Ч Это для нас большое облегчение, милорд, Ч отвечал обрадованный мисте
р Вэлтон. Ч Я привез с собой заранее заготовленные документы, которые вы
, разумеется, пожелаете сначала показать своему адвокату, прежде чем под
писывать договор.
Ч Разумеется, Ч согласился с ним лорд Хейвуд. Затем, словно ему пришла в
голову мысль каким-то образом отметить такое неожиданное благоволение
фортуны, он сказал:
Ч Я должен принести свои извинения, мистер Вэлтон, так как даже не предло
жил вам ничего выпить. Думаю, это именно то, в чем вы сейчас нуждаетесь, осо
бенно после того, как вы стали свидетелем такого прискорбного случая на
пути сюда.
Ч Благодарю, милорд, Ч отвечал мистер Вэлтон. Ч Это и в самом деле было
довольно неприятное зрелище.
Ч Что вы предпочитаете? Может быть, бокал шерри? Мистер Вэлтон покачал го
ловой.
Ч Благодарю вас, милорд, но я не пью. Алкоголь противопоказан мне доктора
ми.
Лорд Хейвуд вопросительно взглянул на Лалиту.
Ч Я знаю, что может понравиться мистеру Вэлтону, Ч сказал он. Ч Это бока
л твоего персикового сока.
Ч О да, конечно! Ч воскликнула она.
Ее глаза сияли от счастья. Девушка в эту минуту могла думать лишь о том, чт
о теперь, когда лорд Хейвуд может сдать свой лондонский дом и получать за
это достаточно приличные деньги, его гордость не будет уязвлена мыслью,
что он полностью зависит от ее богатства.
Пока она шла по коридору до кухни, ее сердце пело от Счастья, а губы шептал
и благодарственную молитву.
Ч Благодарю тебя, боже, Ч шептала она. Ч Теперь, я уверена, он не откажет
ся жениться на мне!
Дойдя до кухни, она вспомнила, что отнесла сок в винный погреб, чтобы он лу
чше сохранился на холоде.
Сбежав по каменным ступеням, Лалита взяла керамический кувшин, стоящий н
а выложенном плитами холодном полу. Затем остановилась в нерешительнос
ти, думая, не прихватить ли для хозяина дома бутылку вина.
Но затем решительно покачала головой и покинула погреб с одним кувшином
, решив, что хоть лорд Хейвуд и был бы рад отметить такое радостное событие
, но тем не менее он не станет пить в столь ранний час.
Она не спеша направилась назад, осторожно прижимая к себе тяжелый кувшин
и беспокоясь лишь о том, как бы не выронить его или не споткнуться.
Когда Лалита вошла в кабинет, лорд Хейвуд сидел за своим рабочим столом и
просматривал разложенные перед ним бумаги. Мистер Вэлтон стоял рядом и ч
то-то объяснял лорду.
Ч Мне кажется, здесь все составлено очень разумно, Ч сказал он, обращая
сь к мистеру Вэлтону. Ч Не вижу причин, почему бы мне не подписать их прям
о сейчас.
При этом он думал лишь о том, что ему очень не хочется снова ехать в Лондон
и оставлять Лалиту одну.
Ч Уверяю вас, милорд, Ч сказал мистер Вэлтон, Ч что это абсолютно честн
ый и всеобъемлющий договор об аренде, который полностью учитывает интер
есы как нашего клиента, так и вашей светлости.
Ч Я в этом не сомневаюсь, Ч согласился с ним лорд Хейвуд.
Подняв голову, он увидел Лалиту, которая появилась в кабинете с запотевш
им кувшином.
Ч Но позвольте я еще раз внимательно прочту его. Прошу вас, выпейте пока
этот необыкновенно вкусный сок. Он приготовлен из персиков, которые раст
ут в нашем саду. Уверен, вы найдете, что он весьма необычен на вкус и прекра
сно утоляет жажду.
Ч Не думаю, что я когда-нибудь прежде пробовал персиковый сок, Ч сказал
мистер Вэлтон с некоторым удивлением.
Лалита прошла в дальний конец комнаты, где на небольшом столике стоял по
днос со стаканами. Взяв один из них, она вернулась к столу и налила в него с
ок из кувшина.
Мистер Вэлтон внимательно наблюдал за ее действиями, и едва только она н
аполнила стакан, как он взволнованно воскликнул:
Ч Где вы нашли этот кувшин?
Его голос прозвучал так неожиданно громко, что и лорд Хейвуд, и Лалита одн
овременно подняли головы и с изумлением взглянули на него.
Ч Я просто не верю своим глазам! Ч возбужденно продолжал мистер Вэлтон.
Ч Это, должно быть, подделка!
Ч О чем вы говорите? Ч удивленно спросил лорд Хейвуд.
Затем все внимательно посмотрели на кувшин, на который раньше почти не о
бращали внимания.
Это был довольно большой кувшин обычной формы с ручкой, украшенный довол
ьно безвкусным, с точки зрения Лалиты, геометрическим рисунком красно-к
оричневого и черного цветов.
Весь покрытый глазурью, кувшин выглядел довольно приятно, и все же, по ее м
нению, в нем не было абсолютно ничего, что могло бы вызвать такой восторг и
волнение мистера Вэлтона.
Тем временем мистер Вэлтон проворно и очень внимательно исследовал кув
шин, пробегая пальцами по рисунку.
Наконец он сказал:
Ч Нет, я абсолютно уверен, что он подлинный, и я бы сказал, что это один из л
учших образцов, сохранившихся до нашего времени.
Ч Образцов чего? Ч удивился лорд Хейвуд.
Ч Афинских гончарных изделий с геометрическим рисунком семьсот пятид
есятого года до нашей эры. Лалита ахнула.
Ч Вы хотите сказать, что это ценная вещь?
Ч Не просто ценная, невероятно ценная. Это музейный экспонат, Ч взволно
ванно ответил мистер Вэлтон. Ч И совершенное безумие использовать его
как обычный кувшин! Ч закончил он с упреком.
Лалита взглянула на лорда Хейвуда.
Ч Думаю, Ч сказал он, улыбаясь, Ч мистер Вэлтон будет счастлив, если ты
перельешь сок в какой-нибудь менее ценный сосуд, дорогая.
Ч Еще бы! Ч воскликнул мистер Вэлтон. Но Лалита, будто не слыша их послед
них слов, тихо сказала:
Ч Я уверена, это не включено в завещание.
Ч Нет, в списке не упомянуто ничего, что бы относилось к Греции, Ч отозва
лся лорд Хейвуд.
С этими словами он выдвинул ящик стола и достал документы, с которыми они
тщательно обследовали весь дом, пытаясь найти хоть что-нибудь, что можно
было бы продать.
Положив их на стол, он сказал:
Ч Помню, мой дед ездил в Грецию, когда был уже довольно стар. Думаю, опись и
мущества для передачи по наследству была составлена еще до этой поездки.
Ч Но в таком случае, Ч быстро отреагировала Лалита, Ч в доме могут быть
и другие вещи, привезенные им из Греции.
Ч Другие вещи! Ч воскликнул возбужденно мистер Вэлтон. Ч Вы хотите ск
азать, что у вас могут быть еще изделия из керамики, подобные этому кувшин
у и в таком же прекрасном состоянии?
Ч Боюсь, что на самом деле я не имею об этом никакого представления, Ч ск
онфуженно признался лорд Хейвуд. Ч Но мы обязательно поищем. Где ты нашл
а этот кувшин, Лалита?
Ч В цветочной комнате. Он там стоял вместе с вазами. Мистер Вэлтон пришел
в неописуемый ужас и, издав звук, очень похожий на стон, схватился за голо
ву.
Ч Ведь его там могли разбить! Ч воскликнул он. Лорд Хейвуд поднялся из-з
а стола.
Ч Думаю, что самое лучшее, что мы можем сейчас сделать, это пойти в цветоч
ную комнату и посмотреть, нет ли там чего-нибудь еще столь же ценного.
Ч Я готов сделать это немедленно, милорд, Ч заявил мистер Вэлтон.
При этом он осторожно переставил кувшин в самый центр стола, видимо, опас
аясь за его сохранность.
Ч Подумать только, что ваша светлость не знали истинной ценности этого
великолепного образца греческой керамики! Я просто содрогаюсь от мысли,
что могло с ним случиться за это время!
Ч Так давайте посмотрим, нет ли там еще чего-нибудь, с чем бы следовало об
ращаться так же осторожно, Ч предложил лорд Хейвуд.
Он обращался к мистеру Вэлтону, но глазами искал взгляд Лалиты. Девушка н
езаметно взяла его за руку, и он нежно сжал ее пальцы, не говоря ни слова. Сл
ова им были не нужны, они оба думали об одном и том же.
Они вместе с мистером Вэлтоном прошли по длинному коридору в комнату, ко
торую Лалита назвала цветочной и которая была расположена рядом с кладо
вой.
Это была небольшая комната, где Лалита нашла вазы для цветов на узких пол
ках, занимавших всю стену.
В центре стоял сосновый стол, на котором обычно составлялись букеты и де
лались другие украшения из цветов. Когда Ладите понадобился сосуд для со
ка, она просто взяла один из кувшинов, стоящих на нижней полке.
Войдя сюда, лорд Хейвуд и Лалита пропустили мистера Вэлтона вперед, чтоб
ы он смог все как следует оглядеть.
Оценщик принялся с энтузиазмом осматривать полку за полкой. Лалита было
подумала, что он будет весьма разочарован, если ничего не найдет, но в этот
момент он с радостным восклицанием нагнулся и достал то, что Лалита пона
чалу приняла за круглый сосуд, совершенно ничем не примечательный.
С благоговением мистер Вэлтон долго смотрел на этот сосуд. При этом он пр
оизнес фразу, которая прозвучала словно какое-то магическое заклинание:
Ч Лонкуан, бледно-зеленый сосуд в форме лепестка лотоса, династия Сон!
Ч Вы хотите сказать, что это китайская ваза? Ч спросила Лалита.
Ч Великолепный экземпляр! Ч ответил мистер Вэлтон вне себя от восторг
а. Ч Взгляните только на эту бледно-зеленую глазурь!
Он был необыкновенно горд своей находкой, и, когда на последней полке вни
зу мистер Вэлтон обнаружил кувшин, покрытый черно-коричневой глазурью и
относящийся, по его словам, к северной династии Сон, Лалита не решилась пр
изнаться восхищенному ценителю, что этот кувшин кажется ей некрасивым.
Ч Я думаю, китайские вазы принадлежали моей бабушке, Ч задумчиво сообщ
ил лорд Хейвуд. Ч Вот почему они не внесены в опись. Я смутно помню, как она
рассказывала, что ее отец бывал в Китае.
Ч Но как же я могла догадаться, что они такие ценные! Ч воскликнула Лали
та.
Ей показалось, что мистер Вэлтон очень неодобрительно отнесся к ее невеж
еству, но Лалиту это не волновало. Она была слишком счастлива за лорда Хей
вуда, чьи мысли и чувства сейчас были ей понятны без слов.
Между тем мистер Вэлтон умолял их поместить эти драгоценные сосуды в так
ое безопасное место, где им ничто не угрожало бы. После того как лорд Хейву
д заверил его в этом, тот объявил, что ему следует немедленно отправлятьс
я обратно в Лондон.
Ч Не хотите ли вы остаться на ленч? Ч спросил лорд Хейвуд. Ч Правда, пос
кольку моего слуги сейчас нет, то я могу предложить вам лишь самую просту
ю пищу, но вы принесли такие хорошие новости, и мне, как хозяину, не хотелос
ь бы отпускать вас без обеда в обратный путь.
Ч Это очень великодушно с вашей стороны, милорд, Ч ответил мистер Вэлто
н, Ч однако мне необходимо как можно скорее вернуться в Лондон с докумен
тами на аренду. Директор получит приятную возможность сразу же информир
овать своего клиента о великодушном решении вашей светлости предостав
ить в его распоряжение Хейвуд-хауз.
Ч Мне это не менее приятно, Ч сказал лорд Хейвуд. Ч И я хотел бы искренн
е поблагодарить вас за то, что вы помогли мне найти эти сокровища, которые
, я буду надеяться, вы сможете продать так скоро, как только возможно.
Ч Я уверен, что наша фирма будет гордиться, что вы доверяете нам такое со
кровище, которое приведет в восторг всех ценителей древностей.
Ч Так почему бы вам не взять их с собой прямо сейчас? Ч предложил лорд Хе
йвуд. Мистер Вэлтон ужаснулся.
Ч Я не могу взять на себя такую ответственность, милорд! Ч быстро и неск
олько испуганно произнес он. Ч Но, с позволения вашей светлости, я пришлю
сюда специального человека, который особым образом упакует их и достави
т в полной безопасности в Лондон на экипаже, более подходящем для этих це
лей, чем почтовая карета.
Ч Вероятно, так действительно будет лучше, Ч согласился с ним лорд Хейв
уд. Ч Разбить их сейчас, через столько веков, было бы, пожалуй, настоящим н
есчастьем!
Бедный мистер Вэлтон был так огорчен легкомыслием лорда Хейвуда, что Лал
ита пожалела его, подумав, что было слишком жестоко шутить с тем, что было
ему так дорого.
Положив подписанные документы на аренду Хейвуд-хауза в чемоданчик для б
умаг, мистер Вэлтон попрощался с таким нетерпением, что Лалита заподозри
ла, что он неспроста стремится в Лондон.» Наверное, ему не терпится сообщи
ть о своей ценной находке «, Ч решила она, с симпатией глядя на этого стра
стного любителя древностей.
Еще раз настоятельно напомнив о необходимости как можно бережнее обращ
аться с найденными древними сокровищами, мистер Вэлтон отбыл наконец в о
братный путь.
Лалита стояла вместе с лордом Хейвудом на верхней ступеньке лестницы, пр
овожая гостя. И только когда почтовая карета, увозящая мистера Вэлтона в
Лондон, скрылась из виду, она поняла, как много значил для них его приезд.
Она взглянула на лорда Хейвуда и увидела, что мрачное выражение окончате
льно исчезло из его глаз и они блестят от радости. И в эту минуту он показа
лся ей необыкновенно молодым и красивым, как никогда.
Несколько мгновений они стояли, глядя друг на друга. А затем лорд Хейвуд р
аскрыл ей объятия и, когда она прильнула к нему, прижал ее к себе.
Ч Я думаю, ты самая настоящая колдунья! Ч заявил он, с лукавой нежностью
заглядывая ей в глаза. Ч Ты ведь постоянно говорила мне, что все будет хо
рошо, и вот действительно все уладилось самым неожиданным образом.
Ч Я знала, что ты победишь! Ч тихо отвечала Лалита.
Ч Я не могу поверить в это, Ч продолжал он, Ч после всех волнений и бесс
онных ночей, когда я тщетно пытался придумать выход из этой отчаянной си
туации! Теперь многие из моих проблем решились сами собой. Я буду получат
ь ренту за лондонский дом, которая составляет значительную сумму, и, кром
е того, мы сможем получить, по всей видимости, неплохие деньги от продажи э
тих горшков.
Лалита засмеялась.
Ч Что касается меня, то все три мне кажутся просто безобразными, и мне со
всем не жаль, что их придется продать, хотя, я полагаю, мне не следовало бы т
ак говорить.
Ч Конечно, нет! Ч с шутливым ужасом поддержал ее лорд Хейвуд. Ч Те, кто в
этом разбирается, решат, что у нас просто начисто отсутствует вкус!
Ч Я все еще не могу во все это поверить, Ч продолжала Лалита. Ч И мне все
кажется, что я вот-вот проснусь и обнаружу, что все это только сон и что я до
лжна буду вернуться в Мэнор к дяде Эдуарду.
Лорд Хейвуд крепче прижал ее к себе.
Ч Нам обоим просто очень повезло. Невероятно повезло!
Лалита спрятала лицо у него на груди.
Ч Когда Картер вернется Ч начала она с заметным колебанием.
Лорд Хейвуд понял, о чем она хочет попросить, и, отвечая на ее невысказанны
й вопрос, улыбнулся ей с нежностью.
Ч Полагаю, что теперь, когда у вас нет опекуна, я просто обязан жениться н
а вас. Ведь вы безнадежно скомпрометировали себя тем, что так долго остав
ались наедине с мужчиной.
Лалита растерянно взглянула на него.
Ч Вы вовсе не обязаны на мне жениться, Ч прошептала она, Ч если вы дейс
твительно предпочитаете оставаться свободным.
Ч Тогда как же, по вашему мнению, мне следует поступить с вами? Ч спросил
он, дразня ее.
Ч Я могу оставаться здесь с вами, Ч отвечала она с тихим вздохом. Ч И е
сли вы будете стыдиться меня когда ваши друзья будут сюда приезжать я
буду прятаться от них так, как я предлагала вам делать это прежде.
Лорд Хейвуд рассмеялся, и это был самый счастливый смех, который она когд
а-либо слышала.
Ч Ты ведь прекрасно знаешь, что я хочу того же, чего хочешь ты, Ч сказал о
н весело. Ч Поэтому теперь, я думаю, мы можем наконец вернуться к старым д
обрым традициям.
Она несколько озадаченно посмотрела на него, и он, улыбаясь, объяснил:
Ч Я всего лишь хочу сказать, мое сокровище, что теперь могу просить тебя
стать моей женой с полным сознанием того, что я делаю.» Итак, моя любимая, н
е окажешь ли ты мне честь, согласившись стать моей женой?
Последние слова он произнес очень серьезным тоном, и Лалита в восторге о
бвила руками его шею.
Ч Ты сам сказал, что это то, чего я хочу! Ч воскликнула она. Ч И ты знаешь
ответ Да! Да! Да!
Ч Я полагал, что ты будешь вести себя, как подобает скромной юной леди в т
аких случаях, Ч пошутил он. Ч Тебе следовало бы покраснеть, смутиться и
сказать что-нибудь вроде: «Ах, это так неожиданно!»
Ч Если бы я так себя повела, то у тебя появился бы шанс отступить, Ч не ос
талась в долгу девушка. Ч О, мой изумительный, великолепный Ромни, я так х
очу быть с тобой навсегда и любить тебя!
Она на мгновение смолкла, затем с волнением спросила:
Ч Ты ведь правда хочешь моей любви?
Ч Я хочу этого больше всего на свете! Ч серьезно ответил лорд Хейвуд.
Ч И ты не будешь сердиться или обижаться из-за того, что я богата?
Ч Ну, я полагаю, это одна из тех неприятных проблем, с которой я, пожалуй, с
могу справиться, Ч сказал он, улыбаясь. Ч И осмелюсь сказать, что это, так
или иначе, может оказаться весьма полезным.
Лалита облегченно рассмеялась.
Ч Я знаю, ты собираешься истратить деньги на помощь арендаторам и стары
м слугам и еще на дома для инвалидов войны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18