А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Большое спасибо. А я сообщу вам, что нам станет известно в понедельник.

Ч А как же! Если Марина будет проходить анализы в фениксе, это не значит, ч
то я перестал быть ее врачом. Я назначил ей прием на следующей неделе, пуск
ай она не забывает об этом.
Ч Разумеется, Ч улыбнулся Гордон. Ч Ну, до понедельника, док.
Ч Буду ждать.
Гордон положил трубку и пошел в гостиную проведать Марину. В комнате све
тился только голубоватый экран телевизора, и ему понадобилось некоторо
е время, чтобы разглядеть ее, свернувшуюся клубочков в углу дивана.
Ч Эй! Ч окликнул он. Ч Ты в порядке?
Ч Тихо, Ч отмахнулась жена. Ч Самое интересное. На экране Джеймс Бонд пе
рескакивал на своей машине через цепную ограду, а старуха палила по нему
из автомата. Старуха корчила гримасы, потому что автомат сильно бил ей в п
лечо.
Ч Обожаю этот эпизод, Ч рассмеялась Марина. Ч Старушенция Ч просто пр
елесть.
Ч Тебя примут в понедельник в час дня, Ч сообщил Гордон.
Марина промолчала, делая вид, что полностью поглощена фильмом, но Гордон
понял, что она услышала его фразу. Просто ей не хотелось говорить на эту те
му.
Он вернулся в кабинет и принялся листать телефонный справочник. Наконец
, он нашел нужный номер. Он решил позвонить Киту Беку Ч из газеты. Конечно,
маловероятно, чтобы редактор сидел на рабочем месте в такой поздний час,
да еще и в субботу, но домашний телефон Бека в справочнике указан не был, и
другого варианта у него не оставалось. Трубку сняли после первого гудка.

Ч Алло!
Гордон чувствовал некоторую неуверенность, посвящая редактора в свои п
роблемы. Многого он не знал, подтвердить мог еще меньше, но тем не менее ра
ссказал Беку все что мог про младенцев, и тот пообещал разобраться. Конеч
но, сказал он, на это потребуется минимум несколько недель, поскольку на н
осу родео, да еще эти оскверненные церкви, да еще...
Ч Церкви? Ч прервал его Гордон. Ч Их что, много?
Ч А вы не слышали?
Ч Нет. Ч Гордон вспомнил про кровавые буквы на фронтоне церкви отца Сел
вэя и почувствовал, как по спине пробежал холодок. В комнате внезапно пот
емнело, и он щелкнул выключателем настольной лампы. Ч Что произошло?
Редактор расхохотался. Смех перешел в характерный кашель курильщика.
Ч Читайте нашу газету в ближайшую среду.
Ч Да ладно вам!
Ч Ну хорошо. Что вам самому известно?
Ч Я видел епископальную церковь, а Чар Клифтон сказал нам, что пропал оте
ц Селвэй.
Ч То же самое произошло и с другими церквями. Со всеми до единой. Разбитые
окна, непристойные надписи и все такое. На самом деле поэтому я и сижу до с
их пор здесь. Час назад мне позвонил Джим Велдон и изложил все подробност
и. Решил, что мне полезно быть в курсе. В данный момент я размышляю, как напи
сать об этих непристойностях. То ли символами какими изобразить, как в ко
миксах, то ли оставить первые буквы, а остальные заменить соответствующи
м количеством точек? Или просто написать, что там были богохульства и неп
ристойности?
Гордон проигнорировал узкопрофессиональные проблемы редактора.
Ч А что насчет остальных священнослужителей? Они тоже исчезли?
Ч Нет. Но это все, что я могу вам сказать, Ч признался Бек. Ч Шериф должен
мне еще позвонить. Судя по всему, мне тут до утра придется сидеть.
Ч Ну, в таком случае не буду вам мешать. Большое спасибо.
Ч Не за что. А с этой детской ситуацией я постараюсь разобраться как можн
о скорее. Дам вам знать, если что найду.
И еще в этот вечер Гордон позвонил родителям в Калифорнию. После того как
он сообщим им о беременности Марины, они захотели поговорить с ней лично,
и Гордон крикнул, чтобы она сняла вторую трубку. Междугородный разговор
на четыре голоса был очень серьезным и очень слезливым и продолжался дал
еко за полночь. В конце концов родители повесили трубки, пообещав позвон
ить в понедельник вечером. По настоянию отца Гордон перез
вонил на телефонную станцию и перенаправил счет за разговор на родитель
ский адрес.
Тем временем дождь давно кончился и на улице наступила полная тишина. Го
рдон выглянул в окно. В ясном и чистом ночном небе светились галактики и т
уманности, на их фоне отчетливо выделялась ручка ковша Большой Медведиц
ы. Гораздо ближе черными силуэтами стояли неподвижные высокие сосны. Он
задернул шторы, прошел через холл в спальню, разделся и нырнул в постель. Ч
ерез пару минут к нему присоединилась Марина. Хотя было поздно и оба уста
ли, они все-таки занялись любовью, что принесло скорее ощущение успокоит
ельной близости, чем удовольствие, и часа в два наконец заснули, тесно при
жавшись друг к другу под тонкой простыней.
Никто из них не слышал мягких торопливых свистящих звуков, которые вскор
е заполнили дом.
И никто из них наутро не обратил внимания, что мебель в гостиной оказалас
ь слегка, едва заметно, сдвинута со своих мест.
8
Джим Велдон включил люмине
сцентное освещение в своем кабинете, тяжелой походкой протащился по ков
ру к столу и устало сел, откинув спинку кресла. Крепко зажмурившись, он с с
илой потер глаза ладонями. Это был безумный день. До темноты им удалось об
наружить тела миссис Селвэй и детей в различной степени расчлененности.
Все трупы погрузили в кузов грузовика Скотта Гамильтона. Джим поехал со
Скоттом и еще несколькими членами дружины в морг, оттуда позвонил окружн
ому коронеру. Карл в это время с остальными мужчинами оставался на свалк
е, пытаясь найти тело отца Селвэя. Потом Джим на несколько минут заскочил
в газету, вкратце посвятил Кита Бека в суть происходящего и поспешил обр
атно на свалку. Тело отца Селвэя не обнаружили. Они еще часа полтора с тем
же результатом продолжали поиски, после чего решили отложить это дело до
утра.
Джим сомневался, что им вообще удастся найти это тело.
Отняв руки от лица, он поднял спинку кресла.
“Звонила инспектор Джонс”.
Черт побери, выругался в сердцах Джим. Лесли Джонс. Меньше всего на свете е
му хотелось сегодня разговаривать с этой сучкой. Вероятно, узнала от кор
онера о том, что найдены тела Селвэев и решила устроить нагоняй за то, что
этого не было сделано раньше, или за то, что не обеспечил им надлежащей защ
иты при жизни, или... еще за что-нибудь. У нее всегда какое-ниб
удь шило в заднице. Скомкав лист бумаги, Джим швырнул его на пол и покачал
головой. К счастью, сейчас выходные и ее офис закрыт. Ее домашнего телефон
а у него нет, так что до понедельника можно не отвечать.
После этого принялся перебирать остальные записки, стопкой сложенные н
а столе. Звонил Бек из газеты и просил связаться с ним как можно быстрее. З
аезжал его преподобие отец Паулсон из пресвитерианской церкви, но сказа
л, что заглянет завтра, когда будет поменьше дел . Аннет зво
нила сказать, что она знает, что произошло, и будет ждать его с ужином.
Звонил Дон Уилсон.
Отодвинув в сторону все остальные бумажки, Джим набрал номер, записанный
на квадратном розовом листочке. Он понимал, что поздно, но не имел права н
е использовать ни единого шанса.
Ч Алло! Ч послышался женский голос.
Ч Здравствуйте, Ч произнес Джим. Ч Дон Уилсон дома?
Ч Кто его спрашивает? Ч подозрительно поинтересовалась женщина.
Ч Шериф Велдон. Я бы хотел поговорить с Доном, если возможно.
Ч Что он еще натворил? Ч напряженным голосом, в котором подозрительнос
ть сменилась злостью, спросила женщина. Джим буквально почувствовал, как
она стиснула челюсти.
Ч Ничего. Ч Джим обещал мальчугану, что не станет сообщать родителям об
их разговоре, но и не хотел, чтобы полная скрытность как-то повредила ему.
Пришлось быстро выкручиваться. Ч Я звоню по поводу кампании “Чистый гор
од”, которую мы начинаем. Мы созываем группу добровольцев, чтобы собират
ь мусор по обочинам дорог в следующую субботу. Мне сказали, что Дон может
этим заинтересоваться. Ч Жалкое объяснение, подумал Велд
он, но ничего более убедительного не пришло в голову.
Ч Дон? Ч с изумлением переспросила женщина.
Ч Миссис Уилсон, вы не могли бы просто позвать его к телефону?
Ч Хорошо. Одну минутку.
В трубке воцарилось молчание, потом послышался голос мальчика. Голос был
усталым, и Джим подумал, что, вероятно, ребенок уже спал.
Ч Да.
Ч Дон, это шериф Велдон.
Ч Да! Ч совсем иначе, энергично и настороженно повторил он.
Ч Мы нашли тела. Там, где ты и сказал.
Ч Я знаю.
Джим прокашлялся.
Ч У меня на столе лежала записка, что ты звонил. Хотел поговорить со мной?

Ч Да.
За краткими ответами мальчика просматривалась настороженность. Джим п
редположил, что мать наверняка осталась в комнате и слушает разговор.
Ч Ты можешь сейчас говорить?
Ч Нет.
Ч Потому что мать рядом, да?
Ч Да.
Ч Ясно. В таком случае приходи ко мне в кабинет завтра утром. Нам надо обс
удить с тобой все это дело.
Ч Хорошо.
Ч В десять утра устроит?
Ч Отлично.
Ч Договорились. Тогда до завтра. Ч Джим уже был готов положить трубку, но
в последний момент вспомнил еще один важный момент. Ч Погоди. Дело в том,
что отца Селвэя мы не нашли. Никаких следов.
Ч Я знаю, Ч тем же ровным голосом, рассчитанным на присутствие матери, от
ветил Дон, но шериф почувствовал едва уловимый оттенок страха.
Ч Ты об этом хотел со мной поговорить?
Ч Примерно. Ч Внезапно в трубке послышался торопливый шепот, и Джим соо
бразил, что мать, вероятно, вышла из комнаты. Ч Мне приснился еще один сон.
Там было... Ч Шепот оборвался, и Дон обычным голосом закончил: Ч Потом.
Ч Расскажешь потом?
Ч Да.
Ч Хорошо, Дон. Значит, увидимся завтра. В десять часов. В моем кабинете.
Ч Хорошо. До свидания, шериф.
Ч Пока.
Положив трубку, Джим понял, что сам развод попался. Взрослому мужчине, шер
ифу полагалось бы давным-давно распрощаться с детскими страхами, но тем
не менее ему было страшно. За окном кабинета была кромешная чернота, он мо
г видеть лишь собственное в нем отражение, и это напомнило ему особенно к
ошмарный сон, приснившийся на прошлой неделе. Мурашки пробежали по спине
, и он вскочил, сообразив, что дежурные Джадсон и Пит находятся у самого вы
хода, а здесь, в глубине здания, он совершенно один. Он снова увидел обезоб
раженные тела двух фермеров и выглядывающее из ямы лицо миссис Селвэй с
капельками воды, подрагивающими на ресницах. Быстрым шагом Джим направи
лся к двери кабинета.
Из коридора послышался негромкий шелестящий звук.
Джим замер, чувствуя, как окаменели все мускулы. Склонив голову, он прислу
шался, но сначала не услышал ничего, кроме гулких ударов собственного се
рдца. Потом шелестящий звук послышался вновь. Он перемещался из коридора
в глубину здания. Джим вытащил пистолет, понимая, что ни одно человеческо
е существо не в состоянии издавать такие звуки, но при этом очень надеялс
я ошибиться. Досчитав до пяти, он рывком распахнул дверь.
Свет в коридоре оказался погашен, и он едва разглядел легкую темную тень,
метнувшуюся за угол дальнего конца коридора. Выбросив перед собой руку с
пистолетом, Джим ринулся туда. В коридоре было неестественно холодно, го
раздо холоднее, чем способна создать любая система кондиционирования, и
при этом пахло нечистотами или гнилыми овощами. Он вылетел за угол и... вре
зался в Джадсона Вейсса.
Помощник опрокинулся навзничь, судорожно взмахивая руками, и повалил ст
ойку-пепельницу, из которой просыпался белый песок, но в последний момен
т сумел сгруппироваться и плюхнулся на задницу. Проехав несколько метро
в по кафельному полу, он наконец заметил в руке шерифа оружие и моменталь
но выхватил свой пистолет.
Ч В чем дело ?
От столкновения Джим сам едва устоял на ногах, но не упал, только о
тлетел к стене.
Ч Ты не видел, как здесь что-то бегало?
Ч Что?
Ч Что-то... Ч Он запнулся, внезапно сообразив, насколько нелепо все это мо
жет выглядеть, но тем не менее продолжил: Ч Что-то мелкое, темное, и звук, ка
к метелка?
Ч Типа крысы, что ли? Ч недоумевающе уставился на него снизу вверх Джадс
он.
Ч Ты ничего здесь не заметил? Ч широко обвел рукой пространство Джим.
Ч Нет, сэр.
Ч Ладно. Ч Джим сунул пистолет в кобуру. По обеспокоенному взгляду помо
щника Велдон догадался, как, должно быть, выглядит со стороны, и заставил с
ебя улыбнуться, показывая, что все в порядке. Ч Видимо, я переутомился. По
казалось, что кто-то пробежал у меня за дверью. Понятия не имею, что бы это м
огло быть. Подняв упавшую пепельницу, он водрузил наверх овальную емкост
ь. Ч Пожалуй, надо поехать домой и немного поспать.
Ч Конечно, Ч кивнул Джадсон. Ч Мы с Питом дежурим до утра. Если что случи
тся Ч сразу вам позвоним.
Ч Да, Ч повторил Джим. Ч Пожалуй, съезжу домой. После резу
льтатов аутопсии никому из нас, наверное, не заснуть.
Ч Пожалуй.
Ч Ты наведешь здесь порядок? Ч кивнул Джим на песок, которым был засыпан
весь кафель.
Ч Разумеется.
Ч Извини, что уронил тебя, Ч похлопал он помощника по плечу.
Ч Нет проблем, шериф.
Джим вернулся в кабинет за ключами. Он понял, что действительно слишком у
стал. Похоже, теряет контроль. Он хотел убедить Джадсона, что ничего не про
изошло, но на самом деле происходило что-то очень серьезное. Не имея никак
их доказательств, никаких подтверждений своим опасениям, он просто на ин
туитивном уровне сознавал, что все происходящее в Рэндолле не может быть
объяснено в рамках здравого смысла. Тем не менее, несмотря на все внутрен
ние безосновательные подозрения, необходимо было проводить расследова
ние, опираясь на стандартные полицейские процедуры, процедуры, которые а
втоматически предполагали, что все обстоятельства являются результато
м обычных преступных действий, совершенных в обычной преступной манере.
Может, это и к лучшему. Не имеет права исполнять обязанности шериф, которы
й в своих действиях полагается на сновидения и видит то, чего на самом дел
е не существует.
Но Дон оказался прав насчет Селвэев. Джим вздохнул. Конечно, это, скорее, и
з области мистики, и тем не менее практически непостижимо, как может не су
ществовать какой-то связи между таким количеством одновременно происх
одящих событий, тем более в таком маленьком тихом городке, как Рэндолл, в г
ородке, где ежегодный уровень преступности находится практически на ну
левой отметке. На его взгляд, связь, безусловно, существовала. У нескольки
х фермеров были убиты козы, и козью кровь использовали для осквернения г
ородских храмов. Убиты двое фермеров из числа тех, у кого были убиты козы.
И убит отец Селвэй, чья церковь была осквернена первой.
Нет, не убит. Убита его семья. Он до сих пор числится пропавшим без вести.
Джим прикрыл глаза. Снова накатила головная боль. Он понимал, что мыслит н
ерационально, его рассуждения некорректны, и чувствовал, что надо подели
ться с кем-нибудь своими опасениями. С Джадсоном, с Питом. Или с Карлом. Но н
е мог себя заставить это сделать. Мыслями подобного рода делиться нельзя
. Взяв ключи и шляпу, он направился к выходу, по дороге кивнул Питу, который
дежурил у коммутатора, и вышел на улицу. Взгляд непроизвольно обшаривал
все кусты, окружающие автомобильную стоянку, в поисках какого-нибудь дви
жения. Перед тем, как открыть дверцу машины, Джим замер и прислушался.
Не заметив ни посторонних движений, ни звуков, он поехал домой, увозя свои
тревоги с собой.
9
Церковные колокола зазвон
или в установленном порядке, созывая публику на воскресную службу. Разли
чные голоса смешивались, накладывались один на другой, создавая некое по
добие душевной мелодии. Сидя в своем кабинете, Джим слышал колокола пяти
из шести городских церквей. Три из них он узнавал на слух. В окно виднелись
вершины Зубцов, над которыми плыли легкие белые облака. Во второй полови
не дня на их месте появятся тяжелые грозовые тучи. Все церкви, кроме одной
, смолкли. Колокольный звон медленно таял в воздухе. Только на епископаль
ной церкви прозвучало еще три удара, но наконец и она умолкла.
Джим повернул голову в направлении епископальной Церкви, но за деревьям
и ничего и не мог увидеть. Интересно, кто сегодня заменил на кафедре отца С
елвэя? Он вспомнил об отвратительной манере поведения епископа и поморщ
ился. Мелькнула мысль заскочить в церковь Ч посмотреть, как там дела, но в
этот момент послышалась характерная сирена пожарной машины. Он наклони
л голову, прислушиваясь. Звук сирены явно перемещался по Главной улице в
направлении от Старой горной дороги. Быстро развернувшись, он щелкнул ры
чажком громкой связи на пульте, расположенном рядом с оружейной пирамид
ой.
Ч ...Ясеневый проезд. Ч Затем хриплый треск разрядов. Ч Сообщение о пожа
ре в доме Джона Уилсона, Ч ровно сообщал женский голос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28