Уэйн улегся навзничь на широкий валун, разгляд
ывая проплывающие облака, потом встал и начал ходить кругами.
Ч Скучно что-то, Ч протянул он.
Ч Вот и отлично, Ч хохотнул Джек. Ч Можешь заняться заготовкой дров. Есл
и мы хотим вечером иметь какой-нибудь костер, лучше этим заняться заране
е.
Ч Да пошел ты.
Ч Сам иди. Ч Джек вернулся к прерванному чтению. Ч Предупреждаю, ночью б
удет довольно холодно. А я дрова не собираю.
Ч Я могу, Ч вызвался Мэтт.
Ч Он может, Ч повторил Уэйн, глядя на Джека.
Ч Кто против, Ч пожал плечами Джек.
Мэтт встал с бревна и отряхнул штаны. Под пальцами на ткани почувствовал
ось что-то липкое. Тут же слиплись и сами пальцы. Мэтт чертыхнулся.
Ч Смола? Ч поинтересовался Уэйн. Мэтт кивнул.
Ч Пропали штаны. Смолу ничем не отчистить. Я столько штанов перепортил т
аким образом!
Ч А в чем мне носить дрова? Ч спросил Мэтт.
Ч В руках, Ч подсказал Джек.
Мэтт пошел вверх по холму. Он миновал машину и продолжил путь наверх. На зе
мле валялись небольшие ветки, но хороших сучьев для костра не было. В поис
ках более перспективных деревьев он пошел дальше.
Небо над головой опять затянуло. Видно было, как быстро плывут темно-серы
е облака, как их закручивает сильный верховой ветер. Часов у Мэтта не было
, но солнце, похоже, клонилось к закату, голодный желудок начал издавать не
довольное бурчание, а из этого следовало, что уже часа четыре, а то и пять в
ечера. Скоро начнет темнеть.
Впереди, на вершине холма, ему почудилось какое-то движение.
Ч Привет, Ч громко крикнул он, не зная, человек там или животное, но решив,
что предосторожность не помешает. На нем не было оранжевого охотничьего
жилета, и Мэтт не имел ни малейшего желания по ошибке быть принятым за оле
ня или медведя и попасть под выстрел какого-нибудь близорукого охотника.
Ч Э-эй! Ч крикнул он на всякий случай еще раз.
Поднявшись до самой вершины, он, помогая себе руками, взобрался на неболь
шой скалистый утес.
Вершина холма была плоской, как столовая гора. Большинство деревьев здес
ь были либо срублены, либо попадали сами Ч топлива для костра более чем д
остаточно. Мэтт огляделся. Впереди Ч до самых Зубцов, простирались холм
ы и распадки. В обе стороны тянулся тот холм, на котором он стоял. Мэтт подн
ял приличных размеров сук, практически сухой, потом бросил. Не исключено,
что это будет его первым и последним походом сюда, на верши
ну холма, поэтому дрова надо выбирать более тщательно. Того, что он принес
ет, им должно хватить на всю ночь.
Он оглянулся в поисках охотника, но никого не увидел. Может, это был вовсе
не охотник. Может, это был олень, или лось, или еще какое-нибудь крупное жив
отное.
Или медведь.
Нет, это не мог быть медведь. Исключено. Мэтт внимательно вгляделся в заро
сли. Если там был медведь, он, наверное, спугнул его.
Мэтт принялся быстро собирать валежник.
И краем глаза заметил какое-то движение.
Ветки выпали из рук, он вздрогнул, в панике оглядываясь. Ничего. Вершина хо
лма пуста.
Нет, он сам себя пугает. Мэтт подошел к краю обрыва и посмотрел вниз. Сквоз
ь дрожащую листву осинника мерцала голубая гладь озера, ни машины, ни реб
ят не было видно.
Ч Джек! Ч завопил он. Ч Уэйн! Никто не ответил.
Внезапно налетел порыв холодного ветра. Громко зашелестела листва. Мэтт
вздрогнул. По всему телу пробежали мурашки. Отвернувшись, он вновь приня
лся собирать дрова. Он знал, что есть специальное название тому состояни
ю, когда человеку кажется, что он что-то видит боковым зрением. Он читал об
этом в родительском альманахе журнала Пипл. Кое-кто думает, что это при
зраки, но на самом деле такому явлению существует и научное объяснение
. Боковым зрением он вновь заметил какое-то движение. Схват
ив охапку сучьев, он ринулся вниз со склона и почти тут же споткнулся.
Мэтт грохнулся плашмя, дрова разлетелись в разные стороны, под подбородк
ом некстати оказался камень. Челюсти громко клацнули, зубы пронзила остр
ая боль. Острый сучок впился в руку. Продралась одна штанина на коленке.
Постепенно Мэтт сел и решил посмотреть, обо что же он так споткнулся. Вете
р уже разгулялся вовсю, он задувал в рукава, ерошил волосы, на лицо упали п
ервые капли дождя. В паре шагов он увидел небольшую кочку, поросшую лесны
ми цветами. Мэтт со злостью пнул ее ногой, клок земли слетел, из-под него по
явился небольшой каменный крест. С колотящимся сердцем Мэтт вскочил, но
тут же рухнул обратно. Оказалось, он подвернул лодыжку. Нога болела, будто
сломанная. Стоять он не мог.
Теперь на всей плоской вершине холма он уже видел кресты, прячущиеся меж
ду травой, цветами, кустарниками и завалами гнилых деревьев. Кресты окру
жали его со всех сторон.
За спиной хрустнул сучок.
Ч Джек! Ч отчаянно завопил Мэтт. Ч Джек! Уэйн! Еще один хруст. Ближе.
Ч Джек!
Но голос его растворился в гуле ветра и шуме проливного дождя, который об
рушился на лес.
15
Аннет Велдон смотрела на с
пящего мужа. Он спал неспокойно, вертелся, лег на живот, потом перевернулс
я на спину и закинул руку на голову. Выражение лица его было тревожным, бро
ви то и дело вздрагивали и ползли вверх. Губы постоянно шевелились, словн
о в крике, но он не произнес ни звука. Она потянулась и положила ему на лоб л
адонь, запустив пальцы в жесткие, словно солома, волосы, пытаясь успокоит
ь его. Мелькнула мысль разбудить его, но он и так в последнее время недосып
ал, и Аннет не рискнула лишать его такой малости.
Внезапно он резко сел, мгновенно широко раскрыв глаза, и закричал. Аннет т
оже вскрикнула Ч от испуга. Его блестящие глаза недоуменно уставились н
а нее, затем приобрели нормальное выражение, словно мозг успел отреагиро
вать на обстановку и осознать происходящее. Джим крепко зажмурился, пото
м, часто моргая, снова посмотрел на жену.
Поняв, что она не на шутку перепугалась, он положил руку ей на плечо и попр
обовал улыбнуться.
Ч Извини. Просто кошмар приснился.
Ч Тебе последнее время только кошмары и снятся.
Ч Это верно, Ч неловко погладил он ее по руке. Ч Все дело в этих идиотски
х убийствах и... все эти странные события... они меня уже достали.
Ч Ты на этом язву заработаешь, Ч сочувственно вздохнула жена.
Ч Не исключено, Ч тяжело вздохнув, Джим опустился на подушку. Ч Может, м
не лучше передать это дело полиции штата? Ч Он помолчал. Ч Знаешь, я ведь
уже наводил справки. Полиция штата может взять дело, если у местных недос
таточно сил и средств. А я не уверен, что у нас их достаточно. Сильное искуш
ение передать им всю эту чертовщину и сказать, что я ни черта не понимаю в
этом деле.
Ч У тебя до сих пор никаких зацепок? Ни по одному случаю?
Он повернулся к жене, не отрывая голову от подушки. Аннет продолжала сиде
ть. На лице ее было выражение такого понимания и сочувствия, такая доброт
а в опущенных уголках губ, что он подумал, нельзя ли ей рассказать, о чем он
на самом деле думает. Поделиться этими безумными гипотезами. Но сдержалс
я. Нельзя. Она не поймет. Она захочет понять, попытается понять, но просто н
е сможет. Черт побери, а кто сможет?
Ч Нет. Ни единой зацепки.
Аннет легла, прижалась к нему и положила руку на волосатую грудь. Джим обн
ял ее в ответ. Некоторое время они лежали молча.
Ч Ты не считаешь, что все это может быть как-то связано? Ч вдруг спросила
она.
Он уже засыпал. Глаза закрылись, сознание поплыло в промежуточном состоя
нии между сном и бодрствованием. От звука ее голоса он вздрогнул и снова о
ткрыл глаза.
Ч Что ты сказала?
Ч Я говорю Ч ты не думаешь, что все эти события могут быть как-то связаны
между собой? Ну, просто с точки зрения здравого смысла. Мне казалось, вы до
лжны были обратить на это внимание. Поубивали коз и козьей кровью измаза
ли все церкви...
Ч Ну конечно, мы это объединили.
Ч И убийство двух фермеров и священника? Это же очевидно.
Ч Ну, мы не совсем тупые, Ч снисходительно хмыкнул Джим. Приподнявшись н
а локте, он оперся спиной об изголовье кровати и посмотрел на жену хорошо
отработанным покровительственным взглядом мудрого копа, хотя внутренн
е весь напрягся. Ч Мы понимаем, что они связаны. Мы только не понимаем, как
им образом. У тебя есть идея?
Ч Пожалуй, нет. Мне просто показалось, что это может быть какая-то группа
поклонников дьявола, или ведьм, или какого-то культа.
Близко, да не совсем. Мысли не совпали, хотя думают они в одном направлении
. Захотелось рассказать ей про сны Дона, про свои сны, про смерть Дона, про...
про то, что он видел и слышал в коридоре за дверью собственного кабинета. М
ожет, она сможет понять. Может, она не подумает, что у него крыша поехала. Но
взглянув на жену, он понял, насколько дико должны прозвучать все его сооб
ражения. Это ее мысли случайно оказались на его территории, но они горазд
о более разумны, чем его иррациональные теории о... О чем? О сверхъестестве
нных силах? О монстрах?
Ч Ты слишком много кино насмотрелась, Ч сказал Джим.
Ч Ты только что признался, что вы зашли в тупик, Ч нахмурив брови, замети
ла жена. Ч Пусть моя идея и глупая, но никому не повредит проверить ее.
Ч Это верно.
Ч Не похоже, что у тебя миллион других вариантов расследования.
Ч Уговорила, Ч решил не спорить Джим. Ч Я подумаю.
Ч Спасибо. Ч Жена снова обняла его. Он помолчали.
Ч Кстати, что тебе приснилось?
Ч Да так, ерунда, Ч покачал он головой.
Ч Действительно не хочешь об этом говорить?
Ч Да.
Минут через пятнадцать Аннет заснула, приоткрыв рот и слегка похрапывая
. Джим медленно, осторожно, стараясь не разбудить ее, встал и на цыпочках в
ышел в гостиную.
Сна как не бывало. Лучше позвонить на службу и узнать, нет ли чего нового у
Джадсона или Пита. Он снял трубку и автоматически набрал номер.
Ч Вас слушают, Ч прозвучал в трубке голос Пита. Ч Кабинет шерифа. Говори
т Пит Кинг.
Джим улыбнулся, услышав официальный тон юного помощника, подражающего т
елевизионному Джеку Уэббу.
Ч Как дела?
Ч О, это вы, шериф! Ч Пит на секунду расслабился, но тут же взял себя в руки.
Ч Что-то случилось?
Ч Нет. Просто не спал и решил позвонить, узнать, что происходит.
Ч На самом деле, ничего особенного. Ч Юный полисмен помолчал, потом доба
вил: Ч Пришло одно сообщение. Я подумал, вам может быть интересно, я полож
ил на ваш стол. В Фениксе осквернены две церкви Ч так же, как у нас, все в кр
овище, надписи и все такое.
Ч Правда? Ч изумленно поднял брови Джим.
Ч Да. Я подумал, может, тот, кто все это сотворил у нас, теперь перебрался в
Феникс, поэтому положил депешу вам на стол. Подумал, вы захотите взглянут
ь.
Ч Безусловно. Спасибо, Пит. Ч В завершение разговора Джим
задал юному помощнику ряд дежурных вопросов, содержание которых и после
довательность он знал наизусть, но в ответы не вникал. Значит, то же самое
начало происходить в Фениксе. Таким образом, дело становится реальным ка
ндидатом на компетенцию штата. Идентичные преступления в двух населенн
ых пунктах различной юрисдикции автоматически переходит в расследован
ие людей из управления штата. От того, что появится какая-то помощь, что мо
жно будет переложить часть ответственности на другие плечи, Джим почувс
твовал себя значительно лучше. Но одновременно возникло чувство вины за
то, что готов бросить свое расследование, что не хочет следовать своему х
оду мыслей, не действует на основании того, что считает реальными фактам
и или истиной, стоящей за этими фактами. Можно сказать, в каком-то смысле о
н предает Дона. Получается, что мальчишка погиб бесполезно. Напрасно.
Любая смерть Ч бесполезна, урезонивал он себя. Любая смерть Ч напрасна.
Но он хочет отпихнуть все это от себя, оправдаться, не приложить максимум
усилий для того, чтобы докопаться до истинных причин, породивших все это.
Дону было бы за него стыдно.
Он трус.
Ч У вас все, шериф? Ч тревожно спросил Пит, очевидно, обеспокоенный долги
м молчанием на линии.
О да! Конечно. Будь здоров. Увидимся утром. Ч Положив трубку, Джим уставил
ся взглядом в чернеющее за окном пятно здания на противоположной сторон
е улицы. Показалось, что слышится шум реки, хотя река находится на другом к
раю города. Ну что ж, допустим, Дон Уилсон не одобрил бы его действий. Точне
е Ч бездействия. Он даже не был знаком с этим мальчишкой. Видел его один р
аз в жизни, и еще раз разговаривал по телефону. Разве он ему чем-то обязан?
Прежде чем вернуться в постель, Джим прошелся по дому, заглянул в спальни
Джастина и Сюзен Ч убедиться, что все в порядке. Потом осторожно забралс
я под одеяло, устроился под боком у Аннет и некоторое время полежал, глядя
в потолок Ч прислушиваясь. Размышляя.
Наконец он заснул.
Ему снились кошмары.
16
Отец Дональд Эндрюс снял с
плиты небольшой заварочный чайник и налил в свою керамическую кружку св
ежезаваренный Эрл Грей. Старая пластинка Эррола Гарнера, которая крут
илась на стереопроигрывателе в гостиной, внезапно запнулась, издавая од
ни и те же три ноты. Пришлось встать и переместиться в другую комнату. Подн
яв запыленную крышку проигрывателя, священник придавил указательным п
альцем звукосниматель, игла благополучно преодолела заезженную дорожк
у, и Эррол Гарнер получил возможность продолжить свой Полдень Эльфа. О
тец Дональд вернулся на кухню к своему чаю.
Когда епископ отдал распоряжение возглавить приход в Рэндолле до возвр
ащения отца Селвэя или появления нового назначенного священника, Эндрю
с с радостью ухватился за это предложение. Для сравнительно молодого чел
овека, который до сей поры только помогал другим священникам, возможност
ь возглавить целый приход, пусть даже на короткое время, Ч большая удача.
Он с благодарностью принял и предложение епископа остановиться в доме С
елвэя. Дом принадлежал церкви, следовательно, он мог жить в нем даром, экон
омя на квартирной плате.
Но он прожил здесь уже четыре дня, и, честно сказать, дом ему не понравился.
Отец Селвэй исчез, всю его семью обнаружили убитыми Ч одного этого было
достаточно, чтобы по ночам начали приходить неприятные мысли о смерти. Н
о и помимо этого, похоже, с домом творилось что-то неладное. Дом испускал
Ч как это любили говорить в шестидесятые? Ч дурные флюиды.
Это был недружелюбный дом.
Эндрюс взял чашку, перешел с ней в гостиную и, прежде чем устроиться в крес
ле, немного увеличил громкость проигрывателя, надеясь тем самым заглуши
ть едва слышимые ночные скрипы и потрескивания, испускаемые старым домо
м. Его преподобие был человеком не робкого десятка, но вступил он в лоно це
ркви именно потому, что знал, понимал, что такие материи, как добро и зло, Ч
не расплывчатые понятия, выдуманные философами и религиозными мыслите
лями, а вполне конкретные реальности, можно сказать Ч факты жизни.
И этот дом был недобрым.
Эндрюс считал себя восприимчивым к ауре, к ощущениям, к флюидам. Може
т, он зря психует по мелочам. Возможно. Но он всегда мог сказать, что по отно
шению к одним местам и людям у него возникают плохие ощущения, а по отноше
нию к другим Ч хорошие. Будучи еще студентом колледжа, он путешествовал
по Германии и однажды не смог войти в один ресторан. В путеводителе этот р
есторан был помечен как популярное среди туристов место, но волна тошнот
ы, страха и отвращения, окатившая его на подходе, оказалась настолько сил
ьной, что он не смог заставить себя войти в здание. Позже он
прочитал, что в этом здании были убиты сотни цыган во время первой волны н
асилия перед началом Второй мировой войны.
Ощущение в доме отца Селвэя было не таким сильным, как перед рестораном, н
о довольно похожим.
Эндрюс неловко поерзал в кресле. В гостиной был единственный источник св
ета Ч торшер между креслом и диваном. Вдруг ему показалось, что в комнате
, где и без того царил полумрак, резко потемнело. Нет, надо перестать думат
ь о таких вещах. Лучше сосредоточиться на чем-нибудь ином Ч например, на в
оскресной службе. Эндрюс взял с маленького столика орехового дерева Биб
лию в черном переплете и открыл на заложенной ранее главе из книги Иова. К
раем глаза он заметил какое-то движение и поднял голову. В кухне по-прежне
му горел свет, там он ничего не увидел, но в коридоре царил полный мрак. По в
сему дому свет тоже был выключен.
Из глубины коридора послышались странные легкие шаркающие звуки.
Эндрюс импульсивно вскочил, расплескав чай на страницы лежащей на колен
ях Библии. И без того тонкая и просвечивающая бумага стала просто прозра
чной, из-под текста проступили буквы нескольких страниц, превратив его в
нечитаемую черную массу.
Черная масса.
Прекрати, прикрикнул он на себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
ывая проплывающие облака, потом встал и начал ходить кругами.
Ч Скучно что-то, Ч протянул он.
Ч Вот и отлично, Ч хохотнул Джек. Ч Можешь заняться заготовкой дров. Есл
и мы хотим вечером иметь какой-нибудь костер, лучше этим заняться заране
е.
Ч Да пошел ты.
Ч Сам иди. Ч Джек вернулся к прерванному чтению. Ч Предупреждаю, ночью б
удет довольно холодно. А я дрова не собираю.
Ч Я могу, Ч вызвался Мэтт.
Ч Он может, Ч повторил Уэйн, глядя на Джека.
Ч Кто против, Ч пожал плечами Джек.
Мэтт встал с бревна и отряхнул штаны. Под пальцами на ткани почувствовал
ось что-то липкое. Тут же слиплись и сами пальцы. Мэтт чертыхнулся.
Ч Смола? Ч поинтересовался Уэйн. Мэтт кивнул.
Ч Пропали штаны. Смолу ничем не отчистить. Я столько штанов перепортил т
аким образом!
Ч А в чем мне носить дрова? Ч спросил Мэтт.
Ч В руках, Ч подсказал Джек.
Мэтт пошел вверх по холму. Он миновал машину и продолжил путь наверх. На зе
мле валялись небольшие ветки, но хороших сучьев для костра не было. В поис
ках более перспективных деревьев он пошел дальше.
Небо над головой опять затянуло. Видно было, как быстро плывут темно-серы
е облака, как их закручивает сильный верховой ветер. Часов у Мэтта не было
, но солнце, похоже, клонилось к закату, голодный желудок начал издавать не
довольное бурчание, а из этого следовало, что уже часа четыре, а то и пять в
ечера. Скоро начнет темнеть.
Впереди, на вершине холма, ему почудилось какое-то движение.
Ч Привет, Ч громко крикнул он, не зная, человек там или животное, но решив,
что предосторожность не помешает. На нем не было оранжевого охотничьего
жилета, и Мэтт не имел ни малейшего желания по ошибке быть принятым за оле
ня или медведя и попасть под выстрел какого-нибудь близорукого охотника.
Ч Э-эй! Ч крикнул он на всякий случай еще раз.
Поднявшись до самой вершины, он, помогая себе руками, взобрался на неболь
шой скалистый утес.
Вершина холма была плоской, как столовая гора. Большинство деревьев здес
ь были либо срублены, либо попадали сами Ч топлива для костра более чем д
остаточно. Мэтт огляделся. Впереди Ч до самых Зубцов, простирались холм
ы и распадки. В обе стороны тянулся тот холм, на котором он стоял. Мэтт подн
ял приличных размеров сук, практически сухой, потом бросил. Не исключено,
что это будет его первым и последним походом сюда, на верши
ну холма, поэтому дрова надо выбирать более тщательно. Того, что он принес
ет, им должно хватить на всю ночь.
Он оглянулся в поисках охотника, но никого не увидел. Может, это был вовсе
не охотник. Может, это был олень, или лось, или еще какое-нибудь крупное жив
отное.
Или медведь.
Нет, это не мог быть медведь. Исключено. Мэтт внимательно вгляделся в заро
сли. Если там был медведь, он, наверное, спугнул его.
Мэтт принялся быстро собирать валежник.
И краем глаза заметил какое-то движение.
Ветки выпали из рук, он вздрогнул, в панике оглядываясь. Ничего. Вершина хо
лма пуста.
Нет, он сам себя пугает. Мэтт подошел к краю обрыва и посмотрел вниз. Сквоз
ь дрожащую листву осинника мерцала голубая гладь озера, ни машины, ни реб
ят не было видно.
Ч Джек! Ч завопил он. Ч Уэйн! Никто не ответил.
Внезапно налетел порыв холодного ветра. Громко зашелестела листва. Мэтт
вздрогнул. По всему телу пробежали мурашки. Отвернувшись, он вновь приня
лся собирать дрова. Он знал, что есть специальное название тому состояни
ю, когда человеку кажется, что он что-то видит боковым зрением. Он читал об
этом в родительском альманахе журнала Пипл. Кое-кто думает, что это при
зраки, но на самом деле такому явлению существует и научное объяснение
. Боковым зрением он вновь заметил какое-то движение. Схват
ив охапку сучьев, он ринулся вниз со склона и почти тут же споткнулся.
Мэтт грохнулся плашмя, дрова разлетелись в разные стороны, под подбородк
ом некстати оказался камень. Челюсти громко клацнули, зубы пронзила остр
ая боль. Острый сучок впился в руку. Продралась одна штанина на коленке.
Постепенно Мэтт сел и решил посмотреть, обо что же он так споткнулся. Вете
р уже разгулялся вовсю, он задувал в рукава, ерошил волосы, на лицо упали п
ервые капли дождя. В паре шагов он увидел небольшую кочку, поросшую лесны
ми цветами. Мэтт со злостью пнул ее ногой, клок земли слетел, из-под него по
явился небольшой каменный крест. С колотящимся сердцем Мэтт вскочил, но
тут же рухнул обратно. Оказалось, он подвернул лодыжку. Нога болела, будто
сломанная. Стоять он не мог.
Теперь на всей плоской вершине холма он уже видел кресты, прячущиеся меж
ду травой, цветами, кустарниками и завалами гнилых деревьев. Кресты окру
жали его со всех сторон.
За спиной хрустнул сучок.
Ч Джек! Ч отчаянно завопил Мэтт. Ч Джек! Уэйн! Еще один хруст. Ближе.
Ч Джек!
Но голос его растворился в гуле ветра и шуме проливного дождя, который об
рушился на лес.
15
Аннет Велдон смотрела на с
пящего мужа. Он спал неспокойно, вертелся, лег на живот, потом перевернулс
я на спину и закинул руку на голову. Выражение лица его было тревожным, бро
ви то и дело вздрагивали и ползли вверх. Губы постоянно шевелились, словн
о в крике, но он не произнес ни звука. Она потянулась и положила ему на лоб л
адонь, запустив пальцы в жесткие, словно солома, волосы, пытаясь успокоит
ь его. Мелькнула мысль разбудить его, но он и так в последнее время недосып
ал, и Аннет не рискнула лишать его такой малости.
Внезапно он резко сел, мгновенно широко раскрыв глаза, и закричал. Аннет т
оже вскрикнула Ч от испуга. Его блестящие глаза недоуменно уставились н
а нее, затем приобрели нормальное выражение, словно мозг успел отреагиро
вать на обстановку и осознать происходящее. Джим крепко зажмурился, пото
м, часто моргая, снова посмотрел на жену.
Поняв, что она не на шутку перепугалась, он положил руку ей на плечо и попр
обовал улыбнуться.
Ч Извини. Просто кошмар приснился.
Ч Тебе последнее время только кошмары и снятся.
Ч Это верно, Ч неловко погладил он ее по руке. Ч Все дело в этих идиотски
х убийствах и... все эти странные события... они меня уже достали.
Ч Ты на этом язву заработаешь, Ч сочувственно вздохнула жена.
Ч Не исключено, Ч тяжело вздохнув, Джим опустился на подушку. Ч Может, м
не лучше передать это дело полиции штата? Ч Он помолчал. Ч Знаешь, я ведь
уже наводил справки. Полиция штата может взять дело, если у местных недос
таточно сил и средств. А я не уверен, что у нас их достаточно. Сильное искуш
ение передать им всю эту чертовщину и сказать, что я ни черта не понимаю в
этом деле.
Ч У тебя до сих пор никаких зацепок? Ни по одному случаю?
Он повернулся к жене, не отрывая голову от подушки. Аннет продолжала сиде
ть. На лице ее было выражение такого понимания и сочувствия, такая доброт
а в опущенных уголках губ, что он подумал, нельзя ли ей рассказать, о чем он
на самом деле думает. Поделиться этими безумными гипотезами. Но сдержалс
я. Нельзя. Она не поймет. Она захочет понять, попытается понять, но просто н
е сможет. Черт побери, а кто сможет?
Ч Нет. Ни единой зацепки.
Аннет легла, прижалась к нему и положила руку на волосатую грудь. Джим обн
ял ее в ответ. Некоторое время они лежали молча.
Ч Ты не считаешь, что все это может быть как-то связано? Ч вдруг спросила
она.
Он уже засыпал. Глаза закрылись, сознание поплыло в промежуточном состоя
нии между сном и бодрствованием. От звука ее голоса он вздрогнул и снова о
ткрыл глаза.
Ч Что ты сказала?
Ч Я говорю Ч ты не думаешь, что все эти события могут быть как-то связаны
между собой? Ну, просто с точки зрения здравого смысла. Мне казалось, вы до
лжны были обратить на это внимание. Поубивали коз и козьей кровью измаза
ли все церкви...
Ч Ну конечно, мы это объединили.
Ч И убийство двух фермеров и священника? Это же очевидно.
Ч Ну, мы не совсем тупые, Ч снисходительно хмыкнул Джим. Приподнявшись н
а локте, он оперся спиной об изголовье кровати и посмотрел на жену хорошо
отработанным покровительственным взглядом мудрого копа, хотя внутренн
е весь напрягся. Ч Мы понимаем, что они связаны. Мы только не понимаем, как
им образом. У тебя есть идея?
Ч Пожалуй, нет. Мне просто показалось, что это может быть какая-то группа
поклонников дьявола, или ведьм, или какого-то культа.
Близко, да не совсем. Мысли не совпали, хотя думают они в одном направлении
. Захотелось рассказать ей про сны Дона, про свои сны, про смерть Дона, про...
про то, что он видел и слышал в коридоре за дверью собственного кабинета. М
ожет, она сможет понять. Может, она не подумает, что у него крыша поехала. Но
взглянув на жену, он понял, насколько дико должны прозвучать все его сооб
ражения. Это ее мысли случайно оказались на его территории, но они горазд
о более разумны, чем его иррациональные теории о... О чем? О сверхъестестве
нных силах? О монстрах?
Ч Ты слишком много кино насмотрелась, Ч сказал Джим.
Ч Ты только что признался, что вы зашли в тупик, Ч нахмурив брови, замети
ла жена. Ч Пусть моя идея и глупая, но никому не повредит проверить ее.
Ч Это верно.
Ч Не похоже, что у тебя миллион других вариантов расследования.
Ч Уговорила, Ч решил не спорить Джим. Ч Я подумаю.
Ч Спасибо. Ч Жена снова обняла его. Он помолчали.
Ч Кстати, что тебе приснилось?
Ч Да так, ерунда, Ч покачал он головой.
Ч Действительно не хочешь об этом говорить?
Ч Да.
Минут через пятнадцать Аннет заснула, приоткрыв рот и слегка похрапывая
. Джим медленно, осторожно, стараясь не разбудить ее, встал и на цыпочках в
ышел в гостиную.
Сна как не бывало. Лучше позвонить на службу и узнать, нет ли чего нового у
Джадсона или Пита. Он снял трубку и автоматически набрал номер.
Ч Вас слушают, Ч прозвучал в трубке голос Пита. Ч Кабинет шерифа. Говори
т Пит Кинг.
Джим улыбнулся, услышав официальный тон юного помощника, подражающего т
елевизионному Джеку Уэббу.
Ч Как дела?
Ч О, это вы, шериф! Ч Пит на секунду расслабился, но тут же взял себя в руки.
Ч Что-то случилось?
Ч Нет. Просто не спал и решил позвонить, узнать, что происходит.
Ч На самом деле, ничего особенного. Ч Юный полисмен помолчал, потом доба
вил: Ч Пришло одно сообщение. Я подумал, вам может быть интересно, я полож
ил на ваш стол. В Фениксе осквернены две церкви Ч так же, как у нас, все в кр
овище, надписи и все такое.
Ч Правда? Ч изумленно поднял брови Джим.
Ч Да. Я подумал, может, тот, кто все это сотворил у нас, теперь перебрался в
Феникс, поэтому положил депешу вам на стол. Подумал, вы захотите взглянут
ь.
Ч Безусловно. Спасибо, Пит. Ч В завершение разговора Джим
задал юному помощнику ряд дежурных вопросов, содержание которых и после
довательность он знал наизусть, но в ответы не вникал. Значит, то же самое
начало происходить в Фениксе. Таким образом, дело становится реальным ка
ндидатом на компетенцию штата. Идентичные преступления в двух населенн
ых пунктах различной юрисдикции автоматически переходит в расследован
ие людей из управления штата. От того, что появится какая-то помощь, что мо
жно будет переложить часть ответственности на другие плечи, Джим почувс
твовал себя значительно лучше. Но одновременно возникло чувство вины за
то, что готов бросить свое расследование, что не хочет следовать своему х
оду мыслей, не действует на основании того, что считает реальными фактам
и или истиной, стоящей за этими фактами. Можно сказать, в каком-то смысле о
н предает Дона. Получается, что мальчишка погиб бесполезно. Напрасно.
Любая смерть Ч бесполезна, урезонивал он себя. Любая смерть Ч напрасна.
Но он хочет отпихнуть все это от себя, оправдаться, не приложить максимум
усилий для того, чтобы докопаться до истинных причин, породивших все это.
Дону было бы за него стыдно.
Он трус.
Ч У вас все, шериф? Ч тревожно спросил Пит, очевидно, обеспокоенный долги
м молчанием на линии.
О да! Конечно. Будь здоров. Увидимся утром. Ч Положив трубку, Джим уставил
ся взглядом в чернеющее за окном пятно здания на противоположной сторон
е улицы. Показалось, что слышится шум реки, хотя река находится на другом к
раю города. Ну что ж, допустим, Дон Уилсон не одобрил бы его действий. Точне
е Ч бездействия. Он даже не был знаком с этим мальчишкой. Видел его один р
аз в жизни, и еще раз разговаривал по телефону. Разве он ему чем-то обязан?
Прежде чем вернуться в постель, Джим прошелся по дому, заглянул в спальни
Джастина и Сюзен Ч убедиться, что все в порядке. Потом осторожно забралс
я под одеяло, устроился под боком у Аннет и некоторое время полежал, глядя
в потолок Ч прислушиваясь. Размышляя.
Наконец он заснул.
Ему снились кошмары.
16
Отец Дональд Эндрюс снял с
плиты небольшой заварочный чайник и налил в свою керамическую кружку св
ежезаваренный Эрл Грей. Старая пластинка Эррола Гарнера, которая крут
илась на стереопроигрывателе в гостиной, внезапно запнулась, издавая од
ни и те же три ноты. Пришлось встать и переместиться в другую комнату. Подн
яв запыленную крышку проигрывателя, священник придавил указательным п
альцем звукосниматель, игла благополучно преодолела заезженную дорожк
у, и Эррол Гарнер получил возможность продолжить свой Полдень Эльфа. О
тец Дональд вернулся на кухню к своему чаю.
Когда епископ отдал распоряжение возглавить приход в Рэндолле до возвр
ащения отца Селвэя или появления нового назначенного священника, Эндрю
с с радостью ухватился за это предложение. Для сравнительно молодого чел
овека, который до сей поры только помогал другим священникам, возможност
ь возглавить целый приход, пусть даже на короткое время, Ч большая удача.
Он с благодарностью принял и предложение епископа остановиться в доме С
елвэя. Дом принадлежал церкви, следовательно, он мог жить в нем даром, экон
омя на квартирной плате.
Но он прожил здесь уже четыре дня, и, честно сказать, дом ему не понравился.
Отец Селвэй исчез, всю его семью обнаружили убитыми Ч одного этого было
достаточно, чтобы по ночам начали приходить неприятные мысли о смерти. Н
о и помимо этого, похоже, с домом творилось что-то неладное. Дом испускал
Ч как это любили говорить в шестидесятые? Ч дурные флюиды.
Это был недружелюбный дом.
Эндрюс взял чашку, перешел с ней в гостиную и, прежде чем устроиться в крес
ле, немного увеличил громкость проигрывателя, надеясь тем самым заглуши
ть едва слышимые ночные скрипы и потрескивания, испускаемые старым домо
м. Его преподобие был человеком не робкого десятка, но вступил он в лоно це
ркви именно потому, что знал, понимал, что такие материи, как добро и зло, Ч
не расплывчатые понятия, выдуманные философами и религиозными мыслите
лями, а вполне конкретные реальности, можно сказать Ч факты жизни.
И этот дом был недобрым.
Эндрюс считал себя восприимчивым к ауре, к ощущениям, к флюидам. Може
т, он зря психует по мелочам. Возможно. Но он всегда мог сказать, что по отно
шению к одним местам и людям у него возникают плохие ощущения, а по отноше
нию к другим Ч хорошие. Будучи еще студентом колледжа, он путешествовал
по Германии и однажды не смог войти в один ресторан. В путеводителе этот р
есторан был помечен как популярное среди туристов место, но волна тошнот
ы, страха и отвращения, окатившая его на подходе, оказалась настолько сил
ьной, что он не смог заставить себя войти в здание. Позже он
прочитал, что в этом здании были убиты сотни цыган во время первой волны н
асилия перед началом Второй мировой войны.
Ощущение в доме отца Селвэя было не таким сильным, как перед рестораном, н
о довольно похожим.
Эндрюс неловко поерзал в кресле. В гостиной был единственный источник св
ета Ч торшер между креслом и диваном. Вдруг ему показалось, что в комнате
, где и без того царил полумрак, резко потемнело. Нет, надо перестать думат
ь о таких вещах. Лучше сосредоточиться на чем-нибудь ином Ч например, на в
оскресной службе. Эндрюс взял с маленького столика орехового дерева Биб
лию в черном переплете и открыл на заложенной ранее главе из книги Иова. К
раем глаза он заметил какое-то движение и поднял голову. В кухне по-прежне
му горел свет, там он ничего не увидел, но в коридоре царил полный мрак. По в
сему дому свет тоже был выключен.
Из глубины коридора послышались странные легкие шаркающие звуки.
Эндрюс импульсивно вскочил, расплескав чай на страницы лежащей на колен
ях Библии. И без того тонкая и просвечивающая бумага стала просто прозра
чной, из-под текста проступили буквы нескольких страниц, превратив его в
нечитаемую черную массу.
Черная масса.
Прекрати, прикрикнул он на себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28