то обнар
ужили, что крыши текут, дети голодают, скотина отощала. Думаю, нет нужды го
ворить, что для них не нашлось никакой работы.
Лорд Хейвуд был поражен. И удивила его не только способность юной девушк
и вполне трезво судить о подобных вещах, но и сочувствие, прозвучавшее в е
е голосе. Оно явно показало, что страдания этих людей причиняли ей самой с
ильнейшую боль.
Почти все англичанки, которых он встречал в Париже с тех пор, как окончила
сь война, были заняты исключительно своими собственными делами. И хотя с
таршие офицеры вели разговоры о том тяжелом положении, которое сложилос
ь в Англии, это никоим образом не было предметом разговоров на званых обе
дах и балах. Лорд Хейвуд прекрасно понимал, что богатым нет никакого дела
до страданий бедняков.
Он видел, что Лалита ждет от него ответа на свой вопрос, и, подумав, сказал:

Ч Вы очень красочно и точно описали мое теперешнее положение.
Ч Но у вас есть этот великолепный дом, хотя, конечно, ваши фермы в таком же
плохом состоянии, как и все остальные в округе.
Ч Откуда вы знаете об этом?
Ч Я их видела.
Ч Когда?
Ч На подобные вопросы я не собираюсь отвечать, так как я понимаю, что вы п
ытаетесь что-то выяснить обо мне.
Ч Но вы ведь должны понимать, что я не смогу помочь вам до тех пор, пока не
узнаю, откуда и зачем вы сюда попали, Ч резонно заметил лорд Хейвуд.
Ч Я ведь уже сказала вам, что не хочу возвращаться домой, ведь тогда мне п
ридется выйти замуж за человека, от одной мысли о котором меня бросает в д
рожь. Поэтому мне ничего другого не остается, как отдаться на вашу милост
ь, раз вы не хотите помочь мне уехать во Францию.
Ч Это все, конечно, очень трогательно, Ч недовольно ответил лорд Хейвуд
, Ч но совершенно невозможно по нескольким причинам. Во-первых, потому, ч
то я вряд ли смогу скрывать у себя в доме девушку ваших лет и при этом не на
влечь на себя множество проблем, а во-вторых, потому, что я не могу позволи
ть себе принимать у себя каких бы то ни было гостей.
Ч Я могу заплатить за себя, у меня есть немного денег.
Ч Я, по крайней мере, еще не достиг той точки падения, когда принимают ден
ьги от женщины, Ч весьма холодно ответил лорд Хейвуд.
Ч Скажите пожалуйста, какой надменный! Ч усмехнулась Лалита. Ч Нищим
не приходится выбирать.
Она испугалась, что оскорбила его, и тут же быстро добавила:
Ч Не подумайте, что я всерьез считаю вас нищим, раз у вас есть такой велик
олепный дом.
Ч Он принадлежит, вместе со всем имуществом, которое здесь находится, бу
дущему наследнику титула, Ч горько сказал лорд Хейвуд.
Ч Вы имеете в виду вашему сыну?
Ч Судя по тому, как обстоят сейчас дела, маловероятно, чтобы я стал предп
ринимать какие-либо шаги в этом направлении.
Ч Но вы же, наверное, собираетесь жениться?
Ч Боже, нет, конечно! Ч невольно вырвалось у лорда Хейвуда. Ч У меня и бе
з того сейчас достаточно забот.
Ч Прекрасно! Раз ни вы, ни я не собираемся связывать себя брачными узами,
мы можем прекрасно поладить друг с другом.
Лорд Хейвуд глубоко вздохнул.
Ч Послушайте, Лалита, Ч сказал он как можно более спокойно. Ч Прежде че
м увлекаться подобными фантастическими планами, давайте посмотрим в ли
цо фактам. Я очень сочувствую вам, если, конечно, дело обстоит именно так, к
ак вы рассказываете, но поймите, я ничем не могу вам помочь. А сейчас я пойд
у поищу своего ординарца и узнаю, не приготовил ли он что-нибудь поесть. В
ам же стоит собраться и покинуть мой дом. У нас с вами разные пути.
Ч Но куда я пойду? Ч Лалита была в отчаянии.
Ч Это уже ваши проблемы, Ч пожал плечами лорд Хейвуд.
Ч Как же вы можете быть таким жестокосердным… таким грубым… таким бесп
ощадным, что выгоняете меня! Ведь вы же знаете, мне… совсем некуда пойти!
Ч Вероятно, вам следует вернуться домой.
Ч И выйти замуж за человека, которого я презираю и ненавижу? Да меня прос
то в дрожь бросает, когда я думаю, что он может… хотя бы дотронуться до мен
я!
В голосе девушки прозвучал такой неподдельный ужас, что у лорда Хейвуда
невольно сжалось сердце.
Выражение этого прелестного лица красноречивее любых слов говорило ем
у, что девушка отнюдь не играла. Теперь он ясно видел Ч она действительно
была сильно напугана.
Ч Но неужели у вас нет других родственников, которые могли бы вам помочь?
Ч спросил он.
Ч Я не думаю, что они захотели бы прятать меня от дяди.
Ч А кто он такой, ваш дядя? Ч Лорд Хейвуд не мог скрыть своего любопытств
а.
Ч Я не собираюсь говорить вам об этом, и, если вы джентльмен, вы не станете
принуждать меня, Ч вскинула головку Лалита.
Ч Если бы у меня была хоть капелька здравого смысла, я должен был бы заст
авить вас сказать мне всю правду, а затем Ч немедленно сообщить обо всем
вашему дяде, чтобы он смог приехать сюда и забрать вас домой.
Ч Но вместо этого вы… пытаетесь разобраться… попять, в каком отчаянном
положении я нахожусь, не правда ли? Ч с надеждой спросила она.
Вопрос прозвучал как самая горячая мольба, и через несколько мгновений л
орд Хейвуд сказал довольно сурово:
Ч Я пытаюсь войти в ваше положение, но и вы должны понять, что не можете зд
есь оставаться.
Ч Но… куда же мне… идти? Ч растерянно спросила девушка.
Ч Я должен над этим подумать, Ч сказал он. Ч А сейчас, я полагаю, вам след
ует… одеться.
При этих словах лорд Хейвуд поднялся и обнаружил, что Лалита смотрит на н
его оценивающим взглядом.
Ч Почему вы медлите? Ч резко спросил он.
Ч Потому что я не могу это сделать в вашем присутствии. А может быть, мне с
тоит отказаться вставать с постели до тех пор, пока вы не позволите мне ос
таться на какое-то время в вашем доме. Ведь как бы то ни было, а вы не выгони
те меня на… улицу в одной ночной рубашке! Ч Лалита лукаво взглянула на не
го.
Лорд Хейвуд рассмеялся.
Ч А если и выгоню, Ч сказал он, Ч то скорее всего буду чувствовать, что в
ы с помощью какого-то хитрого, непонятного мне способа заставили меня сд
елать именно то, что вам самой нужно.
Она слегка наклонила набок голову и спросила:
Ч Так, значит, я могу не бояться и вставать?
Ч Боитесь вы или нет, Ч ответил уже с некоторым раздражением лорд Хейву
д, Ч но только чем скорее вы подниметесь, тем будет лучше! В конце концов, д
олжны же вы понимать, что мне не следовало бы сидеть и разговаривать здес
ь с вами, пока вы в таком виде.
Ч Но ведь здесь никого нет, кого бы могло шокировать ваше и мое поведение
, за исключением разве что мышей Ч кстати, мышей здесь за панелями видимо
-невидимо, Ч поэтому не думаю, что это может иметь какое-то значение, Ч с
покойно ответила Лалита.
Ч Ну, это вопрос спорный, Ч насмешливо сказал лорд Хейвуд. Ч И вам лучше
поспешить, потому что если мой ординарец сумел приготовить завтрак, то я
скорее всего съем его весь, потому что жутко голоден. Так что если вы не по
торопитесь…
С этими словами он направился к двери, отпер ее и вышел в коридор.
Уже за дверью лорд Хейвуд услышал, как Лалита возмущенно ахнула, и подума
л, что скорее всего она не менее голодна, чем он сам.
Спускаясь по лестнице, он думал о том, что его возвращение в родной дом сли
шком уж отличалось от того, каким он его себе представлял.
И еще подумал, что неожиданное появление Лалиты в постели его матери пол
ностью развеяло его подавленное и несколько сентиментальное настроени
е и добавило новых проблем, которые были ему сейчас не по плечу.

Лалита отставила пустую тарелку в сторону.
Ч Теперь я чувствую себя намного лучше! Должна признаться, тосты с масло
м были очень вкусные. Давно уже я не ела с таким аппетитом, Ч призналась о
на.
Картер взял у Меривейлов яйца и бекон, а также немного хлеба и масла, котор
ое, как знал лорд Хейвуд, они покупали у одного из здешних арендаторов.
Ч Супруги Меривейлы очень извинялись, милорд, что больше ничего не могу
т вам предложить, Ч сказал Картер, когда лорд Хейвуд спустился к нему в к
ухню и застал за приготовлением завтрака.
Ч Боюсь, что даже то немногое, что у нас есть, нам придется разделить еще к
ое с кем, Ч отвечал лорд Хейвуд.
Картер с беспокойством взглянул на хозяина, и тот объяснил ему, что в доме
остановилась молодая леди.
Ч Она пряталась в верхних комнатах, так что Меривейлы не видели ее и ниче
го о ней не знали.
Ч Нечего удивляться, милорд, Ч заметил Картер, Ч в этом доме можно спря
тать целый полк. Очень разумно с ее стороны здесь укрыться. Думаю, она хоро
шо тут устроилась.
Ч Весь вопрос в том, что мы собираемся есть, Ч сменил тему лорд Хейвуд.
Ч Я надеюсь, ты заплатил Меривейлам за все, что ты у них взял?
Ч Да, милорд, но это все стоило недорого.
Ч Ты будешь впредь давать за продукты нормальную цену, Ч резко отреаги
ровал лорд Хейвуд. Ч Говоря по совести, их пенсион и так слишком мал, а у ме
ня сейчас нет никакой возможности его увеличить.
Ч Здесь неподалеку есть ферма, где я, пожалуй, смог бы достать что-нибудь
на ленч, милорд. И если уж вы хотите, чтобы я платил, тогда попрошу у вас неск
олько шиллингов.
Лорд Хейвуд достал из кармана гинею и положил ее на стол.
Ч Вот, Картер, возьми. На это нам надо прожить довольно долго. Покупай лиш
ь то, что нам абсолютно необходимо. Сразу, как только мы позавтракаем, я по
йду посмотрю, что осталось в оружейной комнате. Когда-то там находилась п
рекрасная коллекция оружия, может быть, что-нибудь из нее уцелело.
Ч Мы не будем голодать, милорд, уж будьте уверены, Ч заявил Картер. Ч А л
ошадей я пустил на выгон, пусть там сами травку пощиплют.
Лорд Хейвуд подумал с благодарностью, что Картер обо всем успел позаботи
ться.
Четверть часа спустя, усевшись в огромной столовой дома за маленький сто
лик у окна, накрытый белой чистой скатертью, он опять мысленно поблагода
рил судьбу, пославшую ему Картера.
Завтрак был подан на тарелках из сервиза, который лорд Хейвуд так хорошо
помнил. Они были отделаны по краю синим с золотом рисунком, а в центре крас
овался герб Хейвудов.
Он как раз принялся за яичницу с беконом, которые Картер только что прине
с с кухни, когда в комнату быстро вошла Лалита.
Лорд намеревался подняться при ее появлении, но не успел Ч девушка подо
шла и поспешно заняла место по правую руку от него.
Ч Пожалуйста, продолжайте вашу трапезу, Ч сказала она. Ч Если вы не зна
ете, когда и откуда вам удастся добыть следующий обед, будет большой ошиб
кой, если вы позволите остыть тому, что у вас сейчас на столе.
Ч Благодарю вас, Ч чуть насмешливо ответил ей лорд Хейвуд.
Он говорил себе, что должен был бы чувствовать возмущение и негодование
оттого, что в его жизнь бесцеремонно вторгся совершенно чужой человек, к
оторый к тому же еще и требовал к себе внимания. Но вместо этого лорд Хейву
д не мог не признать, что девушка была необыкновенно мила и нисколько не в
ызывала у него раздражения, скорее наоборот, она ему, пожалуй, даже нравил
ась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18