Полков
ник взял парня в ординарцы и в скором времени стал для него настоящим кум
иром, центром и смыслом его существования. Картер обожал своего полковни
ка и восхищался им.
Ч Казарма или нет, Ч сказал лорд Хейвуд громко, Ч нов этом доме мыс тобо
й будем теперь жить. Могу только пообещать, что там будет гораздо удобнее,
чем в гостинице, где мы останавливались на ночлег.
Ч Что ж, сэр, уж будьте уверены, мы устроим все в лучшем виде! Ч откликнул
ся неунывающий Картер. Ч Вот только сапоги сносишь, бегая из конца в коне
ц!
Лорд Хейвуд рассмеялся на его замечание и тронул лошадь, посылая ее впер
ед. Теперь он спешил поскорее попасть в свой старый дом, где не был столько
лет.
В конюшне было непривычно тихо и пусто. На окнах небольшого коттеджа, где,
как он знал, жили Меривейл с женой, шторы были еще опущены. Везде царили ти
шина и запустение.
Они завели лошадей в стойла, явно нуждавшиеся в чистке, расседлали их и да
ли напиться воды. Затем направились к задней двери дома.
Ч Вполне вероятно, что мы не сможем войти, Ч сказал лорд Хейвуд. Ч В это
м случае придется будить старика Меривейла. Я бы предпочел подождать, по
ка он сам проснется. Боюсь, как бы него не было шока, если он увидит меня без
предупреждения.
Ч Не беспокойтесь, сэр, то есть, я хотел сказать, милорд, уж я как-нибудь см
огу забраться в дом.
Картер постоянно забывал, что теперь к его хозяину следовало обращаться
иначе, чем он привык в армии.
Однако, вопреки опасениям лорда Хейвуда, они смогли попасть в дом безосо
бенных осложнений. Задняя дверь была действительно закрыта, но зато было
приоткрыто узкое окошко, и Картер проворно залез в него. Затем он открыл б
ольшое окно, куда уже без труда смог забраться и сам хозяин.
Лорд Хейвуд чувствовал себя крайне неловко. Не так рисовалось ему возвра
щение в родной дом после долгих лет отсутствия.
В то же время ему хотелось побыть сейчас одному под сводами этого здания,
побродить по пустым комнатам, все как следует осмотреть и вспомнить, а не
выслушивать нудную стариковскую болтовню о том, что сделано и что еще на
до сделать.
Он оставил Картера исследовать обстановку на кухне, чтобы выяснить, нель
зя ли что-нибудь приготовить на завтрак, а сам направился вдоль длинного
коридора, в конце которого обитая сукном дверь вела в основную часть дом
а.
Здесь царили полумрак и мертвая тишина. Все шторы были опущены. Только ре
дкие лучи поднимающегося утреннего солнца проникали в щели между тяжел
ыми занавесями.
И среди этого полумрака и покоя герцог ясно ощутил, что время повернуло в
спять. Он вновь почувствовал себя мальчишкой, которому эти комнаты и кор
идоры представлялись огромными и таинственными. Казалось, он явственно
слышал глубокий, зычный голос отца и мягкие нотки нежного голоса матери.
Он заглянул в огромную светлую столовую. Здесь в центре стоял длинный ст
ол, за которым вполне могли поместиться сразу пятьдесят человек.
Все было покрыто толстым слоем пыли. От мысли, что он никогда больше не смо
жет принимать и угощать здесь гостей, лорд Хейвуд испытал тягостное чувс
тво потери. Он закрыл дверь и поспешно прошел дальше.
Миновав еще несколько больших комнат, он зашел в маленькую гостиную, в ко
торой его мать и отец предпочитали проводить вместе вечера. Как правило,
более роскошно обставленные помещения использовались лишь в особых то
ржественных случаях.
В этой комнате шторы также были спущены. В призрачном свете, который едва
проникал сюда сквозь плотные занавеси, он смог разглядеть лишь неясные о
чертания мебели, покрытой плотными чехлами.
Лорд Хейвуд прошел еще дальше и оказался у двери, которая вела в огромную
библиотеку. Перед его мысленным взором сразу предстали длинные ряды пол
ок, заставленные бесчисленным множеством книг. Он вспомнил, как любил ма
льчишкой забираться по узкой винтовой лестнице на галерею, расположенн
ую почти под потолком.
Однако сейчас он не стал туда заходить, а развернулся и по широкой лестни
це с резными деревянными перилами медленно спустился вниз.
Прямо перед ним был Большой зал, где, как он помнил, его мать и отец принима
ли принца Уэльского и устраивали балы, на которые обычно собирались все
самые знатные люди графства.
Здесь также все было закрыто чехлами, и он пообещал себе обязательно вер
нуться сюда позже, снять чехлы, отдернуть шторы и впустить солнечный све
т в этот казавшийся сейчас мертвым зал.
Проходя по темным, мрачным, пустынным комнатам, лорд Хейвуд чувствовал с
ебя так, словно присутствовал на похоронах близкого человека. Чтобы зако
нчить этот тягостный для него обход, он прошел по широкому коридору в нап
равлении комнат, которые всегда занимали родители.
Ему казалось, что, навестив комнаты, где отец испустил последний вздох и г
де рождались и умирали многие поколения его предков, он отдаст последний
долг своим родителям, которых так любил.
О смерти отца он узнал лишь спустя два месяца после похорон.
Они тогда вели бои на территории Франции у границ Бельгии. Он хорошо помн
ил тот день, когда письмо, следовавшее за ним много недель по дорогам войн
ы, попало наконец в его руки.
Получив конверт из рук вестового, полковник подумал вначале, что это как
ое-то официальное уведомление, но, увидев, что это всего лишь письмо из Ан
глии, торопливо сунул его в карман мундира, решив, что прочтет позже.
В тот тяжелый день он смог добраться до постели лишь поздним вечером. Там,
в своей палатке, при свете свечи он и узнал печальную новость о смерти отц
а и о том, что сам он стал пятым лордом Хейвудом.
Титул в то время не имел для него большого значения, и для всех своих подчи
ненных и соратников, и даже для герцога Веллингтона, он продолжал остава
ться просто полковником Вудом.
Лорд Хейвуд открыл дверь в спальню своего отца и прошел через комнату к о
дному из окон, чтобы откинуть тяжелые шторы и впустить солнечный свет.
Эта комната сейчас показалась ему такой же большой, как и в его воспомина
ниях. Огромная кровать с резными колоннами по углам была все так же задер
нута малиновым парчовым пологом. В изголовье красовался фамильный герб,
вышитый более века назад женой второго барона, после того, как муж покину
л ее навсегда, отправившись на битву с Мальбруком.
Лорд Хейвуд помнил обстановку этой комнаты до мельчайших деталей. Вспом
нил он и то, как, будучи маленьким мальчиком, мечтал, что когда-нибудь тоже
будет спать на этой огромной постели. В его воображении кровать представ
лялась боевым кораблем с раздутыми малиновыми парусами, который он, буду
щий лорд Хейвуд, поведет в бой.
Он оглянулся с ощущением давно забытого покоя и умиротворения. На миг ем
у показалось, что сам дух его отца приветствовал возвращение сына в родн
ой дом после долгих лет отсутствия.
В дальнем конце находилась дверь в смежную комнату, служившую спальней е
го матери, и лорд Хейвуд направился к ней.
Мать умерла, когда он служил в Португалии, и у него также не было возможнос
ти приехать домой, чтобы проводить ее в последний путь.
Сейчас он вспоминал о том, как добра и прекрасна она была, и даже спустя ст
олько лет чувствовал острую боль и тоску по ней.
Лорд Хейвуд не ожидал, что воспоминания окажутся такими мучительными. Вс
е дело было в этих пустых, заброшенных комнатах. Они так живо напомнили ем
у обо всех любимых людях, заставив, совсем как в детстве, тосковать по мате
ри, когда ему по какой-то причине приходилось с ней расставаться.
Он вспомнил, как кто-то однажды сказал ему: «Ты никогда не повзрослеешь са
м до тех пор, пока не умрут родители, только тогда ты можешь быть уверен, чт
о стал мужчиной».
Дверь смежной комнаты оказалась запертой, видимо, это сделал отец после
ее смерти.
Лорд Хейвуд снова вернулся в коридор и попытался открыть наружную дверь
в комнату. Но и эта дверь не открывалась.
Раздосадованный тем, что еще не удалось попасть в комнату матери, он уже р
ешил было направиться к Меривейлуза ключами, однако в последнюю минуту в
спомнил, что есть еще один путь, через будуар.
Он прошел еще немного дальше по коридору до двери будуара и повернул руч
ку. Дверь тихо открылась.
Как и во всех остальных комнатах, окна здесь были закрыты тяжелыми порть
ерами. Однако в отличие от других помещений эта небольшая комната неожид
анно показалась ему вполне жилой, воздух здесь был свежим и пахло не пыль
ю, а какими-то цветами.
Не задерживаясь, чтобы подумать о причине такого необычного явления, лор
д Хейвуд открыл смежную дверь и сразу же прошел к ближайшему высокому ок
ну спальни, занавешенному плотными шелковыми портьерами бледно-голубо
го цвета, который его мать предпочитала всем другим.
Откинув одну из портьер, он, к своему изумлению, обнаружил, что окно открыт
о и мягкий теплый ветерок ласково обдувает его горящее от волнения лицо.
В комнату сразу же проник солнечный свет. Пока он осматривал дом, солнце п
однялось уже достаточно высоко и его жаркие лучи осветили сверкающий в к
аплях росы сад и рассеяли последние клочья тумана над озером.
Лорд Хейвуд отдернул вторую портьеру, и яркий солнечный свет залил всю к
омнату. Он медленно повернулся, полный воспоминаний, чтобы взглянуть на
большую красивую кровать с золочеными резными столбиками, поддерживаю
щими шелковый полог.
Перед его внутренним взором всплыли счастливые картины дней его детств
а, когда он приходил по утрам поздороваться с матерью. Он словно видел ее,
ласково улыбающуюся, красивую, с рассыпавшимися по подушке темными воло
сами.
И в это мгновение в глубине кровати что-то шевельнулось.
Лорд Хейвуд едва мог поверить своим глазам. Покрывало на кровати чуть сд
винулось, он увидел белокурые длинные волосы, разметавшиеся по подушке.
В следующий момент обладательница этих роскошных волос резко дернулас
ь и села, испуганно уставившись на лорда.
Эта неизвестная особа обладала небольшим овальной формы личиком и розо
выми щеками, словно у только что проснувшегося младенца. Длинные светлые
волосы густой волной окутывали хрупкую фигурку в белой полупрозрачной
ночной рубашке.
На лорда уставились огромные темно-синие глаза, и нежный, чуть дрогнувши
й голос с удивлением произнес:
Ч Кто вы? Что вы тут делаете?
Глава 2
Лорд Хейвуд был настолько ошеломлен этой встречей, что в первый момент н
е мог вымолвить ни слова. На какое-то время в комнате воцарилась тишина.
Затем, оправившись от изумления, он спросил в свою очередь:
Ч Как хозяин этого дома, я бы предпочел, чтобы сначала вы ответили на это
т вопрос.
Синие глаза открылись еще шире, хотя это казалось невероятным.
Ч Хозяин? Вы? Не может быть Вы лорд Хейвуд? Но он же за границей!
Ч Как видите, я вернулся, Ч ответил лорд Хейвуд, Ч и, очевидно, не в самый
подходящий для вас момент.
Незваная гостья некоторое время обдумывала его слова, затем произнесла,
чуть запинаясь:
Ч Момент действительно может оказаться не совсем подходящим, если вы
потребуете, чтобы я покинула этот дом так как есть причина по которой
я не могу сделать это немедленно.
Ч Что вполне очевидно, Ч сухо отозвался лорд Хейвуд.
Эта история нравилась ему все меньше и меньше. При этом он бросил выразит
ельный взгляд на ее ночную рубашку, сквозь полупрозрачную ткань которой
просвечивали восхитительные холмики юной, но вполне оформившейся груд
и. Проследив за его взглядом, девушка вспыхнула и поспешно натянула на се
бя покрывало.
При этом лорд Хейвуд заметил, что простыня, обшитая по краю атласной лент
ой, была украшена монограммой его матери, а наволочка на подушке отделан
а тонкими кружевами, которые он так хорошо помнил.
Ч А вы, кажется, неплохо здесь устроились со всеми удобствами, Ч произ
нес он насмешливо.
Ч В доме никого не было кто мог бы мне помешать, а смотрители, я имею в ви
ду этих двух стариков, никогда не поднимались выше первого этажа, Ч пояс
нила незнакомка.
Лорд Хейвуд отошел от окна и сделал несколько шагов в сторону кровати, од
нако не стал подходить слишком близко, чтобы не напугать эту весьма стра
нную молодую женщину.
Теперь, когда он смог лучше рассмотреть свою незваную гостью, он понял, чт
о она очень мила. На самом деле она была даже слишком красива для того, что
бы одной бродить по окрестностям, а тем более спать в чужом доме и в чужой
постели, скрываясь ото всех.
Ч Очевидно, нам придется начать все сначала, Ч сказал он. Ч Поскольку в
ы знаете, кто я, пожалуйста, скажите, как ваше имя и почему вы тут оказались.
Наступила весьма продолжительная и довольно неловкая пауза. По лицу дев
ушки лорд понял, что она о чем-то напряженно думает.
Наконец она произнесла с запинкой:
Ч Меня зовут Лалита.
Лорд Хейвуд терпеливо ждал продолжения, но, так как она, по-видимому, боль
ше ничего не собиралась говорить, спросил сам:
Ч Лалита, а как дальше?
Ч Вам вполне достаточно знать, что меня зовут Лалита просто Лалита.
Ч Могу догадаться, что вы, очевидно, сбежали откуда-то и теперь скрывает
есь здесь.
Она одарила его обворожительной улыбкой.
Ч Весьма разумное объяснение. Вы, по всей видимости, очень умны.
Ч Благодарю вас за столь лестную оценку моих способностей, Ч лорд шутл
иво поклонился, Ч но все равно, того, что вы сообщили мне, совершенно недо
статочно.
Ч Это все, что я могу вам сказать.
Ч Но почему?
Ч Потому что, как вы правильно догадались, я беглянка. И поскольку в эт
ом чудесном доме никто не жил, я подумала что это очень подходящее место,
где я могла бы спрятаться.
Ч От кого же?
Она вновь ослепила его улыбкой, но на этот раз в ее глазах мелькнуло задор
ное, чуть вызывающее выражение.
Ч А это, как вы и сами могли бы догадаться, как раз тот вопрос, на который я
не собираюсь отвечать.
Ч Ну что ж, Ч сказал лорд Хейвуд, Ч пусть так, раз уж вы намерены напуска
ть на себя таинственность, но, может быть, вы хотя бы скажете, по какой прич
ине вы это сделали?
Лалита задумчиво смотрела на него, слегка наклонив набок голову. С некот
орым изумлением и досадой лорд Хейвуд неожиданно понял, что она просто р
аздумывает о том, можно ли ему доверять.
Видя ее нерешительность, он сказал с едва заметным раздражением:
Ч Позвольте заверить вас, что ничего из того, что вы мне сейчас скажете, н
икогда не будет использовано против вас.
Девушка чуть слышно рассмеялась, а он невольно отметил, что в ее смехе был
о гораздо больше веселья, чем можно было бы ожидать в такой щекотливой си
туации. Эта странная особа, кажется, поставила себе целью постоянно изум
лять его.
Ч А вы мне представлялись совершенно другим, Ч заявила она. Ч Когда я р
ассматривала всех этих важных и гордых лордов, ваших предков, чьи портре
ты украшают лестницу в столовую, то думала, что вы Ч такой же, как они. А на
самом деле вы ни капельки не похожи.
Ч Вот как? А я всегда полагал, что между нами есть определенное фамильное
сходство.
Ч Очень слабое, и, кроме того, вы гораздо красивее, чем можно было ожидать,
судя по этим портретам. К тому же значительно моложе.
Ч Я бы принял это как комплимент, если бы не думал, что вы говорите это с вп
олне определенной целью.
Она снова рассмеялась.
Ч Так и есть! Я хочу, чтобы вы позволили мне остаться здесь, в этом доме.
Ч Вы же прекрасно понимаете, что это невозможно, Ч твердо сказал он.
Повинуясь безотчетному желанию рассмотреть ее получше, лорд Хейвуд отк
инул портьеры, закрывающие второе окно.
Теперь солнечный свет заливал всю комнату, наполняя ее золотистым сияни
ем. Лорд Хейвуд медленно повернулся и взглянул на освещенную солнцем кро
вать своей матери, где среди белоснежных простыней, отделанных кружевам
и, на фоне голубого полога сидела голубоглазая красавица с золотыми воло
сами, распущенными по плечам, и смотрела на него невинным взором.
Эта картина внезапно показалась ему абсолютно нереальной. Невольно при
шла в голову мысль, что юная Лалита здесь, в этой комнате, которую он так хо
рошо знал, выглядит словно какое-то сказочное существо, таинственная фе
я, загадочным образом появившаяся в его доме. Он едва удержался, чтобы не у
щипнуть себя, проверяя, что она Ч не плод его пылкого воображения и что вс
е это не сон.
Лорд Хейвуд опустился в кресло с позолоченными резными подлокотниками,
обитое, как и вся мебель в комнате, голубым атласом. Это кресло, так хорошо
ему знакомое по воспоминаниям, помогло ему почувствовать себя гораздо с
покойнее и увереннее. Ощущение нереальности происходящего исчезло, он с
нова чувствовал себя хозяином положения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
ник взял парня в ординарцы и в скором времени стал для него настоящим кум
иром, центром и смыслом его существования. Картер обожал своего полковни
ка и восхищался им.
Ч Казарма или нет, Ч сказал лорд Хейвуд громко, Ч нов этом доме мыс тобо
й будем теперь жить. Могу только пообещать, что там будет гораздо удобнее,
чем в гостинице, где мы останавливались на ночлег.
Ч Что ж, сэр, уж будьте уверены, мы устроим все в лучшем виде! Ч откликнул
ся неунывающий Картер. Ч Вот только сапоги сносишь, бегая из конца в коне
ц!
Лорд Хейвуд рассмеялся на его замечание и тронул лошадь, посылая ее впер
ед. Теперь он спешил поскорее попасть в свой старый дом, где не был столько
лет.
В конюшне было непривычно тихо и пусто. На окнах небольшого коттеджа, где,
как он знал, жили Меривейл с женой, шторы были еще опущены. Везде царили ти
шина и запустение.
Они завели лошадей в стойла, явно нуждавшиеся в чистке, расседлали их и да
ли напиться воды. Затем направились к задней двери дома.
Ч Вполне вероятно, что мы не сможем войти, Ч сказал лорд Хейвуд. Ч В это
м случае придется будить старика Меривейла. Я бы предпочел подождать, по
ка он сам проснется. Боюсь, как бы него не было шока, если он увидит меня без
предупреждения.
Ч Не беспокойтесь, сэр, то есть, я хотел сказать, милорд, уж я как-нибудь см
огу забраться в дом.
Картер постоянно забывал, что теперь к его хозяину следовало обращаться
иначе, чем он привык в армии.
Однако, вопреки опасениям лорда Хейвуда, они смогли попасть в дом безосо
бенных осложнений. Задняя дверь была действительно закрыта, но зато было
приоткрыто узкое окошко, и Картер проворно залез в него. Затем он открыл б
ольшое окно, куда уже без труда смог забраться и сам хозяин.
Лорд Хейвуд чувствовал себя крайне неловко. Не так рисовалось ему возвра
щение в родной дом после долгих лет отсутствия.
В то же время ему хотелось побыть сейчас одному под сводами этого здания,
побродить по пустым комнатам, все как следует осмотреть и вспомнить, а не
выслушивать нудную стариковскую болтовню о том, что сделано и что еще на
до сделать.
Он оставил Картера исследовать обстановку на кухне, чтобы выяснить, нель
зя ли что-нибудь приготовить на завтрак, а сам направился вдоль длинного
коридора, в конце которого обитая сукном дверь вела в основную часть дом
а.
Здесь царили полумрак и мертвая тишина. Все шторы были опущены. Только ре
дкие лучи поднимающегося утреннего солнца проникали в щели между тяжел
ыми занавесями.
И среди этого полумрака и покоя герцог ясно ощутил, что время повернуло в
спять. Он вновь почувствовал себя мальчишкой, которому эти комнаты и кор
идоры представлялись огромными и таинственными. Казалось, он явственно
слышал глубокий, зычный голос отца и мягкие нотки нежного голоса матери.
Он заглянул в огромную светлую столовую. Здесь в центре стоял длинный ст
ол, за которым вполне могли поместиться сразу пятьдесят человек.
Все было покрыто толстым слоем пыли. От мысли, что он никогда больше не смо
жет принимать и угощать здесь гостей, лорд Хейвуд испытал тягостное чувс
тво потери. Он закрыл дверь и поспешно прошел дальше.
Миновав еще несколько больших комнат, он зашел в маленькую гостиную, в ко
торой его мать и отец предпочитали проводить вместе вечера. Как правило,
более роскошно обставленные помещения использовались лишь в особых то
ржественных случаях.
В этой комнате шторы также были спущены. В призрачном свете, который едва
проникал сюда сквозь плотные занавеси, он смог разглядеть лишь неясные о
чертания мебели, покрытой плотными чехлами.
Лорд Хейвуд прошел еще дальше и оказался у двери, которая вела в огромную
библиотеку. Перед его мысленным взором сразу предстали длинные ряды пол
ок, заставленные бесчисленным множеством книг. Он вспомнил, как любил ма
льчишкой забираться по узкой винтовой лестнице на галерею, расположенн
ую почти под потолком.
Однако сейчас он не стал туда заходить, а развернулся и по широкой лестни
це с резными деревянными перилами медленно спустился вниз.
Прямо перед ним был Большой зал, где, как он помнил, его мать и отец принима
ли принца Уэльского и устраивали балы, на которые обычно собирались все
самые знатные люди графства.
Здесь также все было закрыто чехлами, и он пообещал себе обязательно вер
нуться сюда позже, снять чехлы, отдернуть шторы и впустить солнечный све
т в этот казавшийся сейчас мертвым зал.
Проходя по темным, мрачным, пустынным комнатам, лорд Хейвуд чувствовал с
ебя так, словно присутствовал на похоронах близкого человека. Чтобы зако
нчить этот тягостный для него обход, он прошел по широкому коридору в нап
равлении комнат, которые всегда занимали родители.
Ему казалось, что, навестив комнаты, где отец испустил последний вздох и г
де рождались и умирали многие поколения его предков, он отдаст последний
долг своим родителям, которых так любил.
О смерти отца он узнал лишь спустя два месяца после похорон.
Они тогда вели бои на территории Франции у границ Бельгии. Он хорошо помн
ил тот день, когда письмо, следовавшее за ним много недель по дорогам войн
ы, попало наконец в его руки.
Получив конверт из рук вестового, полковник подумал вначале, что это как
ое-то официальное уведомление, но, увидев, что это всего лишь письмо из Ан
глии, торопливо сунул его в карман мундира, решив, что прочтет позже.
В тот тяжелый день он смог добраться до постели лишь поздним вечером. Там,
в своей палатке, при свете свечи он и узнал печальную новость о смерти отц
а и о том, что сам он стал пятым лордом Хейвудом.
Титул в то время не имел для него большого значения, и для всех своих подчи
ненных и соратников, и даже для герцога Веллингтона, он продолжал остава
ться просто полковником Вудом.
Лорд Хейвуд открыл дверь в спальню своего отца и прошел через комнату к о
дному из окон, чтобы откинуть тяжелые шторы и впустить солнечный свет.
Эта комната сейчас показалась ему такой же большой, как и в его воспомина
ниях. Огромная кровать с резными колоннами по углам была все так же задер
нута малиновым парчовым пологом. В изголовье красовался фамильный герб,
вышитый более века назад женой второго барона, после того, как муж покину
л ее навсегда, отправившись на битву с Мальбруком.
Лорд Хейвуд помнил обстановку этой комнаты до мельчайших деталей. Вспом
нил он и то, как, будучи маленьким мальчиком, мечтал, что когда-нибудь тоже
будет спать на этой огромной постели. В его воображении кровать представ
лялась боевым кораблем с раздутыми малиновыми парусами, который он, буду
щий лорд Хейвуд, поведет в бой.
Он оглянулся с ощущением давно забытого покоя и умиротворения. На миг ем
у показалось, что сам дух его отца приветствовал возвращение сына в родн
ой дом после долгих лет отсутствия.
В дальнем конце находилась дверь в смежную комнату, служившую спальней е
го матери, и лорд Хейвуд направился к ней.
Мать умерла, когда он служил в Португалии, и у него также не было возможнос
ти приехать домой, чтобы проводить ее в последний путь.
Сейчас он вспоминал о том, как добра и прекрасна она была, и даже спустя ст
олько лет чувствовал острую боль и тоску по ней.
Лорд Хейвуд не ожидал, что воспоминания окажутся такими мучительными. Вс
е дело было в этих пустых, заброшенных комнатах. Они так живо напомнили ем
у обо всех любимых людях, заставив, совсем как в детстве, тосковать по мате
ри, когда ему по какой-то причине приходилось с ней расставаться.
Он вспомнил, как кто-то однажды сказал ему: «Ты никогда не повзрослеешь са
м до тех пор, пока не умрут родители, только тогда ты можешь быть уверен, чт
о стал мужчиной».
Дверь смежной комнаты оказалась запертой, видимо, это сделал отец после
ее смерти.
Лорд Хейвуд снова вернулся в коридор и попытался открыть наружную дверь
в комнату. Но и эта дверь не открывалась.
Раздосадованный тем, что еще не удалось попасть в комнату матери, он уже р
ешил было направиться к Меривейлуза ключами, однако в последнюю минуту в
спомнил, что есть еще один путь, через будуар.
Он прошел еще немного дальше по коридору до двери будуара и повернул руч
ку. Дверь тихо открылась.
Как и во всех остальных комнатах, окна здесь были закрыты тяжелыми порть
ерами. Однако в отличие от других помещений эта небольшая комната неожид
анно показалась ему вполне жилой, воздух здесь был свежим и пахло не пыль
ю, а какими-то цветами.
Не задерживаясь, чтобы подумать о причине такого необычного явления, лор
д Хейвуд открыл смежную дверь и сразу же прошел к ближайшему высокому ок
ну спальни, занавешенному плотными шелковыми портьерами бледно-голубо
го цвета, который его мать предпочитала всем другим.
Откинув одну из портьер, он, к своему изумлению, обнаружил, что окно открыт
о и мягкий теплый ветерок ласково обдувает его горящее от волнения лицо.
В комнату сразу же проник солнечный свет. Пока он осматривал дом, солнце п
однялось уже достаточно высоко и его жаркие лучи осветили сверкающий в к
аплях росы сад и рассеяли последние клочья тумана над озером.
Лорд Хейвуд отдернул вторую портьеру, и яркий солнечный свет залил всю к
омнату. Он медленно повернулся, полный воспоминаний, чтобы взглянуть на
большую красивую кровать с золочеными резными столбиками, поддерживаю
щими шелковый полог.
Перед его внутренним взором всплыли счастливые картины дней его детств
а, когда он приходил по утрам поздороваться с матерью. Он словно видел ее,
ласково улыбающуюся, красивую, с рассыпавшимися по подушке темными воло
сами.
И в это мгновение в глубине кровати что-то шевельнулось.
Лорд Хейвуд едва мог поверить своим глазам. Покрывало на кровати чуть сд
винулось, он увидел белокурые длинные волосы, разметавшиеся по подушке.
В следующий момент обладательница этих роскошных волос резко дернулас
ь и села, испуганно уставившись на лорда.
Эта неизвестная особа обладала небольшим овальной формы личиком и розо
выми щеками, словно у только что проснувшегося младенца. Длинные светлые
волосы густой волной окутывали хрупкую фигурку в белой полупрозрачной
ночной рубашке.
На лорда уставились огромные темно-синие глаза, и нежный, чуть дрогнувши
й голос с удивлением произнес:
Ч Кто вы? Что вы тут делаете?
Глава 2
Лорд Хейвуд был настолько ошеломлен этой встречей, что в первый момент н
е мог вымолвить ни слова. На какое-то время в комнате воцарилась тишина.
Затем, оправившись от изумления, он спросил в свою очередь:
Ч Как хозяин этого дома, я бы предпочел, чтобы сначала вы ответили на это
т вопрос.
Синие глаза открылись еще шире, хотя это казалось невероятным.
Ч Хозяин? Вы? Не может быть Вы лорд Хейвуд? Но он же за границей!
Ч Как видите, я вернулся, Ч ответил лорд Хейвуд, Ч и, очевидно, не в самый
подходящий для вас момент.
Незваная гостья некоторое время обдумывала его слова, затем произнесла,
чуть запинаясь:
Ч Момент действительно может оказаться не совсем подходящим, если вы
потребуете, чтобы я покинула этот дом так как есть причина по которой
я не могу сделать это немедленно.
Ч Что вполне очевидно, Ч сухо отозвался лорд Хейвуд.
Эта история нравилась ему все меньше и меньше. При этом он бросил выразит
ельный взгляд на ее ночную рубашку, сквозь полупрозрачную ткань которой
просвечивали восхитительные холмики юной, но вполне оформившейся груд
и. Проследив за его взглядом, девушка вспыхнула и поспешно натянула на се
бя покрывало.
При этом лорд Хейвуд заметил, что простыня, обшитая по краю атласной лент
ой, была украшена монограммой его матери, а наволочка на подушке отделан
а тонкими кружевами, которые он так хорошо помнил.
Ч А вы, кажется, неплохо здесь устроились со всеми удобствами, Ч произ
нес он насмешливо.
Ч В доме никого не было кто мог бы мне помешать, а смотрители, я имею в ви
ду этих двух стариков, никогда не поднимались выше первого этажа, Ч пояс
нила незнакомка.
Лорд Хейвуд отошел от окна и сделал несколько шагов в сторону кровати, од
нако не стал подходить слишком близко, чтобы не напугать эту весьма стра
нную молодую женщину.
Теперь, когда он смог лучше рассмотреть свою незваную гостью, он понял, чт
о она очень мила. На самом деле она была даже слишком красива для того, что
бы одной бродить по окрестностям, а тем более спать в чужом доме и в чужой
постели, скрываясь ото всех.
Ч Очевидно, нам придется начать все сначала, Ч сказал он. Ч Поскольку в
ы знаете, кто я, пожалуйста, скажите, как ваше имя и почему вы тут оказались.
Наступила весьма продолжительная и довольно неловкая пауза. По лицу дев
ушки лорд понял, что она о чем-то напряженно думает.
Наконец она произнесла с запинкой:
Ч Меня зовут Лалита.
Лорд Хейвуд терпеливо ждал продолжения, но, так как она, по-видимому, боль
ше ничего не собиралась говорить, спросил сам:
Ч Лалита, а как дальше?
Ч Вам вполне достаточно знать, что меня зовут Лалита просто Лалита.
Ч Могу догадаться, что вы, очевидно, сбежали откуда-то и теперь скрывает
есь здесь.
Она одарила его обворожительной улыбкой.
Ч Весьма разумное объяснение. Вы, по всей видимости, очень умны.
Ч Благодарю вас за столь лестную оценку моих способностей, Ч лорд шутл
иво поклонился, Ч но все равно, того, что вы сообщили мне, совершенно недо
статочно.
Ч Это все, что я могу вам сказать.
Ч Но почему?
Ч Потому что, как вы правильно догадались, я беглянка. И поскольку в эт
ом чудесном доме никто не жил, я подумала что это очень подходящее место,
где я могла бы спрятаться.
Ч От кого же?
Она вновь ослепила его улыбкой, но на этот раз в ее глазах мелькнуло задор
ное, чуть вызывающее выражение.
Ч А это, как вы и сами могли бы догадаться, как раз тот вопрос, на который я
не собираюсь отвечать.
Ч Ну что ж, Ч сказал лорд Хейвуд, Ч пусть так, раз уж вы намерены напуска
ть на себя таинственность, но, может быть, вы хотя бы скажете, по какой прич
ине вы это сделали?
Лалита задумчиво смотрела на него, слегка наклонив набок голову. С некот
орым изумлением и досадой лорд Хейвуд неожиданно понял, что она просто р
аздумывает о том, можно ли ему доверять.
Видя ее нерешительность, он сказал с едва заметным раздражением:
Ч Позвольте заверить вас, что ничего из того, что вы мне сейчас скажете, н
икогда не будет использовано против вас.
Девушка чуть слышно рассмеялась, а он невольно отметил, что в ее смехе был
о гораздо больше веселья, чем можно было бы ожидать в такой щекотливой си
туации. Эта странная особа, кажется, поставила себе целью постоянно изум
лять его.
Ч А вы мне представлялись совершенно другим, Ч заявила она. Ч Когда я р
ассматривала всех этих важных и гордых лордов, ваших предков, чьи портре
ты украшают лестницу в столовую, то думала, что вы Ч такой же, как они. А на
самом деле вы ни капельки не похожи.
Ч Вот как? А я всегда полагал, что между нами есть определенное фамильное
сходство.
Ч Очень слабое, и, кроме того, вы гораздо красивее, чем можно было ожидать,
судя по этим портретам. К тому же значительно моложе.
Ч Я бы принял это как комплимент, если бы не думал, что вы говорите это с вп
олне определенной целью.
Она снова рассмеялась.
Ч Так и есть! Я хочу, чтобы вы позволили мне остаться здесь, в этом доме.
Ч Вы же прекрасно понимаете, что это невозможно, Ч твердо сказал он.
Повинуясь безотчетному желанию рассмотреть ее получше, лорд Хейвуд отк
инул портьеры, закрывающие второе окно.
Теперь солнечный свет заливал всю комнату, наполняя ее золотистым сияни
ем. Лорд Хейвуд медленно повернулся и взглянул на освещенную солнцем кро
вать своей матери, где среди белоснежных простыней, отделанных кружевам
и, на фоне голубого полога сидела голубоглазая красавица с золотыми воло
сами, распущенными по плечам, и смотрела на него невинным взором.
Эта картина внезапно показалась ему абсолютно нереальной. Невольно при
шла в голову мысль, что юная Лалита здесь, в этой комнате, которую он так хо
рошо знал, выглядит словно какое-то сказочное существо, таинственная фе
я, загадочным образом появившаяся в его доме. Он едва удержался, чтобы не у
щипнуть себя, проверяя, что она Ч не плод его пылкого воображения и что вс
е это не сон.
Лорд Хейвуд опустился в кресло с позолоченными резными подлокотниками,
обитое, как и вся мебель в комнате, голубым атласом. Это кресло, так хорошо
ему знакомое по воспоминаниям, помогло ему почувствовать себя гораздо с
покойнее и увереннее. Ощущение нереальности происходящего исчезло, он с
нова чувствовал себя хозяином положения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18