А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


За обедом прошлым вечером лорд Хейвуд с большим аппетитом съел внушител
ьную порцию жареного мяса и, покончив с едой, со вздохом удовлетворения с
казал:
Ч Превосходно, Картер! Недаром я считал тебя лучшим поваром в нашем полк
у. Я всегда боялся, что тебя заберут готовить в офицерскую столовую.
Ч Меня вскорости бы выгнали оттуда, милорд, Ч заявил Картер, сверкнув у
лыбкой. Ч Двух обедов было бы достаточно, чтобы они поняли, что я им не под
хожу. Я не мастак готовить всякие изысканные блюда.
Лорд Хейвуд весело рассмеялся.
Ч Не могу с тобой согласиться. По-моему, ты повар по призванию. Мисс Лалит
а и я хотели бы выразить тебе свою благодарность за твое искусство, мясо б
ыло просто восхитительно!
Убирая то, что осталось, со стола, Картер незаметно подмигнул Ладите.
При этом девушка подумала, что для слуги его светлости это было не совсем
подобающее поведение. Впрочем, сейчас она была довольна, так как вкусная
сытная еда да вдобавок бутылка хорошего вина из погреба должны были прив
ести его светлость в благодушное настроение.
После обеда они сидели в кабинете, и его светлость даже ни разу не упомяну
л о том, что она должна немедленно уезжать отсюда. Вместо этого он принялс
я строить планы, как сделать этот кабинет более удобным, перенеся сюда ко
е-какие вещи из других салонов.
Он даже был готов Поменять одну из картин, которые висели здесь, на ту, что
очень понравилась Ладите. Она висела в другой комнате, которой они пока н
е собирались пользоваться.
Ч Завтра я собираюсь выбрать несколько других украшений для каминной п
олки, Ч сказала она, Ч и принести из Большого салона те восхитительные
вещицы из дрезденского фарфора, чтобы украсить столик в углу.
Он ни слова не возразил ей и только улыбнулся. Лалита же с тайным удовольс
твием вновь подумала, что причина этой необыкновенной снисходительнос
ти с его стороны кроется в такой простой вещи, как хороший обед.
Ч Я бы хотела кое о чем вас спросить, Ч заявила она на следующий день за з
автраком.
Ч Да, и о чем же?
Лорд Хейвуд задал этот вопрос весьма рассеянным тоном, так как в этот мом
ент все его внимание было распределено между газетой, которую он читал, и
яичницей с беконом.
Картер принес газету из деревни. Она вышла несколько дней назад, но, раскр
ыв ее, лорд Хейвуд обнаружил, как долго он на самом деле был оторван от все
х событий, происходящих в стране. Собственные проблемы заслонили от него
весь остальной мир.
Ч Вы знаете, я уже говорила вам об этом, Ч начала Лалита неуверенно, Ч ч
то я взяла с собой всего три платья, два в саквояже и одно то, что на мне было
надето.
Ч Да, вы, кажется, говорили мне об этом, Ч рассеянно отвечал лорд Хейвуд,
не отрываясь от газеты.
Ч Я бы хотела спросить вас… как вы думаете, это было бы не слишком… неуме
стно и, может быть, оскорбительно для вас… если я попрошу позволить мне на
деть… амазонку вашей мамы?
Она проговорила это все, отчаянно запинаясь и краснея, и лорд Хейвуд нево
льно поднял голову и с удивлением посмотрел на нее.
Ч Амазонку моей матери? Ч переспросил он.
Ч Там, в ее спальне, где я сейчас сплю, хранится много всякой одежды в гард
еробе.
Ч Я никогда об этом не думал, но, полагаю, это действительно так, Ч кивнул
он. Ч Я сам, к своему удовольствию, обнаружил не только свою прежнюю одеж
ду, что когда-то носил, но и одежду отца, которая прекрасно подошла мне.
Ч Вам… может быть, неприятно, что я прошу вас об этом, Ч сказала Лалита,
Ч но если я буду ездить верхом в своих собственных платьях, то они вряд ли
мне долго прослужат.
Ч Вполне с вами согласен, Ч заметил лорд Хейвуд. Ч Тем более что вам, ви
димо, придется обходиться этими платьями достаточно долго.
Он улыбнулся, а затем добавил:
Ч Вы можете взять любые вещи моей матери, какие вам понравятся. Мне почем
у-то кажется, что, если бы она могла узнать о том, что здесь произошло, это б
ы ее очень позабавило.
Глаза девушки радостно вспыхнули.
Ч Благодарю вас, благодарю! Ч воскликнула она. Ч Как странно, однако, чт
о вы так говорите! Когда я сплю в ее комнате, то временами у меня возникает
ощущение, что она все еще здесь и в отличие от вас нисколько не осуждает ме
ня за то, что я сбежала из дома!
Ч Ну, в этом вы не можете быть уверены, Ч все тем же снисходительным тоно
м проговорил лорд Хейвуд. Ч Однако я вижу, что вы намерены прокатиться со
мной верхом, а раз так, вам лучше пойти и переодеться.
Ч Я мигом! Ч радостно воскликнула Лалита и бросилась из комнаты, словно
у нее за плечами выросли крылья.
И снова лорд Хейвуд должен был признать, что эта милая девушка очень его з
абавляет.
В этот день не было и минуты, чтобы он не находил ее совершенно необычной,
удивительной и, бесспорно, далеко не глупой. Ему нравилась ее непосредст
венная манера разговаривать, молчать, улыбаясь, смотреть из-под полуопу
щенных ресниц. Кроме того, она помогала ему сохранять присутствие духа и
не давала погрузиться в мрачные раздумья о будущем.
Между тем Лалита поставила себе целью убрать и привести в порядок комнат
ы, которыми они пользовались.
Лорд Хейвуд был уверен, что ей никогда прежде не приходилось заниматься
ничем подобным, тем более ее старания были достойны всяческого восхищен
ия. Он прекрасно отдавал себе отчет в том, что те красавицы, которых он вст
речал в Париже или помнил по своей довоенной жизни, ни за что не стали бы з
аниматься столь неприятным и недостойным делом, как уборка в доме.
Пока Картер выбивал пыль из ковров, Лалита вычищала щеткой мягкую мебель
и старательно стирала пыль со столов, зеркал и всевозможных дорогих вещ
иц, украшавших комнаты.
Лорд Хейвуд обнаружил в первый же день, что его кровать застелена чистым
и простынями, что, без сомнения, было делом рук Лалиты, и все дни в его комна
те поддерживалась безукоризненная чистота и порядок, как это было в дни
его юности.
Конечно, они были не в состоянии поддерживать чистоту и порядок во всем д
оме, но Лалита привела в достойный вид библиотеку, кабинет и их спальни, а
Картер довел до блеска столовую, так что теперь, освещенная солнечным св
етом, она просто сверкала чистотой.
Но, несмотря на все их старания, лорд Хейвуд не мог отделаться от воспомин
аний о тех временах, когда шесть высоких, статных лакеев, одетых в зелено-
желтые ливреи фамильных цветов рода Хейвудов, стояли, вытянувшись в стру
нку, в зале, а старый Меривейл, тогда еще не высохший, как сейчас, а представ
ительный, исполненный чувства собственного достоинства, с важностью ца
редворца принимал прибывающих гостей.
Лорд Хейвуд помнил и то, как около полудюжины горничных сновали из комна
ты в комнату; как домоправительница, шурша юбками из черной тафты, с сереб
ряной цепочкой для ключей на поясе, зорко приглядывала за слугами и за по
рядком в доме.
И теперь, заметив, с какой грустью смотрит Лалита на свои загрубевшие от р
аботы руки, он почувствовал себя виноватым.
Ч Вам совершенно ни к чему всем этим заниматься, Ч заявил он довольно р
езко, когда спустя час зашел в кабинет и застал ее там: девушка, стоя на кол
енях, все еще протирала стопку пыльных книг.
Ч Мы же не можем каждый раз пачкаться, как трубочисты, когда берем книгу
с полки, Ч возразила она. Ч К тому же книги портятся, если за ними не ухаж
ивать.
Ч А какое вам, собственно, дело до моих книг? Ч сказал он, не подумав, что м
ожет обидеть ее.
Лалита опустила тряпку и, сев на пятки, взглянула на него снизу вверх.
Ч У вас, наверное, дурное настроение? Ч спросила она. Ч Я спрашиваю это
потому, что как раз собиралась вам предложить сделать кое-какую работу в
оранжерее, которая мне не под силу.
Ч В оранжерее? Ч не сумел скрыть своего изумления лорд Хейвуд.
Ч Я знаю, что у вас не так много времени, чтобы приглядывать за теплицами,
Ч продолжала Лалита как ни в чем не бывало, Ч но персики уже начинают по
спевать, и Картер говорит, что их можно будет есть уже через неделю. А если
вы того заслужите, то получите к обеду клубнику!
Лорд Хейвуд рассмеялся.
Ч Вы заставили меня почувствовать себя так, словно я только что приехал
из школы и к моему возвращению приготовили разные вкусные вещи.
Ч На этот раз вы вернулись не из школы, а с войны, Ч серьезно отвечала дев
ушка. Ч Но если вы не будете добрым, то я накажу вас и съем все сама.
Лорд Хейвуд опять засмеялся.
Ч Но учтите. Картер сказал, что ленч будет готов точно через пять минут, а
вы ведь знаете, как он пунктуален, Ч предупредил полковник. Ч Так что у в
ас осталось совсем мало времени, чтобы вымыть руки и привести себя в поря
док.
Ч Ну, успею я их вымыть или нет, все равно я страшно голодная! Ч выпалила
Лалита.
Она легко поднялась на ноги и, подобрав юбки, чтобы не мешали ей быстро дви
гаться, поспешно выбежала из комнаты.
С улыбкой глядя ей вслед, лорд Хейвуд думал о том, какое все-таки она милое
и забавное дитя. Но затем улыбка его погасла, и он тяжело вздохнул. Хотя он
должен был признаться, что присутствие Лалиты в доме доставляет ему радо
сть, было необходимо серьезно подумать о ее предстоящем отъезде.
«Сразу же, как только вернусь из Лондона, надо будет вплотную этим занять
ся», Ч решил он.
Лорд Хейвуд был уверен, что, услышав о его возвращении, к нему вскоре начну
т наведываться знакомые со всего графства, хотя бы просто из любопытства
. Можно представить, с каким изумлением и тайным злорадством они станут о
бсуждать такую пикантную новость, что в доме лорда Хейвуда живет одинока
я молодая женщина, а он даже ничего толком не знает о ней. В том, что это обяз
ательно произойдет, можно было не сомневаться, это был лишь вопрос време
ни.
«Нет, Лалита непременно должна уехать отсюда, Ч твердо решил лорд Хейву
д. Ч И в ближайшее время».
Но он совершенно не представлял себе, как уговорить девушку уехать, а гла
вное Ч куда он может ее отправить.
Каждую ночь, лежа без сна под гнетом тяжелых мыслей о будущем, он гадал, кт
о она такая. Была в этой истории одна очень странная деталь, которая насто
раживала лорда Хейвуда и вызывала у него недоумение. Почему родственник
и Лалиты до сих пор не подняли никакого шума по поводу ее побега?
Он почти не сомневался, что объявление о розыске пропавшей девушки обяза
тельно появится в газетах, однако там ничего не было.
Судя по тому, что ему рассказала сама Лалита, а также учитывая, что она слы
шала об аббатстве, была неплохо осведомлена о жизни в поместье, знала о то
м, что он служил во Франции, лорд Хейвуд мог предположить, что девушка жила
где-то неподалеку.
Он мог бы поручить Картеру расспросить местных жителей. Они вполне могли
что-нибудь слышать о сбежавшей или исчезнувшей девушке.
Но он решил, что это было бы нечестно. Лалита доверяла ему, и обмануть ее до
верие было недостойно джентльмена, ведь своими действиями он мог неволь
но навлечь на нее беду.
И тем не менее что же ему с ней делать?
Она была слишком молода и слишком красива, чтобы одной скитаться по миру.
Он содрогался от одной мысли о том, с какими ужасными опасностями она мож
ет столкнуться в этой нелегкой жизни.
Когда Лалита вернулась в кабинет, он все еще продолжал о ней думать. Девуш
ка сняла свой огромный фартук горничной и выглядела теперь чисто и опрят
но, но лорд Хейвуд прекрасно видел, хотя ни словом и не обмолвился об этом,
как покраснели ее нежные руки. Видимо, ей пришлось оттирать с них грязь.
Кожа у нее была ослепительно белой и светилась, подобно жемчугу. И снова л
орд Хейвуд, восхитившись ее нежной прелестью, подумал о том, как она хорош
а и как все-таки несправедливо, что она должна одна вступить в этот вражде
бный, жестокий мир.
Сопровождая Лалиту в столовую, лорд Хейвуд спрашивал себя с некоторой до
лей сарказма, многие ли из его знакомых мужчин стали бы вести себя столь ж
е целомудренно, как он, оказавшись волею случая наедине со столь очарова
тельной женщиной? Да и многие ли женщины, попав в подобные обстоятельств
а, отказались бы от всяких попыток завлечь его?
Он мог вспомнить среди всех своих знакомых лишь нескольких молодых женщ
ин, которые не стали бы в такой ситуации флиртовать с ним или пытаться соб
лазнить. Но при этом они скорее всего держались бы с ним со сдержанной хол
одностью. Лалита же вела себя как доверчивый шаловливый ребенок.
Причина того, что она не воспринимала его как мужчину, крылась, по-видимом
у, в ее невинности и весьма юном возрасте.
Лорд Хейвуд знал, что она считала его очень красивым, во всяком случае, она
так ему говорила. Кроме того, она всегда считалась с его мнением, уступая
ему во всем, что само по себе можно было принять за утонченную форму лести.

Но все это слишком отличалось от льстивых речей и недвусмысленного коке
тства, то есть от всего того, что казалось лорду Хейвуду неизбежным, когда
он оставался наедине с женщиной.
Внезапно он обнаружил, что думает о леди Ирен. Ему нетрудно было представ
ить себе, насколько все сейчас было бы иначе, останься она с ним наедине в
поместье.
Леди Ирен слишком ясно дала ему понять тогда, в Париже, каковы ее чувства и
намерения по отношению к нему. Он, бесспорно, находил ее необыкновенно пр
ивлекательной и был благодарен за то, что в ее пылких объятиях мог ненадо
лго отвлечься от своих многочисленных забот. Тем не менее он был не слишк
ом опечален, когда прощался с ней, уезжая в Англию.
Ее муж был убит в одном из сражений и погребен во вражеской земле, поэтому
после прекращения военных действий леди Ирен приехала во Францию, чтобы
побывать на его могиле.
Их познакомил сам герцог Веллингтон. Леди Ирен была дальней кузиной герц
огини, и лорду Хейвуду фактически поручили позаботиться о ней, отвлекать
от печальных мыслей и не позволять слишком предаваться своему горю.
Однако лорд Хейвуд очень скоро понял, что леди Ирен вовсе не так убита гор
ем, как могло показаться вначале. Смерть супруга отнюдь не разбила ее сер
дца.
Она вышла замуж еще совсем молодой, но вскоре разочаровалась в замужеств
е и горько сожалела о своей импульсивности. Поэтому, овдовев, она нисколь
ко не была этим огорчена.
У нее было достаточно денег, которые давали ей возможность жить в роскош
и, к которой она привыкла, и пользоваться славой одной из самых красивых ж
енщин высшего света.
Герцог Веллингтон, который знал толк в красивых женщинах, без сомнения, с
ам с удовольствием «позаботился» бы о красавице Ирен, если бы его вниман
ие не было поглощено в тот момент другой очаровательницей, невероятно ре
внивой и очень требовательной.
Так получилось, что ему пришлось поручить лорду Хейвуду показывать свое
й родственнице Париж, сопровождать в дальней поездке на могилу мужа, а за
тем доставить обратно к развлечениям французской столицы.
Надо сказать, что леди Ирен была весьма довольна тем эскортом, который пр
едоставил в ее распоряжение герцог.
Она не стала терять времени даром и сразу же дала понять лорду Хейвуду, чт
о только он может ее утешить и залечить разбитое горем сердце. Всем своим
видом она показывала, что без него все соблазны Парижа ничего для нее не з
начат.
Лорд Хейвуд слишком долгое время был лишен женского общества, если не сч
итать особ легкого поведения, которые, как это было во все времена, всегда
сопровождают армию. Кроме того, после окончания военных действий у него
появилось достаточно свободного времени.
Он не был бы настоящим мужчиной, если бы не воспользовался случаем, котор
ый предоставила ему судьба.
Эти отношения стали для него отрадной передышкой среди тягот службы. Увл
еченный ее пылкой страстью, он забывал на короткие мгновения все свои за
боты и тревоги. Однако вскоре полковник понял, к своему огорчению и беспо
койству, что леди Ирен претендует на более важную роль в его жизни, чем лег
кое, ни к чему не обязывающее увлечение.
Хотя леди Ирен была весьма неразборчива в своих любовных связях и рассма
тривала любого мужчину, попавшего в ее поле зрения, как потенциального л
юбовника, тем не менее она ни на миг не оставляла мыслей о новом браке.
Как только она узнала, что человек, всем известный под именем полковника
Вуда, на самом деле не кто иной, как лорд Хейвуд, она тут же решила, что нашла
достойного кандидата себе в мужья.
Конечно, она знала, что у него, как у многих представителей дворянства в эт
от послевоенный период, нет денег, но по сравнению с тем, что он принадлежа
л к древнему славному роду и являлся хозяином великолепного дома в Лондо
не и одного из лучших поместий во всей Англии, это казалось не столь уж важ
ным.
Леди Ирен уже видела себя принимающей гостей в качестве хозяйки в огромн
ом доме Хейвудов в Лондоне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18