А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

должно быть, ее заложили на заре цивилизации. Так вот, приходилось ли вам слышать о Черном Псе?
Дарвин подался вперед и перестал жевать. Глаза его были задумчивы.
— Да, я читал — но касательно событий, произошедших довольно давно. И не вблизи Ламбета. Это кромерская легенда, а Кромер расположен в сорока милях отсюда. Черный пес, ростом с теленка, охотящийся на запоздалых путников. И что?
— Сейчас узнаете. В Ламбете бытует собственное предание о чудовище. Бессмертном Ламбете. Говорят, он уже много сотен лет живет в Олдертонском карьере. Ни один житель деревни ни за что на свете не полезет туда ночью, да и днем-то едва ли рискнет заглянуть.
— И чудовище напоминает Черного Пса?
— Если и не внешним видом, то повадками. Оно раздирает своих жертв на куски, как Бартона и Филипа Олдертона.
— Чарльза Олдертона оно не тронуло. Элис сказала, он умер от сердечного приступа.
— От удара, возможно — приступа апоплексии. Сильное возбуждение — или страх — возымели бы точно тот же эффект. Последние годы здоровье Чарльза оставляло желать лучшего. Но никаких ран на нем не оказалось.
Джеймс Ледьярд прищурил темные глаза против яркого солнца. Стоило разговору коснуться Олдертонов, в молодом докторе вновь появились прежние беспокойство и скрытность. Хотя Элис Милнер выросла на западе Англии, настоящим кельтом выглядел именно крупноголовый и черноволосый Ледьярд. Потерев небритый подбородок, он натянул шапку поглубже на глаза.
— Это еще не все. Даже Черный Пес не может нести ответственность за вчерашнее ночное нападение. Элис еще не знает, но Бартон взял с собой из поместья двух псов. Камбис и Беренгария, оба молодые и сильные, оба более пяти стоунов весом. Их тела также нашли в каменоломне. Когда я добавлю, что Том Бартон был весьма дюжим парнем, а уж второго такого силача, как Филип Олдертон, мне еще видеть не доводилось, вы начнете понимать проблему. В каменоломне таится какое-то чудовище, после встречи с которым два громадных обученных пса и крепкий мужчина оказались мертвы, а второй мужчина — наделенный силой и мускулатурой Геракла — при смерти. Видите, в чем моя дилемма? Безумно не хотелось бы присоединяться к хору деревенских болтунов, но и собственного рационального объяснения я предложить тоже не могу. Сплошная тайна.
Дарвин ссутулился на скамье, поставив локти на стол и подперев рукой двойной подбородок. Задумчивые глаза доктора светились любопытством.
— Нет, — наконец произнес он. — Это не тайна. Это три тайны. Что убило Чарльза Олдертона, вызвало его припадок? Что убило собак и Тома Бартона, чуть не убив при этом Филипа Олдертона? И последний вопрос — почему все они находились в каменоломне ночью? Наверняка должен существовать какой-то один ответ, объясняющий все разом.
Он оперся руками о стол и поднялся.
— Не думаю, что мы отыщем разгадку здесь. С вашего позволения я бы желал осмотреть Филипа Олдертона и лично исследовать его раны. Я тоже не слишком-то жалую суеверия. Мы должны «воздушному ничто» Ламбета Бессмертного дать «и обиталище, и имя». И труды наши начнутся с Олдертон-манор.
— Почему мы пошли в каменоломню? Признаться, это все моя вина.
Спальня Филипа Олдертона располагалась в северном крыле дома, в окна ее виднелось далекое море. Владелец поместья, еще слабый, но уже в полном сознании, лежал, опираясь на подушки, в резной кровати с балдахином. Дарвин сидел рядом, а полковник Поул стоял у окна, глядя на облака, что огромными галеонами плыли по северному горизонту.
— Три дня назад, — продолжал Олдертон, — я разбирал кое-какие вещи дяди Чарльза в старом кабинете западного крыла. Как сами можете видеть по стилю здания, поместью уже больше двухсот лет, и мне хотелось найти генеральный план, чтобы прикинуть кое-какие перемены. Там повсюду валялось множество книг в самых диковинных ларцах и сундучках. Чего я только не отыскал — только не нужный мне план. А чуть позже на каминной полке обнаружилась вот эта книга. Полковник Поул, будьте добры, принесите ее сюда и покажите доктору Дарвину.
Пока Олдертон рассказывал, Дарвин бережно исследовал его раны и общее состояние. Грудь и руки больного избороздили глубокие рваные раны, даже по щеке под левым глазом тянулась багровая полоса. Сравнивая владельца поместья с Гераклом, Ледьярд не преувеличивал, хотя Дарвину и пришло в голову, что молодой врач позаимствовал образ не из той мифологии. Голубые глаза, светлые волосы, сильные мускулистые руки и широкая грудь делали Олдертона похожим скорее на северного бога Тора, с легкостью обрушивающего на врага тяжеленный боевой топор.
— Вам повезло, — промолвил Дарвин. — Телосложение просто потрясающее. Любому другому с такими ранами не хватило бы сил даже говорить. Полагаю, вы всегда отличались необыкновенной физической крепостью? В детстве ничем не болели?
— Ничем, о чем стоило бы говорить, — небрежно отозвался Олдертон. — Сызмальства развлекался классическими ярмарочными трюками — выпрямлял подковы, гнул шестидюймовые гвозди. А сейчас чувствую себя слабее осенней мухи. — Он кивнул Поулу, который с любопытством глядел на какую-то книжицу. — Полковник, будьте любезны открыть ее и передать доктору Дарвину вложенный пергамент. Я нашел его в ежедневнике дяди Чарльза — точь-в-точь как вы сейчас видите.
Дарвин взял сложенный пополам пожелтелый листок примерно пяти дюймов в ширину. Надпись была сделана неразборчивым витиеватым почерком, чернила выцвели, побурели, приобрели ржавый оттенок. Доктор повернулся к свету, чтобы лучше видеть.
— Вслух, если можно, — попросил Филип Олдертон. — А потом я вам все объясню.
Поулу померещились в голосе больного снисходительные нотки. Полковник бросил быстрый взгляд на Дарвина; тот словно бы ничего не заметил. Хмуря лоб, доктор разбирал надпись.
— Коль с востока ветр могучий в небесах разгонит тучи, — прочел он. — И над мельницей, бледна, встанет полная луна, то из темного колодца лютый Зверь на волю рвется.
Он замолк.
— Продолжайте, — промолвил Олдертон.
— Разум стонет, вторя вою. Боже, сжалься надо мною!
— Листок был заложен в дневнике дяди Чарльза, на странице, где описывались события, происходившие за два дня до его гибели, — сообщил Олдертон. — А последняя запись изъявляла намерение «разрешить тайну каменоломни», как только позволят погодные условия. Ночь дядиной смерти была ясной и ветреной, причем светила полная луна.
Дарвин все приглядывался к пожелтелому листку.
— Записка очень старая, ей за сотню лет. Взгляните на текстуру листка и стиль почерка. А давно ли здесь стоит мельница?
— С незапамятных времен. Это одна из старейших мельниц в Восточной Англии. Олдертоны мололи зерно еще для Плантагенетов. А теперь, если хотите, загляните в дневник моего дяди. Он описывает там происхождение записи, которую вы держите в руках. Дядя Чарльз нашел ее в шкатулке одного из наших предков, Джеральда Олдертона. В 1655 году сэр Джеральд покинул поместье и посвятил свою жизнь религии. Когда же он скончался, его пожитки вернули сюда. Впрочем, их было не так много — лишь шкатулка да Библия.
— Тогда получается, что чудовище обитает в каменоломне по меньшей мере сто тридцать лет, — поразился Поул. — Ни одно живое существо столько не живет. Я не прав, Эразм?
Дарвин не ответил. Отойдя к окну, он глядел на равнину, что убегала на север к дальним соляным пустошам. Розовато-лиловые заросли цветущей лаванды простирались от берега до длинной полосы песка, что из года в год нарастала, оттесняя Ламбет от моря. Доктор вновь опустил взор на листок.
— Однако Джеральд Олдертон уцелел после встречи с чудовищем, — промолвил он, игнорируя вопрос Поула. — И вы тоже. Какова ваша интерпретация послания?
— Первая часть вполне очевидна. — Широкие плечи Олдертона шевельнулись на подушке. — Когда близится полнолуние, дует сильный ветер и нет туч, в каменоломне появляется Зверь. Это-то я понял и с первого прочтения. Но вот прочее даже после всего, пережитого мной там, по-прежнему остается загадкой. Прошлой ночью все условия были выполнены. Я предложил Бартону гинею, чтобы он пошел со мной на мельницу и поработал ночью. Увидев, что погода подходящая, я решил заодно сходить и в каменоломню и посулил Бартону еще гинею, чтобы он спустился со мной. Сперва он отказывался, но жадность все-таки пересилила.
— Бедняга заплатил за нее своей жизнью, — негромко произнес Дарвин.
Филип Олдертон пожал плечами.
— Ему честно платили за работу, и у меня не было никаких оснований думать, что спуск в каменоломню грозит какой-то реальной опасностью. Легенды — это еще не твердые факты. Неудачно вышло, что он погиб, однако совесть моя чиста.
— Да. — Дарвин перехватил взгляд Поула и чуть заметно покачал головой. — Для Тома Бартона вышло и впрямь неудачно. Но вы все же настаиваете, что, невзирая на деревенские суеверия, искренне считали, будто никакой опасности нет?
— Ну да, спорить не стану, я полагал, что в каменоломне есть что-то такое. Легенды о Ламбете Бессмертном слишком уж крепки, одними народными россказнями их не объяснишь. Ничего более определенного утверждать не могу. Думаю, и вы как человек рациональный придерживаетесь того же мнения.
— Пожалуй, предпочту повременить с суждением, пока не осмотрю тела Тома Бартона и тех двух собак, — тихонько произнес доктор.
Филип Олдертон в первый раз проявил хоть какой-то признак эмоций.
— Жаль собак, большая потеря. Отличные были гончие, да и денег стоили немалых.
— Чего я не понимаю, — продолжил Дарвин, — так это собственной вашей позиции. Вы были в каменоломне, подверглись нападению Зверя и, надо полагать, сражались с ним. Однако не сказали об этом ни слова. Вы видели Зверя? Какого он размера, на что похож, как нападал? Неужели вы ничего не помните?
— Ничего. Помню, как мы с Бартоном, спустившись в каменоломню, стали оглядываться по сторонам. Я еще сказал ему, что не вижу ничего необычного. Луна как раз поднялась достаточно высоко, стены карьера были отлично видны, с востока вырисовывались очертания мельницы. На ночь ветряк не зафиксировали, и под сильным восточным ветром лопасти вращались на весьма приличной скорости. Я снова подумал, сколько же денег мы теряем из-за того, что мельница по ночам простаивает. А дальше ничего не помню — пока не очнулся здесь, в постели. Я не видел Зверя и понятия не имею, когда и как он появился в каменоломне.
— Сомневаюсь, что после давешних событий вам удастся наладить ночную работу на мельнице, — промолвил Дарвин. — Думаю, вам сейчас лучше всего отдохнуть. А я хочу осмотреть тела. Потом, полагаю, настанет черед прогуляться на мельницу.
Олдертон откинулся на подушки.
— Меня бесит, что я вынужден валяться здесь в бездействии. Жаль, не могу пойти с вами.
Доктор взял с изножия кровати свою широкополую шляпу.
— Еще рано. Через несколько дней вы встанете на ноги, но не торопите события. Хватит с вас и одного столкновения с Бессмертным Ламбетом. Предоставьте нам с полковником Поулом нанести ему визит.
— Послушайте, Эразм, — заявил Поул, как только друзья вышли из комнаты и Олдертон уже не мог их услышать, — вы знаете, я встречаю опасность не хуже любого прочего. Но все это мне очень не нравится. Что вы надеетесь увидеть в каменоломне, да еще посреди бела дня?
Казалось, мысли Дарвина блуждали далеко отсюда.
— Посреди бела дня? — рассеянно переспросил он. — Разве я говорил, что мы пойдем туда днем? Нет же, разумеется. Мы отправимся туда ночью, когда взойдет луна, — и будем уповать, ветер и ясное небо тоже не подкачают. Бессмертный Ламбет, судя по всему, зверь придирчивый.
— А еще пирамиды. — Джейкоб Поул отставил бокал. — В целом мире ничего подобного не сыщешь. Полчища рабов, многие поколения неустанных трудов… Там хоронили фараонов, со всем их золотом и драгоценностями. — Он покачал головой и с нескрываемым сожалением добавил: — Конечно, все уже давным-давно разворовали.
— Но просто видеть их, изучать!.. — Элис Милнер внимала словам полковника, точно новому Святому Писанию. — Полжизни бы отдала, лишь бы побывать во всех тех местах, о которых вы сегодня рассказывали.
— Что ж, а я и отдал полжизни, и это, скажу вам, еще не так много. Иные бедняги пожертвовали куда большим. Знаете, во многих пирамидах устраивали такую специальную ловушку, чтобы отвадить воров. Камень перед входом во внутренний чертог. Отодвинешь — весь тоннель обрушивается. Я видел раздавленные скелеты, пролежавшие там около двух тысяч лет.
— Это стоило бы любого риска! — Синие глаза Элис сверкали от восторга. — Вот, как я хочу провести жизнь, а не сидеть, точно чучело мартышки, гранд-дамой какого-нибудь грошового поместья в окружении крестьян, которые за шиллинг родную мать продадут. Леди Монтегю странствовала по Востоку, так почему мне нельзя?
— Мэри Монтегю была потрясающей женщиной, — отозвался Дарвин, кладя себе огромный кусок крыжовенного пирога. — Но даже она не могла бы путешествовать без мужа.
— Тогда я выйду замуж и возьму мужа с собой! — вскричала Элис.
— Только сперва, — негромко вставил Ледьярд, — вам придется уговорить Филипа Олдертона. Едва ли его эта идея вдохновит — по-моему, он рисует себе вас совсем в иной роли. Ему нужна жена, которая помогла бы управляться с хозяйством. Высокое положение Филипу в новинку.
В его словах звучала горечь. Все четверо — Элис, Ледьярд и Дарвин с Поулом — сидели за столом просторной столовой в восточном крыле здания. Остатки двух фаршированных каплунов уже убрали на боковой столик, и Брезертон, дворецкий, разносил десерт. При последних словах Ледьярда даже этот вышколенный и сдержанный слуга невольно кивнул.
— Да и вообще, — продолжал молодой врач, — не понимаю вашего интереса к исключительно иностранным древностям. Не спорю, Сфинкс потрясает. Я бы с восторгом съездил поглядеть на него, представься мне такая возможность. Но как насчет каменоломен всего лишь в полумиле отсюда? Они — следы цивилизации не менее древней, чем Египет. Доктор Дарвин специально прибыл в Ламбет, чтобы их посмотреть. А вас, Элис, и не уговоришь.
В его голосе появились молящие нотки. Дарвин встал из-за стола и подошел к окну.
— Их стоит посмотреть, моя дорогая. И все же советую вам поупрямиться еще хотя бы денек. Всходит луна, а ветер снова с востока. Мы с полковником Поулом собрались прогуляться к мельнице. Готовы, Джейкоб?
— Только надену пальто. Сегодня похолодало. — Поул бросил взгляд на другой край стола, где Джеймс Ледьярд пожирал голодным взором Элис. — И, пожалуй, прихвачу-ка парочку пистолетов. Мне еще не встречались бессмертные, которым бы нравилось получить пулю в грудь.
— У мистера Чарльза был с собой пистолет. — Брезертон, костлявый и мрачный, впервые подал голос. — Но его это не спасло.
Поул с удивлением покосился на облаченного в черное дворецкого, но ничего не сказал, пока вместе с Дарвином не вышел из комнаты.
— Нечего сказать, жизнерадостный малый. Соизволил открыть рот только для того, чтобы заявить, что, мол, от моих пуль и пороха толку не будет. Надеюсь, он ошибается.
— Он прав, Джейкоб, — безмятежно возразил Дарвин. — Оружие ничем не помогло Чарльзу Олдертону… а знаете ли вы, что у Филипа Олдертона тоже имелся пистолет? Судя по всему, им просто не представилось возможности пустить его в ход. Но я все равно поддерживаю вашу идею. Железо победит любую плоть, будто то плоть зверя или человека.
Полный доктор держался бойко и оживленно, как будто с нетерпением предвкушал вылазку. Друзья сняли с полки в холле заправленную лампу и двинулись к двери, как вдруг следом за ними, прихрамывая, вышел Ледьярд.
— Доктор Дарвин, не возьмете ли с собой еще и третьего участника?
Дарвин помедлил с ответом.
— При обычных обстоятельствах я был бы счастлив согласиться, — после короткого размышления ответил он. — Но очень не хочется оставлять Филипа Олдертона без медицинского наблюдения. Я бы предпочел, чтобы вы побыли здесь на случай внезапного кризиса.
Ледьярд шагнул назад.
— Если вы и впрямь считаете это необходимым, не смею спорить.
Он пристально поглядел на Дарвина — тот явно был не расположен к объяснениям — и медленно удалился обратно в сторону столовой.
— Парень будет счастлив остаться там с Элис, — произнес Поул. — Он неплохо скрывает свои чувства, но меня ему не провести, я на таких насмотрелся. Бедняга от нее без ума. Интересно, что думает по этому поводу Филип Олдертон?
— Сомневаюсь, чтобы Филип Олдертон вообще что-то замечал, — ответил доктор. — Ледьярд не богат и не родовит. Сами посудите, рахит — болезнь бедняков. По шкале ценностей Олдертонов, во всяком случае, Филипа, наш юный друг находится где-то в самом-самом низу. Но раз уж мы собрались обследовать каменоломню, я и сам предпочитаю, чтобы Ледьярд оставался в доме. Идемте, Джейкоб. Оденьтесь потеплее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35