А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Лорд Уимонд помнил, как он отправился в Италию, чтобы сообщить Роланду о с
мерти их матери и передать, по ее просьбе, ее письмо младшему сыну.
Он нашел Роланда в очаровательной студии, устроенной со всеми возможным
и удобствами, но расположенной в той части Рима, которую вряд ли стали бы п
осещать светские люди.
Лорда Уимонда сначала сильно смутил вид узеньких улиц, по которым бегали
ватаги горластых полуголых ребятишек, а матери, не стесняясь, кормили мл
аденцев грудью прямо на ступеньках перед входом в свои дома.
Место было, конечно, живописное, но там дурно пахло, и лорд Уимонд вошел в д
ом, где обитал его брат, с твердым намерением убедить беглеца вернуться в
Англию.
Или, хотя бы, подыскать себе более подходящий район на время пребывания в
Риме.
Но, войдя в уютный и вполне благоустроенный дом, Джордж, к своему удивлени
ю, понял: его младший брат счастлив.
Когда хозяину доложили о прибытии брата, Роланд встретил его совсем как
в былые времена и заговорил без всяких предисловий:
Ч Входи скорее и посмотри, Джордж! Ты когда-нибудь видел подобное чудо? И
ли хотя бы что-нибудь столь же восхитительное?!
Напыщенные слова приветствия, которые Джордж собирался произнести, зам
ерли на его губах, когда Роланд, оторвавшись от мольберта, схватил брата з
а руку и повел через всю студию туда, где на возвышении сидела его модель.

Это была девочка лет десяти, итальянка, но с примесью мавританской крови.
Блестящие черные волосы рассыпались у нее по оголенным плечам. Лохмотья
, в которые она была одета, лишь наполовину прикрывали ее тельце.
Вокруг лежали цветы всевозможных оттенков. Очевидно, она продавала их, к
огда Роланд увидел ее и привел к себе в студию вместе со всем ее товаром.
Ч Ты только взгляни, как камелии оттеняют цвет ее кожи! Ч восторженно в
осклицал он. Ч Это фантастически прекрасно, но Бог знает, смогу ли я пере
дать все это на холсте.
Восторг и волнение брата заставили Джорджа почувствовать себя так, слов
но это он сам пытался уловить эту красоту, такую яркую и самобытную, котор
ая грозила исчезнуть, если он не поторопится.
Это было чувство, которое Роланд всегда вызывал в нем, и оно сопровождало
Джорджа все то время, что он провел в Риме.
Уезжая домой, покидая Роланда и его жену с ребенком, он знал, что теряет не
что драгоценное и безгранично много значившее для него.
У лорда Уимонда было достаточно здравого смысла, чтобы понять: семья Рол
анда-художника не сможет вписаться в ту жизнь, которую вели они с Люси.
После той встречи он лишь изредка получал весточки от брата, да и то, как п
равило, писала его жена, Луиза. В письмах она благодарила за подарки к Рожд
еству или поздравления по случаю дня рождения ее мужа.
Годы шли, и лорд Уимонд стал как будто забывать, как много для него значил
Роланд.
Но узнав о смерти брата, он испытал такое непередаваемое чувство потери,
что на много недель погрузился в безысходную тоску.
Его первым порывом при получении известия о смерти брата было ехать на п
охороны в Ниццу.
Но Люси со своей феноменальной практичностью ядовито заметила, что к том
у времени, как письмо, извещавшее о смерти Роланда, добралось до них, похор
оны уже состоялись. Все, что он мог бы сделать, это положить несколько цвет
ков на могилу брата, и, конечно, это выглядело бы крайне нелепо.
Ч Кроме того, Ч добавила она резонно, Ч с чего ты взял, будто его ребено
к все еще там? Должен же существовать кто-нибудь, кто о ней заботится. Скор
ее всего ее уже куда-нибудь увезли из пустой виллы, Франция достаточно ве
лика.
Заметив, что ее доводы не слишком убедили лорда Уимонда, Люси с раздражен
ием проговорила:
Ч О, ради всех святых, Джордж! Ты же знаешь, каким непредсказуемым и непра
ктичным всегда был твой брат.
Напиши своей племяннице, узнай, нуждается ли она в твоей поддержке. Но что
за сумасбродная идея вот так срываться с места неизвестно чего ради! В эт
ом нет никакого смысла.
Она была так настойчива, что в конце концов лорд Уимонд сдался и написал А
йне. Так он узнал, что ее приютила миссис Харвестер, и как и предупреждала
Люси, ему не стоило предпринимать столь долгую поездку в Ниццу.
Тем не менее он не мог избавиться от ощущения, что не сделал чего-то важно
го., .
Ч Отчего умер твой отец? Ведь он же был такой молодой, Ч спросил лорд у Ай
ны, Ч Мне кажется, он надорвал свое сердце, когда они с мамой поднимались
в горы, в Турции. Я была еще слишком мала, и они оставляли меня с кем-то из св
оих друзей.
Ч Но почему в Турции? Ч удивился лорд Уимонд.
Ч Там, куда они поднимались, очень красиво, насколько я могу судить по па
пиным картинам. Очевидно, папа хотел сделать этюды на самой вершине горы.
Их застигла буря, и им пришлось провести там всю ночь. С тех пор зимой у нег
о обычно начинался тяжелый кашель, и он жаловался на боль в груди.
Айна грустно развела руками.
Ч Я не представляю, почему еще у него могло быть слабое сердце, но мы и не з
нали, насколько оно слабое, пока он… не умер.
И снова по ее тону лорд Уимонд понял, как тяжело ей говорить об отце. Ему не
хотелось растравлять ее горе, и он постарался перевести разговор:
Ч Когда мы отправимся в Уимонд-парк, я покажу тебе те места, где мы с твоим
отцом играли детьми: наш домик в ветвях дерева, лодку на озере и укромный
уголок в одной из башен, куда никому, кроме нас двоих, входить не дозволяло
сь.
Ч Папа еще рассказывал мне о хижине в лесу, где вы как-то провели целую но
чь во время снежной бури.
Ч Конечно, я помню! Какой тогда был буран! Утром нас Пришлось откапывать.

Ч Как же вам, должно быть, было хорошо вместе! Ч восторженно проговорил
а Айна. Ч Я всегда жалела, что у меня нет такого брата, как вы, дядя.
Ч Тебе непременно надо познакомиться с Рупертом, Ч произнес лорд Уимо
нд, но сразу спохватился:
Ч Конечно, он слишком молод для тебя.
Джордж Уимонд в который раз подумал при этом, что Руперт, единственный ре
бенок, был лишен почти всех тех радостей, которые были в их с Роландом детс
тве, «Мне хотелось бы иметь несколько сыновей, Ч подумал он про себя, Ч и
дочь, такую, как Айна».
Карета ехала уже по Парк-Лейн, и Айна с интересом рассматривала парк и бол
ьшие, внушительные здания.
Лорд Уимонд хотел было назвать имена их знатных владельцев, но почему-то
подумал, что в этом нет никакого смысла.
Это дитя, которое не имело ни малейшего представления о лондонском высше
м обществе, вряд ли заинтересовалось бы всеми этими маркизами и графами.

Он только сказал:
Ч Думаю, твоя тетя Люси окажется дома, когда мы приедем, но среда Ч ее при
емный день.
Ч Неужели у нее приемы каждую среду? Ч заинтересовалась Айна.
Ч Большинство светских дам раз в неделю принимают у себя во время полуд
енного чая своих приятельниц, Ч пояснил лорд Уимонд. Ч Так уж вышло, что
твоя тетя весьма известна в обществе, и к ней приходят с визитами почти ка
ждый день. Но в среду гостей особенно много.
При этом Джордж подумал, что по средам в их доме всегда толпится народ, а в
другие дни недели являются бесчисленные ухажеры Люси, в надежде застать
ее одну.
Лорд Уимонд прекрасно знал, что во время чая мужьям полагалось играть в б
ридж в клубе со своими одногодками или развлекаться беседами и сплетням
и.
Появляться дома до тех пор, пока не наступит время переодеваться к обеду,
им не следовало.
Лорд Уимонд решил не смущать Айну необходимостью сразу же знакомиться с
о множеством чужих людей, и, когда карета уже приближалась к Уимонд-Хаусу
, спросил племянницу:
Ч Полагаю, ты хотела бы сначала пройти в отведенную тебе комнату и перео
деться, прежде чем знакомиться со своей тетей?
Айна как будто удивилась:
Ч Да, конечно, дядя Джордж. Спасибо, что вы об этом подумали. Но мне все рав
но нужно дождаться приезда Ханны.
Ч Давай, Ч предложил лорд Уимонд, Ч пойдем пока в мой кабинет. Посмотри
м, нет ли там папок с эскизами твоего отца. По-моему, они стояли на книжных п
олках.
Ч С большим удовольствием, дядя Джордж, Ч обрадовалась Айна. Он не мог о
шибиться, девушка была совершенно искренна. Ч Я ведь тоже привезла вам в
подарок две небольшие папины картины. Остальные я отдала на хранение вме
сте с мебелью, Ч Как любезно с твоей стороны; было вспомнить обо мне, Айна.

В ответ девушка улыбнулась, и он почувствовал, как от этой улыбки потепле
ло у него на сердце.
«Мне нравится эта девчушка, Ч решил он про себя. Ч Надеюсь, мы сумеем сде
лать ее счастливой».
Но он отлично понимал, что встреча его племянницы с Люси может все осложн
ить.

Когда ее гости, а их в этот день, по мнению Люси, было даже больше, чем обычно
, наконец, откланялись, она впервые за все это время вспомнила о муже и заб
еспокоилась, куда мог подеваться Джордж со своей племянницей.
Он отправился на вокзал приблизительно в половине четвертого. До отъезд
а, не останавливаясь, долго кружил по гостиной, пока Люси не прикрикнула н
а него:
Ч Ради всего святого, Джордж, сядьте и прекратите метаться, как потревож
енная наседка!
«Ее муж промолчал, и немного погодя она опять обратилась к нему:
Ч Из-за чего, собственно, вы так нервничаете? Из-за того, что какая-то восе
мнадцатилетняя девчонка будет у нас жить?
Но, боже правый, если ее пребывание здесь создаст неудобства для меня, то к
аким образом это может хоть в малейшей степени затронуть вас?
Ч Мы должны постараться принять дочь Роланда как можно лучше, Ч прогов
орил наконец лорд Уимонд.
Ч Мы уже стараемся, Ч возмутилась Люси. Ч Но это мне, а не вам предстоит
покупать ей платья, мне, а не вам придется учить ее правилам хорошего тона
, я, а не вы должны ввести ее в тот мир, о котором ей, как это ни прискорбно, нич
его не известно.
С язвительным смешком она добавила:
Ч Скорее всего она ест рыбу ножом и говорит с иностранным акцентом.
Лорд Уимонд рассердился не на шутку.
Ч Вам не пристало говорить подобные вещи, Люси, Ч резко произнес он. Ч В
ы могли недолюбливать моего брата, но никто не посмеет утверждать, будто
он не был джентльменом, а его жена, смею вас заверить, милейшая женщина, пр
оисходила из очень достойной семьи. Поэтому, какой бы ни оказалась моя пл
емянница, она, безусловно, леди!
Ч Я говорю не об ее происхождении, а об ее манерах! Ч возразила Люси. Ч В
ы же прекрасно знаете, Джордж, что ее отец водил дружбу то с готтентотами,
или как там называются эти племена в Африке, то с обитателями итальянски
х трущоб, которые он находил столь живописными.
Лорд Уимонд с чувством неловкости припомнил людей, которых он видел на у
лицах вблизи дома Роланда в Риме.
Но он вспомнил и очарование Луизы, и восхитительные блюда, которыми угощ
али его, когда он гостил у брата.
Пусть они сильно отличались от привычной и любимой Люси английской пищи
, но повар-итальянец, который одевался весьма экстравагантно и, на взгляд
Джорджа, держался слишком уж фамильярно со своими хозяевами, был куда лу
чше тех, кого можно было нанять в Англии.
Ч Если ваша племянница опозорится в Чейле, не вздумайте обвинять меня!
Ч заявила Люси. Ч Я полагаю, было бы куда разумнее отправить ее к вашей к
узине Дороти, которая будет этому только рада.
Ч Дороти нет сейчас в Лондоне.
Лорд Уимонд говорил подчеркнуто спокойно. Он уже раз десять отвергал под
обные предложения супруги.
Ч Но должен же найтись кто-нибудь в Лондоне или, на худой конец, в деревне
, кто мог бы принять девочку. Ей-богу, всегда ведь появляется полно ваших М
ондов, когда мы вовсе не желаем их видеть!
Лорд Уимонд отошел к окну, Ч Я не стану ничего больше обсуждать, Люси, Ч т
вердо сказал он. Ч Мне это надоело. Айна будет жить у нас, что бы вы ни гово
рили. Я не собираюсь менять свое решение.
С этими словами лорд Уимонд вышел из комнаты, захлопнув за собой дверь.
Люси вздрогнула и подумала про себя, что с ее стороны было глупо пытаться
переубедить Джорджа.
Когда ее супруг принимал решение, ничто не могло заставить его это решен
ие изменить. А для Люси гораздо важнее было сейчас, чтобы он не заподозрил
, что ее отношения с маркизом могут выйти за рамки.
Ч Если я буду мила с девочкой, Ч рассуждала она, Ч Джордж будет так дово
лен, что забудет о своих подозрениях.
Он не заметит, что Ирвин значит для меня больше, чем все другие поклонники.

Подумав о маркизе, она буквально задохнулась от волнения. Она считала ча
сы до того момента, когда снова увидит его.
Ч Я буду мила и любезна с Джорджем и с его докучной племянницей, Ч решил
а она. Ч Я подыщу ей какой-нибудь наряд и попытаюсь притвориться, будто м
не нравится таскать ее повсюду за собой, хотя, честно говоря, я придушила б
ы ее собственными руками, будь на то моя воля!
Почти инстинктивно Люси перевела взгляд на свое отражение в зеркале над
камином. Без всякого сомнения, она выглядела прекрасно. Ее новое шелково
е платье цвета сапфира придавало ее коже ослепительную белизну, а глазам
бездонную синеву.
Ни у кого, ни у кого во всем Лондоне не было таких золотистых, словно прони
занных солнцем волос.
Люси надеялась когда-нибудь услышать от маркиза, как он восхищается ее в
олосами.
До сих пор он еще ни разу не сделал ей комплимента. Но ведь он поцеловал ее!

Она почувствовала, как легкая дрожь пробежала по телу.
Люси не сомневалась: в Чейле им непременно представится возможность ост
аться наедине, и тогда он поцелует ее снова.
Ее глаза, отраженные в зеркале, засияли, а на губах заиграла улыбка.
Но тут объявили о приходе первого гостя, и Люси закружилась в хлопотах хо
зяйки дома.
Теперь было уже шесть, но ни Джордж, ни его племянница не появлялись.
Может, поезд опоздал, а может, ей повезло, и девчонка упала в Ла-Манш и утону
ла. Но это было слишком хорошо, чтобы на это надеяться. Внезапно ей пришло
в голову: вдруг (ну может же такое случиться) девчонка оказалась такой ужа
сающе неловкой и уродливой, что даже сам Джордж постыдился привести ее в
гостиную, где жена принимала гостей?
Люси поджала губы.
Если это так, ничто не заставит ее взять Айну с собой в Чейл или сопровожда
ть ее куда бы там ни было.
Как может она, воплощение самой красоты, самая прекрасная женщина Англии
, появляться в сопровождении какой-то придурковатой девчонки?
Но тогда ведь ее не удастся сбыть с рук, выдав замуж, и пока Джордж будет пр
оявлять эту нелепую привязанность к умершему брату, его племянница буде
т камнем висеть у них на шее, как?..
Впрочем, Люси была слаба в литературе и подобрать подходящее сравнение е
й оказалось не под силу.
Два лакея вошли в гостиную, чтобы убрать чайные приборы.
Ч Вернулся ли его светлость? Ч резко спросила Люси.
Ч Да, миледи.
Ч Где он?
Ч В кабинете, миледи.
Ч Один?
Ч Нет, с ним молодая леди, ваша светлость.
Люси узнала, что хотела и, бросив последний взгляд на свое отражение в зер
кале, вышла из гостиной и направилась вниз, в холл.
С портретов в золотых рамах за ней наблюдали предки Джорджа. Все они, по ее
мнению, были не слишком привлекательной компанией.
Надо сказать, что сам Джордж показался ей невероятно симпатичным молоды
м человеком, когда они с ним встретились впервые, да и его брат тоже. Но Рол
анд сразу же недвусмысленно дал ей понять, что он не разделяет всеобщего
восхищения. Именно поэтому Люси и невзлюбила его. Джордж очень много рас
сказывал ей о своем брате, да и все говорили ей, что братья очень похожи. Ес
тественно, Люси ожидала от Роланда такого же преклонения перед ее красот
ой, как и от его брата.
Но Роланд всегда смотрел на нее критически, И она без слов, хотя это и каза
лось ей невероятным, поняла, что он не только не влюбился в нее, но даже не в
осхищался ею.
Не в силах поверить в его полное равнодушие, Люси как-то предложила:
Ч Не сомневаюсь, вы хотели бы нарисовать мой портрет в качестве свадебн
ого подарка для Джорджа. Не правда ли, это доставило бы вам удовольствия?

Она не сомневалась, что Роланд не только придет в восторг от ее предложен
ия, но и будет бесконечно благодарен ей за согласие позировать.
В конце концов, он был совершенно неизвестен как художник, а в семье к его
увлечению живописью относились как к некоему не соответствующему их по
ложению в обществе занятию. Джентльмену, бесспорно, не подобало занимать
ся подобным ремеслом.
Однако, к удивлению Люси, Роланд ответил:
Ч Нет, благодарю пас!
Ч Что значит ваше» нет, благодарю вас «?
Ч То, что у меня нет желания рисовать вас.
Люси была настолько поражена, что не сдержалась и открыто спросила, поче
му.
Ч Вы слишком обыкновенны, Ч ответил Роланд, Ч слишком предсказуемы и
совсем не соответствуете моему представлению о красоте. Мне нравится из
ображать настоящую красоту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15