А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он уже разбогател, сорвав приличный куш на продуктовом и зерно
вом рынке где-то в Айдахо, и предложил Брэду как право на торговлю, так и сс
уду для начала своего дела, если только тот согласится взять в жены его до
чь. Теперь Брэд был почти так же богат, как и тесть, и мог себе позволить отн
оситься к Конни по собственному усмотрению.
Ч Эта шлюха наверняка уже перетрахалась со всем городом, Ч любил повто
рять он. Гордон знал Конни, знал, как она выглядит, и сильно сомневался в пр
авоте слов Брэда, но вслух ничего не говорил.
На вершине последнего холма перед городом, грузовик пересек двойную жел
тую линию, и выскочивший навстречу “фольксваген” возмущенно бибикнул.

Ч Да пошел ты! Ч воскликнул Брэд, вскинув руку с выставленным средним па
льцем.
Ч Боюсь, он тебя не услышал, Ч заметил Гордон. Ч Окно закрыто.
Ч Плевать.
Ч Ты действительно залез на его полосу, Ч усмехнулся Гордон.
Ч Плевать, Ч фыркнул Брэд. Ч Обычное дело.
Они миновали едва видимый за кустами знак ограничения скорости в тридца
ть пять миль, и Брэд придавил педаль тормоза. Скорее чаще, чем реже в этих г
рязных кустах любит устраивать засаду Джим Велдон или кто-нибудь из его
шестерок, подлавливая любителей быстрой езды. Это была скоростная ловуш
ка, резкий переход с пятидесяти пяти до тридцати пяти, но местным она была
прекрасно известна. В нее могли попасться только чужака Ч либо с равнин
ы, либо из других штатов. Проезжая мимо, Брэд бросил взгляд в сторону.
Ч Что ты думаешь, Ч заметил он, прибавляя газу. Ч Ни одного копа сегодня.
Слушай, а тебе надо срочно домой, или есть время заехать заправиться? Бак п
устой, я бы хотел сегодня с этим разобраться.
Ч Нет проблем, Ч откликнулся Гордон. Ч Мое время оплачено.
Ч Я быстро.
Они миновали Луг Грэя и подъехали к бензоколонке Чара Клифтона на окраин
е города. Как только колеса машины придавили обтянутый резиной трос, кон
ец которого тянулся к колокольчику внутри здания, на пороге появился сам
Клифтон. Старик медленно, шаркающей походкой подошел к ним. Оба вышли из м
ашины.
Ч Как дела? Ч поинтересовался Клифтон, вытирая замасленные руки такой
же замасленной тряпкой.
Ч Нормально, Ч ответил Гордон.
Хозяин бензоколонки выплюнул жвачку, которая приземлилась аккурат на п
равое переднее колесо. Прищурившись, он посмотрел на Гордона, якобы разм
ышляя. Сплюнул еще раз.
Ч Слышали новости?
Гордон посмотрел на Брэда, который пристраивал шланг в горловину бака, и
покачал головой.
Ч Какие новости?
Клифтон усмехнулся, обнажив желтые от табака зубы.
Ч Знаете отца Селвэя? Ч спросил он. Ч Из епископальной церкви?
Ч Да.
Гордон не посещал церковь, но отца Селвэя, конечно же, знал. Как и все остал
ьные.
Ч Сбежал из города, Ч брякнул Клифтон. Ч Вместе со всем семейством. Оста
вил долгов на пять тысяч долларов.
Ч Чушь собачья, Ч воскликнул Брэд.
Ч Что-то мне не верится, Ч отреагировал Гордон.
Ч Это факт!
Ч Как это они сделали? Просто упаковали вещи и уехали?
Глаза Клифтона засияли. Гордон мог поклясться, старик получает наслажде
ние.
Ч Тут-то и самое странное. Ничего не взяли. Мебель оставили, одежду, все со
вершенно. Даже входная дверь осталась открытой. Единственное, что исчезл
о, Ч их машина.
Ч А почему не предположить, что они просто куда-нибудь поехали на время?
Ч недоверчиво покачал головой Гордон. Ч Может, какие-то семейные обсто
ятельства заставили их срочно уехать?
Ч Ничего подобного.
Ч А может, с ними что-то случилось?
Ч Поезжайте к церкви, Ч сказал Клифтон.
Ч Что?
Ч Говорю, к церкви езжайте.
Брэд вытащил шланг, повесил его на колонку и закрутил горловину бака. Пот
ом подошел к Гордону и хозяину заправки.
Ч Зачем?
Ч Увидите, Ч хмыкнул Клифтон. Брэд расплатился со стариком, они сели в ма
шину и выехали на шоссе.
Ч Ну что, торопишься? Или подъедем к этой церкви, посмотрим? Ч спросил Бр
эд.
Ч Давай посмотрим, Ч кивнул Гордон.
Они поехали в центральную часть города, мимо кольца “К”, мимо здания Наци
онального банка, и за городским рынком свернули направо. Кое-как заасфал
ьтированная, разбитая дорога огибала небольшую рощицу и снова выпрямля
лась у больницы. Проехав еще примерно милю, они наконец оказались перед е
пископальной церковью.
Брэд остановил машину.
БУДЬТЕ ВЫ ПРОКЛЯТЫ
Надпись бросалась в глаза Ч угловатые, изломанные красные буквы на фоне
гладкой рыжевато-коричневой кирпичной стены. Надпись высотой не менее т
рех футов покрывала всю северную стену церкви, краска расползалась подт
еками, как в фильме ужасов. Два высоких витражных окна были разбиты, земля
под стеной вся усыпана разноцветными осколками.
БУДЬ ПРОКЛЯТЫ ВАШИ.ДУШИ КАТИТЕСЬ ВЫ К ЧЕРТУ
Глядя из окна кабины на это святотатство. Гордон почувствовал, как учаще
нно забилось сердце, по спине пробежали мурашки. Взгляд никак не мог отор
ваться от сверкающих на солнце осколков стекла. Он никогда не был усердн
ым прихожанином, но такое...
БУДЬТЕ ВЫ ПРОКЛЯТЫ
Он еще раз взглянул на надпись. Густые потеки краски с верхнего ряда напо
лзали на буквы внизу, делая их неразборчивыми.
Внезапно он понял, что это не краска.
2
Ч Козья кровь, Ч подтверд
ил Карл Чмура, просунув голову в кабинет шерифа. Ч Позвонили из лаборато
рии.
Джим Велдон перестал массировать виски и поднял голову.
Ч Хорошо, Карл. Спасибо. Ч Он медленно встал, снял с вешалки у стола шляпу
и нахлобучил на голову. Ч Погоди! Карл! Обзвони местные фермы и ранчо. До Л
ощины Тернера, если понадобится. Узнай, не пропадали ли у кого козы.
Ч Будет сделано, Ч кивнул Карл.
Ч Да, и набери еще раз номер Селвэя. Дай ему шанс. Я хочу еще раз подъехать к
церкви, проверить, не упустили ли мы чего. На обратном пути заеду в больни
цу Ч может, кто из пациентов что-нибудь видел. Ч Он взял с настенной веша
лки кобуру и нацепил на себя. Ч Позвони, если что разузнаешь.
Ч Обязательно.
Джим огляделся в своем кабинете так, словно что-то забыл. Потом с отсутств
ующим видом похлопал по карманам. Он чувствовал Ч что-то ускользает от е
го сознания, но в данный момент ни за что в жизни не смог бы сообразить, что
именно. Он покачал головой. Дело действительно сбило его с толку. Ничего п
одобного никогда не происходило в этом городе, ничего подобного, насколь
ко он мог судить, не происходило ни в одном городе, и не очень понимал, что д
елать. Приходилось действовать наобум. Он уже связался с Тимом Ларсоном,
и Тим пообещал смыть кровь и убрать весь этот беспорядок. Он позвонил сте
кольщикам во Флагстафф, и они пообещали приехать на следу
ющей неделе с подходящими стеклами. Но что-то еще он явно забыл.
Тяжело вздохнув, он вышел в холл следом за своим помощником. Он открыл неб
ольшую дверь с охранной сигнализацией и оказался в приемной, он миновал
столик дежурной и уже приближался к двойным автоматическим стеклянным
дверям, ведущим к стоянке машин, и тут его окликнула дежурная Рита.
Ч Шериф! Минутку! У меня епархия на линии. Не хотите поговорить? Вот оно.
Ч Да, спасибо, Ч кивнул Велдон. Ч Переключи на мой кабинет. Я поговорю та
м. Ч Через несколько секунд он снял трубку своего телефона, нажав мигающ
ую квадратную лампочку на третьей линии. Ч Алло! Шериф Велдон у телефона.

Ч Мистер Велдон? Ч послышался голос епископа Синклера. Ч Вы мне звонил
и?
Ч Здравствуйте, епископ. Ч Джим быстро перебрал в уме варианты. Можно сн
ачала поболтать с епископом, чтобы смягчить неприятные новости. Можно ср
азу перейти к делу, так сказать, взять быка за рога. Можно сыграть в Джека У
эбба, взяв суровый официальный тон. Но решил пойти напрямик. Ч Отец Селвэ
й с вами сегодня никак не общался?
Ч Нет.
Ч Значит, вы не в курсе того, что у нас произошло?
Ч Нет, Ч сухо откликнулся епископ. Ч В чем дело?
Ч Осквернена епископальная церковь. Неизвестный или неи
звестные разбили все окна, перерыли землю...
Ч Епископальную церковь?
Ч Это еще не все. Ч Джим помолчал секунду, не зная, как сказать дальше. Ч В
идите ли, епископ, кто-то написал... исписал проклятиями всю лицевую стену
здания.
Ч Проклятиями?
Ч Козьей кровью.
В трубке повисло молчание.
Ч Сегодня утром мне позвонил Тим Ларсон, Ч продолжал Велдон. Ч Это стор
ож при церкви. Короче, он сообщил, что на здание церкви совершено нападени
е, и попросил приехать как можно быстрее. Я...
Ч Что за проклятия? Ч перебил епископ.
Ч Уверены, что хотите это услышать?
Ч Я уверен, что мне уже приходилось слышать подобные слова, мистер Велдо
н. Ч Возможно, я и сам ими порой пользуюсь.
Ч Там три строчки. Первая Ч “будьте вы прокляты”. Вторая Ч “будь прокля
ты ваши души”. И последняя Ч “катитесь к черту”. “Будьте вы прокляты. Будь
прокляты ваши души. Катитесь к черту”. Надпись покрывает всю переднюю ча
сть здания.
Епископ молчал.
Ч Поэтому я и звонил вам, Ч прокашлявшись, заговорил Джим. Ч Дело в том, ч
то мы еще не разобрались, в чем дело, и хотели узнать, не связывался ли с вам
и утром отец Селвэй.
Ч Нет, Ч негромко произнес епископ. Ч Что он вам сказал по этому поводу?
У него есть какие-нибудь соображения, кто бы мог это сделать ?
Ч В этом-то и загвоздка, епископ, Ч опять кашлянул шериф. Ч Мы не
знаем, где находится отец Селвэй.
Ч Вы не знаете, где он?
Ч Именно. Тим сначала позвонил не мне, а ему, чтобы сообщить о происшестви
и, но телефон не отвечал. Когда я через полчаса приехал, в доме никого не бы
ло. Вся семья исчезла. Входная дверь осталась открытой, но дом пуст.
Сейчас там работает моя команда, проводят расследование, но не похоже, чт
о в семье что-то случилось. Машины Селвэя нет, и у нас есть основания подоз
ревать, что они могли уехать куда-нибудь.
Ч Что вы конкретно хотите сказать, мистер Велдон? Ч внезапно холодным, ж
естким тоном произнес епископ.
Ч Ничего особенного. Я уже сказал Ч мы не понимаем, что произошло. И в это
м смысле нам бы хотелось поговорить с отцом Селвэем, нет ли у него каких-ни
будь соображений на эту тему.
Ч На что вы намекаете? Ч Голос звучал монотонно, но в этой монотонности с
квозила угроза, жесткая, властная авторитарность.
Джим закрыл глаза, чувствуя, что впадает в отчаяние. Больше всего в жизни о
н терпеть не мог гражданских, которые пытаются использовать свое положе
ние, пытаются объяснить ему, что и как нужно делать, но взял себя в руки и ро
вным, официальным тоном ответил:
Ч Я ни на что не намекаю, епископ. Я просто...
Ч Вы не допускаете, что с семьей Селвэй могло что-то случиться? Не могли и
х похитить?
Ч Мы отрабатываем все версии, епископ. Но, честно говоря, на данной стадии
расследования Селвэй выглядит скорее подозреваемым, чем жертвой. Мы обн
аружили отпечатки его пальцев по всей церкви.
Ч Разумеется, в церкви должны быть отпечатки его пальцев. Это же его церк
овь.
Ч Кровавые отпечатки?
По молчанию в трубке он понял, что собеседник в ярости.
Ч Епископ!
Ч Да?
Джим поежился от ледяного тона.
Ч Мы хотим как можно скорее переговорить с Селвэем. Вот и
все. Если по этому делу могут быть выдвинуты какие-то обвинения, их может в
ыдвинуть только церковь.
Ч Вы совершенно правы, мистер Велдон.
Ч Через несколько минут мне надо быть в церкви, Ч проговорил шериф, взгл
янув на часы. Ч Не могли бы вы позвонить мне, если отец Селвэй как-либо с ва
ми свяжется? Или вы сами что-нибудь услышите?
Ч Разумеется. И еще, шериф!
Ч Слушаю.
Я распоряжусь прислать в ваш приход временного священника, который буде
т исполнять обязанности отца Селвэя до тех пор, пока все это дело не выясн
ится. Я также отправлю кого-нибудь оценить ущерб. Окажите любезность, дай
те знать прихожанам, что службы продолжатся.
Ч Безусловно. И я позвоню вам, если что-нибудь... В трубке звонко щелкнуло, и
связь оборвалась.
Ч ...прояснится. Козел, Ч в сердцах бросил Велдон, швыряя трубку. Кем он себ
я возомнил, этот старый ублюдок? Господом богом? Схватив со стола каранда
ш, шериф быстро вышел из кабинета, на ходу переломил карандаш пополам и вы
бросил его в заполненную песком урну.
Ч Записывай все звонки, Ч кивнул он Рите, проходя мимо. Ч Говори, что я пе
резвоню.
Ч Хорошо.
Ну почему это должно было случиться в этом городе, размышлял он по дороге
к машине. Почему это не могло произойти в Пайсоне, или Прескотте, или в Кам
п-Верде? Он подошел к новой машине, оставленной в дальнем углу стоянки. Это
происшествие Ч не для маленького городка. Такое должно происходить в Н
ью-Йорке или Лос-Анджелесе, в крупных городах, где множество разных сект и
банд.
Он сел за руль и застегнул ремень безопасности. Потом завел двигатель, вк
лючил передачу и с визгом рванул со стоянки в сторону церкви.
3
Клей Генри всю жизнь работ
ал на ранчо Ч как и отец, и дед. Но никогда еще ему не доводилось видеть нич
его подобного.
Клей скорчил гримасу и сплюнул. Пахло кровью. Густой и тяжелый запах висе
л в жарком воздухе позднего утра, неприятно сырой и зловонный, отдающий с
ерой. Запах лез в ноздри, забивая все другие ощущения. Казалось, он просто
в нем тонет. Впереди, на бурой вытоптанной траве поля, лежали все его шесть
коз. У каждой была выдрана глотка Ч словно каким-то жестоким орудием. Кро
вь была повсюду Ч на земле, на слипшейся шерсти тушек, на перышках двух по
пискивающих цыплят, прибежавших разузнать, в чем дело. Даже на высоких ст
еблях луговой травы у самых его ног виднелись отдельные запекшиеся капл
и крови. Из разверстой дыры горла ближайшей козы вывалились перекрученн
ые, словно веревки, внутренности. Они лежали на забрызганной земле, как ур
одливые распухшие змеи. Казалось, что тот, кто разодрал горло козы, затем з
апустил по самое плечо руку в кровавое отверстие и вывернул ее наизнанку
. У остальных пяти коз кишки были выворочены точно таким же образом.
Цыплята жадно клевали окровавленные внутренности. Клей пнул одного ног
ой. Тот отлетел, истерично заверещав и судорожно хлопая неоперившимися к
рылышками. Собрат его с писком помчался назад, к курятнику.
Клей повозил языком во рту и сплюнул, пытаясь избавиться от мерзкого при
вкуса. Мухи уже были тут как тут. Сотни, тысячи мух слетелись, казалось, со в
сего округа, они уже покрыли все доступные кровавые пятна... При любом его
движении мухи мгновенно взлетали черным облачком, чтобы через секунду в
новь облепить тушки. Если не считать жужжания мух, на поле царила мертвая
тишина. Даже цыплят не было слышно. Клей почувствовал не то чтобы страх, но
какой-то странный благоговейный ужас. Примерно такое же ощущение он исп
ытал в последние мгновения перед автомобильной аварией, когда, сидя за р
улем, понял, что уже ничего сделать не сможет и столкновения не избежать. Г
ул в ушах все нарастал. Клей посмотрел на изуродованных животных и опять
сплюнул. Конечно, надо как можно быстрее убрать все это безобразие, пока т
рупы не начали разлагаться, и зараза не перекинулась на других животных,
но прежде стоит позвонить Джиму Велдону. Это дело наверняка заинтересуе
т шерифа.
Внезапно на фоне мушиного жужжания прорезался странный механический з
вук, и Клей поднял голову. Над грунтовой дорогой, что шла к его дому, подним
алось облако пыли. Кто-то едет в гости. Клей прищурился, пытаясь разглядет
ь машину, но расстояние было еще слишком большим. Прислушавшись, он опозн
ал громкий чихающий звук мотора грузовика Лорена Уилбэнка. Интересно, чт
о ему нужно? Поглядев еще некоторое время на перемещающееся пыльное обла
ко. Клей похромал к дому, придерживая правой рукой покалеченную ногу.

Обойдя старый амбар, Клей увидел, что Лорен уже ждет его на ступен
ьках крыльца. Высокий сухопарый фермер нервно подбрасывал камешки на ла
дони, уставившись куда-то вдаль, в направлении старой полуразрушенной ве
тряной мельницы. Заметив Клея, он резко отбросил гальку, встал и взял в рук
у шляпу.
Ч Где тебя черти носят? Все утро пытаюсь дозвониться!
Клей дохромал до крыльца и ухватился для надежности за чугунные перила.
Потом из правого переднего кармана комбинезона вытащил огромный красн
ый платок и утер пот с взмокшего лба.
Ч Кто-то порешил всех моих коз. Глотку повыдирал.
Ч Я тебе с этим и звонил. Это у всех произошло.
Ч Как? Ч непонимающе уставился на него Клей.
Ч Моих коз тоже убили. У Туза, Джонни, Генри Ч у всех.
Ч Тем же способом?
Ч Выдрали глотку, Ч кивнул Лорен, Ч и вывернули кишки наизнанку. Словно
консервным ножом. Мух налетело Ч прорва.
Ч У меня то же самое. Ч Клей присел на верхнюю ступеньку крыльца. Взгляд
его непроизвольно стремился туда, где произошло это массовое убийство. З
а высокой травой тушек не было видно, но казалось, что даже сюда доносится
неумолчное жужжание мух, эхом отдаваясь в ушах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28