А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


На ней было надето легкое летнее платье, очень красивое и на первый взгля
д очень простое. Однако лорд Хейвуд неплохо разбирался в дамских нарядах
и нисколько не сомневался, что оно было сшито у дорогой портнихи. Платье п
рекрасно сидело на ней, подчеркивая изящные линии стройной фигуры, а цве
т шелковых оборок, которыми оно было отделано, великолепно сочетался с ц
ветом голубых глаз.
Не успела она сесть за стол, как Картер тут же принес тарелку с яичницей и
беконом и поставил перед ней.
Ч Утро доброе, мисс, Ч сказал он, светясь от удовольствия. Ч Надеюсь, ва
м понравится моя стряпня.
Ч Я сейчас такая голодная, что съела бы, пожалуй, целую лошадь! Ч заявила
Лалита.
Ч Надеюсь, вы не собираетесь есть наших лошадей, Ч ответил Картер с усм
ешкой. Ч Мы ни за что не расстанемся со своими боевыми друзьями.
Ч У вас здесь есть лошади! Ч восторженно воскликнула девушка. Ч Как за
мечательно! Я так люблю ездить верхом! Пустая конюшня выглядит очень печ
ально, почти как брошенное птичье гнездо после того, как птицы улетели.
Ч Если вы полагаете, что сможете кататься на моих лошадях, то вы очень за
блуждаетесь, Ч довольно резко заявил лорд Хейвуд.
Ч Но почему? Ч удивилась Лалита. Ч Я хорошая наездница.
Ч Нисколько в этом не сомневаюсь, но, пока вы живете здесь, хотя это и не пр
одлится долго, вам необходимо вести себя так, как вы и намеревались. А имен
но, спрятаться у меня в доме и никому не показываться на глаза.
Лалита усмехнулась.
Ч А вы, оказывается, очень беспокоитесь о своей репутации!
Ч На самом деле я думал в первую очередь о вашей репутации, Ч с раздраже
нием ответил лорд Хейвуд, Ч но теперь, когда вы упомянули об этом, я понял,
что не желаю прослыть повесой и распутником как раз в тот момент, когда ст
ал главой семьи! . Ч А кто-нибудь из ваших родственников может навестить
вас здесь? Ч поинтересовалась Лалита.
Ч Это возможно, хотя я очень надеюсь, что этого не произойдет. У меня нет н
ичего, чтобы предложить им, кроме того угощения, которое вы нашли таким уд
ручающе однообразным: яйца и овощи.
Ч Чепуха! Ч уверенно заявила Лалита. Ч В ваших лесах наверняка найдет
ся, что можно было бы подстрелить, если у вас достаточно меткий глаз.
Она взглянула на него с озорной улыбкой и добавила:
Ч Хотя, конечно, французы Ч более крупная мишень, чем кролик или куропат
ка.
Ч Мне кажется, вы специально стараетесь вывести меня из себя, Ч заметил
лорд Хейвуд, Ч и я отказываюсь отвечать до тех пор, пока мы не закончим на
ш завтрак. Как я уже говорил вам, я страшно голоден!
И действительно, они молчали до тех пор, пока не уничтожили все, что было н
а столе, и Картер унес на кухню грязную посуду.
Только тогда лорд Хейвуд продолжил разговор.
Ч Давайте поговорим серьезно, Лалита. Мы должны придумать, как вам дейст
вовать в сложившейся ситуации и куда вы сможете отсюда уехать.
Ч Но почему я не могу остаться здесь? Ч В глазах девушки читалось недоу
мение. Ч Я бы с удовольствием жила здесь с вами и вашим человеком, как, кст
ати, его имя? Картер? Он кажется мне расторопным малым и умело ухаживает за
вами, а поскольку о себе я и сама могу прекрасно позаботиться, у нас не воз
никнет никаких проблем.
Лорд Хейвуд начал терять терпение.
Ч Послушайте меня, Лалита. Я не могу все время повторять одно и то же. Вы не
можете здесь оставаться. И для вас и для меня могут возникнуть серьезные
проблемы. Мы можем попасть с вами в неприятное и весьма щекотливое полож
ение, если станет известно, что вы находитесь здесь совсем одна в обществ
е мужчин.
Ч Ну хорошо, допустим, но куда мне идти?
Ч Вы, я надеюсь, не ждете, что я смогу ответить на этот вопрос. Ну откуда я м
огу знать, где вы можете найти приют?
Ч Поэтому глупо настаивать, чтобы я ушла отсюда. Я уже сказала вам, что со
биралась поехать во Францию. Ведь если я останусь в Англии, скорее всего д
ядя меня все-таки разыщет и насильно выдаст замуж. Кроме того, не могу же я
бродить по округе в поисках пустующих домов. А если я попытаюсь одна, без с
опровождающих, устроиться в отеле, это может показаться подозрительным.

Лорд Хейвуд понимал, что она права, это действительно покажется очень ст
ранным, и в большинстве случаев ей просто откажут.
Тем не менее он полагал, что в этой ситуации должен быть какой-то простой
выход, вот только в настоящий момент не мог позволить себе думать об этом.

Ч А пока вы раздумываете над тем, что лучше Ч утопить меня или разрезать
на множество кусочков и зарыть в саду, Ч сказала она слабым голосом, Ч я
, пожалуй, пойду и посмотрю на ваших лошадей.
Ч Прекрасно, идемте к Ватерлоо и Победителю, Ч решил лорд Хейвуд.
Ч Эти имена вы дали им после битвы? Ч удивленно спросила Лалита.
Ч На этом настоял Картер, Ч объяснил он. Ч Он сразу назвал свою лошадь П
обедителем и упорно продолжал обращаться к моему Ролло, так звали моего
коня раньше, как к Ватерлоо, пока и я сам, и Ролло не привыкли к этому новому
имени.
Ч Я уверена, что не буду разочарована, когда увижу вашего коня. Надеюсь, В
атерлоо выглядит так же великолепно, как и вы сами!
Это прозвучало совсем просто, как обычная констатация факта, и нисколько
не напоминало льстивые комплименты, которые расточали ему женщины, прес
ледовавшие его своим вниманием. Поэтому он не стал возражать, а молча под
ал ей руку и повел к конюшне.
Лошадей они увидели на выгоне за конюшней. Ватерлоо действительно был ве
ликолепен Ч крупный вороной конь с лоснящимися боками и мощной грудью.

Лорд Хейвуд каким-то особым образом свистнул, и жеребец рысью помчался п
рямо к нему.
Ч Ах, какой красавец! Я не ошиблась, он и в самом деле просто чудо! Ч воскл
икнула Лалита в восторге. Ч Неудивительно, что вы так его любите!
Ч Откуда вы знаете, что я его люблю? Ч с любопытством спросил лорд Хейву
д.
Ч Просто когда вы говорили о нем, ваш голос звучал как-то особенно тепло,
совсем не так, как вы обычно говорите. А кроме того, ни одно животное не ста
нет вот так легко откликаться на свист и так радоваться приходу хозяина,
если не знает, что он его по-настоящему любит. Животных не обманешь.
Лорд Хейвуд чуть приподнял бровь, но ничего не сказал на такое странное з
аявление, лишь выразительно посмотрел на нее.
Освещенная солнцем, в легком летнем платье, девушка ласково поглаживала
нос его норовистому коню, который спокойно и с видимым удовольствием при
нимал эту ласку. И она была так хороша в эту минуту, что лорд Хейвуд с невол
ьным восхищением подумал о том, что эта живописная картина, несомненно, д
остойна кисти мастера.
Прочитав в глазах Лалиты таящуюся в них невысказанную просьбу, он решил,
что не может отказать в том, о чем она не решалась попросить вслух.
Ч Я собираюсь нанести визиты нескольким арендаторам, живущим поблизос
ти с имением, Ч сказал он. Ч Быть может, вы не откажетесь составить мне ко
мпанию на Победителе?
Ч Вы серьезно мне это предлагаете? Ч удивленно уставилась на него Лали
та.
Ч При условии, что, когда я буду заходить к арендаторам в дома, вам придет
ся ожидать меня в лесу, чтобы ни сам фермер и вообще никто не догадался, чт
о я приехал к ним не один.
Ч Я обещаю вам это, и спасибо огромное… спасибо за то, что вы предложили м
не поехать с вами!
Ч Прежде всего нам надо найти для вас подходящее седло, Ч сказал лорд Х
ейвуд. При этом он подумал, что, несмотря на опустевшую конюшню, в доме ост
алось еще много конской упряжи, так что седло найти будет совсем несложн
о.
И правда, в специально отведенной для этого комнате они нашли не только д
амские седла, но и дорогую сбрую, красиво отделанную серебром, украшенну
ю гербами рода Хейвудов. Все это, как хорошо помнил лорд Хейвуд, использов
али для выездов в особенно торжественных случаях, когда запрягали в каре
ту лучших лошадей. При виде всех этих вещей воспоминания о былой славе и б
огатстве их рода больно ранили пятого лорда Хейвуда.
Теперь, разглядывая все эти теперь уже бесполезные, но красивые и дороги
е вещи, он задумался, нельзя ли их продать, но тут же вспомнил, что говорил е
му поверенный. Скорее всего подобными вещами рынок был завален, слишком
много людей оказалось в подобном положении Ч без лошадей и денег, но с мн
ожеством дорогих и бесполезных в данной ситуации вещей.
Когда лошади были оседланы и лорд Хейвуд уже собирался вскочить в седло,
он обратил внимание, что Лалита до сих пор стоит в том же платье, даже не за
икнувшись, что ей необходимо переодеться.
Ч Я полагаю, Ч сказал он, выразительно глядя на нее, Ч что у вас больше н
ичего нет из одежды, кроме того платья, что на вас сейчас надето?
Ч На самом деле я взяла с собой еще два платья, но мой саквояж оказался сл
ишком тяжелым, и я с трудом донесла его до почтовой кареты.
При этих словах девушка взглянула на лорда Хейвуда и по выражению его ли
ца догадалась, что невольно дала ему еще один ключ к разгадке своей тайны.

Стараясь исправить свою оплошность, она поспешно добавила:
Ч Но почтовые кареты ездят сейчас в самых разных направлениях, останав
ливаясь в каждом поселке.
Ч В то же время вам пришлось добираться до нее довольно долго, Ч замети
л он. Ч А это значит, что вы приехали откуда-то издалека. Однако вы знали, ч
то этот дом пуст, а я нахожусь за границей. Значит, ваш родной дом располож
ен где-то в этом графстве.
Ч Очень умно! Ч одобрительно кивнула Лалита. Ч Если я буду сообщать ва
м каждый день по одному подобному факту, то, пожалуй, года через три, возмо
жно, вы и догадаетесь, кто я и откуда. Тогда вы, наверное, будете меня шантаж
ировать, угрожая отправить домой.
Ч Я был бы весьма невысокого мнения о своих умственных способностях, ес
ли бы допустил, что мне потребуется на это целых три года, Ч усмехнулся л
орд Хейвуд. Ч Но полагаю, для вас не должно стать неожиданностью, если ва
ш дядя, всерьез обеспокоившись вашим исчезновением, все-таки разыщет ка
рету, на которой вы уехали, и узнает у кучера, где именно вы сошли с нее.
Ч Конечно же, я подумала об этом, Ч с победным видом заявила Лалита. Ч Я
сказала ему, что схожу здесь, чтобы дождаться следующей кареты, которая н
аправляется в Оксфорд. А он предупредил, что мне придется подождать мину
т двадцать.
Ч Она так искренно радовалась, что может доказать своему собеседнику с
обственную предусмотрительность, что лорд Хейвуд не смог удержаться от
смеха.
Ч Я уже начинаю думать, Ч сказал он, Ч что вы вовсе не бедная напуганная
сирота, попавшая в беду, а опытная, расчетливая обманщица и авантюристка!

Ч Может быть, и так, Ч сказала Лалита, лукаво глядя на него, Ч но в таком с
лучае вы должны быть со мной очень и очень осторожны, потому что я могу обв
ести вас вокруг пальца, если вы захотите сделать что-то вопреки моему жел
анию.
Лорд Хейвуд должен был признаться самому себе, что находит эту милую дев
ушку весьма забавной, дерзкой и, без сомнения, очень необычной.
Внезапно ему пришла в голову мысль, что она ведет себя с ним очень осторож
но, так, словно боится, что не сумеет в конце концов настоять на своем и ост
аться в его доме на какое-то время.
В то же самое время он отдавал себе отчет, что с каждым часом ему все трудн
ее решать, как правильно ему себя с ней вести и что следует предпринять в т
акой необычной ситуации.
Было совершенно недопустимо, чтобы она оставалась с ним одна в пустом до
ме, но он не был волшебником, и ему негде было взять пожилую даму ей в дуэнь
и. К тому же ему хватало своих собственных забот, чтобы взваливать на себя
еще и непростые проблемы Лалиты.
Стоило ему переступить порог дома на первой ферме, как все мысли о девушк
е тут же вылетели у него из головы.
Арендатор был уже достаточно стар, один из его сыновей служил в армии, дру
гого насильно забрали во флот. Третий сын был еще подростком, но пытался п
омогать отцу с таким усердием, что лорд Хейвуд про себя пожалел этого мал
ьчишку.
Коровы казались слишком истощенными, чтобы давать молоко, свиньям не хва
тало корма, и они были чересчур худыми, чтобы можно было их продать на рынк
е. И больше на дворе не было видно никакой живности, за исключением нескол
ьких тощих кур.
Лишь небольшая часть земли была распахана, да и та заросла сорняками и кр
апивой.
Ч Должно быть, вы получили хорошую цену за то, что продавали продукты для
снабжения нашей армии? Ч спросил лорд Хейвуд.
Ч Это правда, милорд, но только цены на все уж очень выросли за последние
год-два, да и трудно мне управляться одному, без помощников, Ч пожаловал
ся пожилой арендатор.
Лорд Хейвуд видел, с какой надеждой смотрят на него эти люди, рассчитывая,
что он поможет им починить дом и восстановить хозяйство. Он осторожно об
ъяснял им, как много ему еще надо сделать в первую очередь, и не мог набрат
ься мужества и прямо сказать этим старикам, что от него сейчас мало что за
висит и будущее представляется ему совершенно безнадежным.
Следующий визит мало чем отличался от первого. Ферма была в таком же удру
чающем состоянии, что привело лорда Хейвуда в еще более мрачное располож
ение духа.
Он решил, что на сегодня с него хватит, и, ни слова не говоря, развернул лоша
дь по направлению к дому. По дороге лорд Хейвуд, погруженный в свои невесе
лые мысли, почти забыл о присутствии Лалиты и не обращал на нее никакого в
нимания, пока девушка сама не напомнила о себе.
Ч Вы должны что-то сделать для них и для себя тоже.
Ч Я совершенно не представляю, что именно могу сделать, Ч ответил он до
вольно резко.
Ч Но что-то необходимо сделать. Нельзя же равнодушно смотреть на такое…

Ч Здесь может помочь только чудо вроде манны небесной, например, дождь и
з золотых гиней, Ч с горечью произнес лорд Хейвуд.
Ч Но ведь чудеса иногда случаются!
Ч В далеком прошлом, в Библии да еще в сказках, Ч покачал головой он. Ч Н
ам надо смотреть на вещи реально, Лалита.
Ч Бог помогает тем, кто сам себе помогает, а не проводит время в бездейст
вии.
Ч А я и хочу только одного Ч помочь себе, вот только кто мне может подска
зать, как это сделать, Ч ответил лорд Хейвуд.
Когда они подъезжали к аббатству, оно показалось им еще более великолепн
ым и величественным, чем обычно, и с трудом верилось, что у его хозяина на с
амом деле нет ни пенни, который он мог бы истратить, чтобы поддержать это в
еличие.
Словно прочтя его мысли, Лалита сказала:
Ч У вас есть список имущества?
Ч Да, конечно.
Ч Ну, предположим, что стряпчие могли ошибиться и не внесли в него всего.
Вдруг вы сможете обнаружить что-нибудь, что они пропустили?
Ч Мой поверенный убеждал меня, что они осмотрели все очень тщательно.
Ч А может быть, есть какое-нибудь спрятанное сокровище на чердаке или кл
ад в подвале.
Ч Если я найду там несколько бутылок вина в погребке, то и вправду поверю
, что нашел сокровище, которое скрасит наш скромный обед.
Ч Раз вы так говорите, я могу вообразить, что вы приглашаете меня остатьс
я с вами по крайней мере еще на сегодняшний вечер, Ч сказала Лалита.
Ч Похоже, что так, Ч согласился он. Ч Но при этом я вынужден добавить, чт
о вы должны собраться и уехать отсюда завтра утром.
Ч Не могу поверить, что вы получите от завтрашней прогулки верхом такое
же удовольствие, как сегодня, если вас будет сопровождать Картер, а не я,
Ч улыбнулась Лалита.
Поскольку это была правда, лорд Хейвуд почувствовал раздражение.
Ч Уверяю вас, Ч сказал он, Ч я очень хотел бы помочь вам и постараться п
одыскать надежное убежище, но в настоящий момент мои проблемы занимают м
еня гораздо больше.
Ч Ну конечно, именно поэтому я и предлагаю вам свою помощь, Ч поспешила
сказать Лалита.
Ч Здесь вы мне ничем не сможете помочь.
Ч А вы в этом так уверены? Я ведь из кельтов Ч вот вам, кстати, еще одна зац
епка, Ч а у всех кельтов имеются особые способности. Например, моя мать м
огла отыскивать под землей воду…
Ч У нас достаточно воды, спасибо, Ч ответил лорд Хейвуд, взглянув на озе
ро.
Ч Почему-то мне кажется, что однажды я смогу удивить вас, Ч продолжала Л
алита.
Ч Вы и так уже достаточно меня удивили, Ч холодно заметил он. Ч Мог ли я
представить, что, вернувшись домой в то утро, обнаружу в постели своей мат
ери безбилетного пассажира.
Ч Точно, я именно безбилетный пассажир! И ни один человеколюбивый капит
ан не выкинет меня за борт.
Ч Это очень распространенное заблуждение, как я полагаю, Ч ответил лор
д Хейвуд. Ч И позвольте мне указать вам, что безбилетные пассажиры вынуж
дены в конце концов отрабатывать свой проезд.
Ч Я как раз и собиралась это сделать, Ч подхватила Лалита. Ч И когда вы
увидите, насколько я вам необходима, вы только порадуетесь, что я выбрала
именно ваш корабль для того, чтобы на нем спрятаться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18