По склону сновали еще несколько человек с фонариками.
Один из полицейских, крикнув: "Привет, Сэм", начал
взбираться к переулку вслед за своей тенью. Это был высокий
брюхатый человек с маленькими хитрыми глазками, большим
ртом и плохо выбритыми щеками. Его ботинки, колени, руки
и подбородок были выпачканы грязью.
- Я решил, что ты захочешь посмотреть на него, прежде
чем мы заберем тело, - сказал он, переступая через сломан-
ный забор.
- Спасибо, Том, - сказал Спейд. - Как это случилось
Он оперся локтем на заборный столбик и начал разгляды-
вать людей внизу, кивая тем, кто здоровался с ним.
Том Полхаус ткнул себе в грудь грязным пальцем.
- Продырявили ему насос вот этой штуковиной. - Он
вынул из кармана пальто большой револьвер и протянул его
Спейду. Револьвер был заляпан грязью. - "Уэбли". Англий-
ская система, верно
Спейд снял локоть со столбика, наклонился вперед, чтобы
получше рассмотреть оружие, но в руки его не взял.
- Да, - сказал он. - Револьвер системы "Уэбли-Фос-
бери". Все верно. Тридцать восьмого калибра, восьмизаряд-
ный. Сейчас их уже не выпускают. Сколько раз стреляли
- Один. - Том снова ткнул себя в грудь. - Он уже, по-
хоже, был мертв, когда треснулся о забор. - Он приподнял
грязный револьвер. - Ты такие когда-нибудь видел
Спейд кивнул.
- Видел, - сказал он равнодушно, а потом вдруг заго-
ворил быстро. - Его застрелили вот здесь, верно Он стоял
спиной к забору там, где ты сейчас стоишь. Тот, кто стрелял
в него, стоял здесь. - Спейд встал перед Томом и, подняв руку
на уровень груди, выставил указательный палец в его сторо-
ну. - Этот тип стреляет, Майлз падает, сбивает верхнюю пере-
кладину забора и летит вниз, пока не упирается в валун. Так
- Так, - не спеша ответил Том, насупив брови. - Вы-
стрел опалил ему пальто.
- Кто его обнаружил
- Шиллинг, патрульный полицейский. Он шел по Буш-
стрит и только поравнялся с переулком, как проходящая
машина осветила сломанный забор. Он подошел к забору
выяснить, в чем дело, и нашел его.
- А что это была за машина
- Неизвестно, Сэм, Шиллинг не обратил на нее внима-
ния, поскольку еще не знал об убийстве. Он говорит, что,
пока шел от Пауэлл-стрит, из переулка никто не выходил,.
он бы наверняка заметил. Есть только еще один способ вы-
браться отсюда-это пролезть под доской объявлений
и выйти на Стоктон-стрит. Но там никто не проходил. Земля
от тумана влажная, а других следов, кроме тех, что оставили
тело Майлза и брошенный револьвер, на склоне нет.
- Кто-нибудь слышал выстрел
- Побойся Бога, Сэм, мы только что приехали. Кто.
нибудь, наверное, слышал, но их еще надо найти. - Он повер-
нулся, переступил одной ногой через забор. - Пошли, по-
смотришь на него.
- Нет, - ответил Спейд.
Том остановился, почти оседлав забор, обернулся и бросил
на Спейда удивленный взгляд.
Спейд сказал:
- Ты же видел его. Ничего нового я не увижу.
Том, не отрывая глаз от Спейда, недоверчиво кивнул и
перенес через забор вторую ногу.
- Пистолет у Майлза остался за поясом, пальто застегну-
то на все пуговицы. В бумажнике нашли больше ста шести-
десяти долларов. Он что, работал
Мгновение поколебавшись, Спейд кивнул.
Том спросил:
- Что за работа
- Он должен был пасти типа, которого зовут Флойд
Терзби, - ответил Спейд и повторил описание, полученное от
мисс Уондерли.
- Зачем
Спейд засунул руки в карманы своего плаща и сонно по-
моргал, глядя на Тома.
- Зачем-повторил Том нетерпеливо.
- Кажется, этот тип англичанин. Впрочем, я не знаю, что
за игру он ведет. Мы только пытались выяснить, где он жи-
вет, - Спейд ухмыльнулся, вытащил руку из кармана и по-
хлопал Тома по плечу. - Не дави на меня. - Он снова засунул
руку в карман. - Мне еще надо сообщить о случившемся
жене Майлза.
Нахмурившись, Том открыл рот, потом закрыл его, так
ничего и не сказав, откашлялся и заговорил с грубоватой
теплотой:
- Это ж надо, как с ним жизнь обошлась. У Майлза, ко-
нечно, как и у всех нас, были недостатки, но ведь были и до-
стоинства.
- Это точно, - неохотно согласился Спейд и пошел
прочь. Из дежурной аптеки на углу Буш-стрит и Тейлор.
стрит Спейд позвонил по телефону.
"Радость моя, - начал он, когда его соединили, - Майлза
застрелили... Да, убит... Держи себя в руках... Да... Сообщи об
этом Иве... Нет, я ни за что ей звонить не буду. Придется
тебе... Умница... И не пускай ее ко мне в контору... Передай,
что я сам к ней зайду... На днях... Да, но конкретно ничего
не обещай... Вот и все. Ты ангел. Пока"
Металлический будильник Спейда показывал без два-
дцати четыре, когда он нажал на выключатель и белый шар
снова залил комнату светом. Спейд кинул шляпу и пальто
на кровать. Пошел на кухню и вернулся в спальню со стака-
ном и высокой бутылкой "бакарди". Наполнив стакан, он вы-
пил его стоя. Потом сел на край кровати и скрутил сигарету.
Когда в дверь позвонили, он пил уже третий стакан "бакарди"
и прикуривал пятую сигарету. Стрелки будильника показы-
вали половину пятого утра.
Спейд вздохнул, встал с кровати и направился к ванной,
рядом с которой на стене висело переговорное устройство.
Подойдя, нажал кнопку, отпирающую замок наружной двери.
Потом пробормотал: "Черт бы ее подрал!"-и принялся хму-
ро рассматривать черный ящичек переговорного устройства,
тяжело дыша и постепенно багровея.
Из коридора донесся шум-дверь лифта сначала откры-
ли, а потом закрыли. Спейд снова вздохнул и поплелся к две-
ри. Судя по тяжелым шагам в коридоре, к двери приближа-
лись двое мужчин. Лицо Спейда прояснилось. Озабоченный
взгляд исчез. Он быстро отпер дверь.
- Привет, Том, - сказал он брюхатому высокому сы-
щику, с которым говорил на Барритт-стрит.
- Привет, лейтенант, - сказал он его спутнику..
Входите.
Они одновременно кивнули и молча вошли. Спейд закрыл
за ними дверь и провел их в спальню. Том сел на краешек
дивана около окна. Лейтенант устроился в кресле у стола.
Лейтенант был человеком крепкого сложения с седым
ежиком волос, квадратным лицом и короткими седыми
усиками.
Спейд принес из кухни еще два стакана, наполнил все три,
протянул стаканы гостям и сел на край кровати. На его спо-
койном лице нельзя было заметить и тени удивления. Он под-
нял свой стакан и со словами "За здоровье уголовничков"
выпил его залпом.
Том осушил свой стакан, поставил его на пол около ног
и вытер рот грязным указательным пальцем. Он начал раз-
глядывать изножье кровати, словно силясь что-то вспомнить.
Лейтенант смотрел на свой стакан с десяток секунд, потом,
отхлебнув, поставил его на стол рядом с собой. Он внима-
тельно осмотрел комнату, а потом бросил взгляд на Тома.
Том заерзал на диване и, не поднимая головы, спросил:
- Ты сообщил о случившемся жене Майлза, Сэм
Спейд ответил:
- Угу.
- И как она
Спейд покачал головой:
- Я этих баб не понимаю.
Том сказал тихо:
- Не прибедняйся.
Упершись руками в колени, лейтенант слегка подался впе-
ред. Его зеленоватые глаза сверлили Спейда с каким-то
механическим упорством-казалось, что отвести его взгляд
в сторону можно только нажатием на рычаг или кнопку.
- Какими пистолетами ты пользуешься-спросил он.
- Никакими. Не люблю стрелять. В конторе, правда,
лежит несколько штук.
- Мне бы хотелось посмотреть на них, - сказал лейте-
нант. - У тебя случайно здесь нет хотя бы одного
- Нет.
- Уверен
- Посмотри сам. - Спейд улыбнулся и взмахнул пус-
тым стаканом. - Можешь перевернуть здесь все вверх дном.
Я не пикну, если, конечно, у тебя есть ордер на обыск.
Том запротестовал:
- Ты не зарывайся, Сэм!
Спейд поставил свой бокал на стол и встал напротив лей-
тенанта.
- Что тебе от меня надо, Данди-спросил он твердо
и решительно, так же твердо и решительно он и смотрел
на него.
Лейтенант Данди, не шевелясь, продолжал следить за
Спейдом одними глазами.
Том снова заерзал на диване, шумно выдохнул через нос
и примирительно проворчал:
- Мы же не ссориться пришли, Сэм.
Не обращая внимания на Тома, Спейд обращался к Данди:
- Ну, чего тебе от меня надо Выкладывай. Кто ты такой,
чтобы брать меня за горло в моем собственном доме
- Хорошо, - сказал Данди глухо, - садись и слушай.
- Это я и без тебя решу, сидеть мне или стоять, - ответил
Спейд, не двигаясь с места.
- Ради Бога, перестаньте, - взмолился Том. - На кой
черт нам ссориться Если ты хочешь знать, Сэм, почему мы
не выложили тебе все напрямик, так вспомни, что, когда я
спросил тебя, кто такой Терзби, ты мне ответил, дескать, не
суй свой нос в чужие дела. Не надо с нами так, Сэм. Мы ведь
на работе.
Лейтенант Данди вскочил на ноги и, стоя рядом с более
высоким Спейдом, воинственно задрал подбородок.
- Я предупреждал, что рано или поздно ты поскольз-
нешься.
Спейд, подняв брови, снисходительно скривил рот.
- Это с каждым может случиться, - сказал он с издева-
тельским спокойствием.
- А теперь вот случилось с тобой.
Спейд улыбнулся и покачал головой.
- Со мной все в порядке. Не беспокойся. - Улыбка исчез-
ла с его лица. Верхняя губа над левым клыком нервно дерну-
лась. Глаза стали узкими и колючими. Он, как и лейтенант,
заговорил низким грудным голосом. - Мне это не нравится.
Что вы здесь вынюхиваете Говорите прямо или выметайтесь
и не мешайте спать.
- Кто такой Терзби
- Я сказал Тому все, что знал о нем.
- Ни черта ты не сказал Тому.
- Я сам ни черта не знаю.
- Зачем ты сел ему на хвост
- Это не я, а Майлз. А на хвост он ему сел по той простой
причине, что этого пожелал клиент, заплативший настоящими
американскими долларами-
- Кто этот клиент
Спокойствие вернулось к Спейду. Он сказал с упреком:
- Ты же знаешь, что я не могу ответить на этот вопрос,
на заручившись согласием клиента.
- Или ты сейчас говоришь это мне, или будешь отвечать
перед судом, - сказал Данди запальчиво. - Не забывай, что
речь идет об убийстве.
- Возможно. А ты, радость моя, не забывай, с кем имеешь
дело. Я сам решу, что мне говорить тебе, а что-нет. Я уже
давно отвык рыдать только оттого, что меня разлюбили поли-
цейские.
Том пересел с дивана на кровать. На его небритом, испач-
канном грязью лице залегли глубокие морщины.
- Не дури, Сэм, - попросил он. - Подумай и о нас. Как
мы сможем поймать убийцу Майлза, если ты не расскажешь
нам то, что знаешь
- Вам нечего об этом беспокоиться, - сказал ему
Спейд. - Я сам похороню своего мертвеца.
Лейтенант Данди сел и снова уперся руками в колени.
- Я в этом и не сомневался, - сказал он и улыбнулся
с мрачным удовольствием. - Именно поэтому мы и пришли
к тебе. Верно я говорю, Том
Том проворчал что-то нечленораздельное.
Спейд настороженно наблюдал за Данди.
Именно это я и сказал Тому, - продолжал лейтенант..
Я сказал: "Том, мне кажется, Сэм Спейд не из тех, кто позво-
лит посторонним копаться в своих семейных делах". В точ-
ности так я ему и сказал.
Настороженность во взгляде Спейда сменилась скукой.
Он повернулся к Тому и спросил с деланным безразли-
чием:
- Что теперь беспокоит твоего приятеля
Данди вскочил и постучал по груди Спейда костяшками
двух согнутых пальцев.
- А вот что, - начал он медленно, после каждого слова
прикасаясь костяшками пальцев к груди Спейда, - Терзби
застрелили рядом с его отелем через тридцать пять минут
после того, как ты ушел с Барритт-стрит.
Спейд выговаривал слова с не меньшей тщательностью:
- Убери свои поганые лапы.
Данди убрал руку, но голос его нисколько не изменился:
- Том говорит, ты так спешил, что даже не захотел по-
смотреть на своего убитого компаньона.
Том, как бы извиняясь, проворчал:
- Сэм, черт возьми, ты действительно убежал как ошпа-
ренный.
- И домой к Арчеру, чтобы сообщить его жене, ты тоже
не пошел, - сказал лейтенант. - Мы позвонили туда, там
была девчонка из твоей конторы, и она сказала, что послал
ее ты.
Спейд кивнул с выражением глуповатого спокойствия.
Лейтенант Данди поднял было два согнутых пальца к гру-
ди Спейда, но быстро отдернул руку.
- Десять минут у тебя ушло на то, чтобы добраться до
телефона и позвонить своей девчонке, - сказал он, - еще
десяти минут, ну в крайнем случае пятнадцати, хватило, что-
бы добраться до отеля Терзби-он жил в "Джиари" около
Ливенуорта. Так что тебе пришлось даже ждать его минут
десять-пятнадцать.
- Значит, я знал, где он живет-спросил Спейд..
И, кроме того, я знал, что, убив Майлза, он не сразу пойдет
к себе
- Тебе лучше знать, что ты знал, - упрямо ответил Дан-
ди. - Когда ты вернулся домой
- Без двадцати четыре. Я бродил по улицам, обдумывая
случившееся.
Лейтенант качнул своей круглой головой.
- Мы знаем, что в полчетвертого тебя дома еще не было.
Мы звонили тебе. Так где ты гулял
- По Буш-стрит-туда и обратно.
- Ты не заметил кого-нибудь, кто мог бы...
- Нет, свидетелей нет, - сказал Спейд и добродушно
рассмеялся. - Садись, Данди. Ты не допил ром. Давай твою
посудину, Том.
Том сказал:
- Не хочу, спасибо, Сэм.
Данди сел, но на стакан с ромом даже не посмотрел.
Спейд налил себе, выпил и снова сел на кровать.
- Теперь я хоть понимаю, в чем дело, - сказал он, пере-
водя добродушный взгляд с одного полицейского на дру-
гого. - Прошу прощения, что встал на дыбы, но посудите
сами-вы вламываетесь среди ночи и пытаетесь пришить мне
убийство-есть от чего занервничать. Смерть Майлза и без
того выбила меня из колеи, а тут еще вы со своими штучками.
Теперь, когда я знаю, что вас привело ко мне, все в порядке,
зла я на вас не держу.
Том сказал:
- Забудь об этом.
Лейтенант ничего не сказал.
Спейд спросил:
- Терзби убит
Пока лейтенант колебался, Том сказал:
- Да.
Тут лейтенант сказал раздраженно:
- Не мешает тебе также знать-если, конечно, ты до
сих пор не знаешь, - что он умер, не успев никому ничего
сказать.
Спейд сворачивал сигарету. Он спросил, не поднимая глаз:
- Что ты имеешь в виду Ты думаешь, что я знал это
- Я имею в виду то, что сказал, - резко ответил Данди.
Держа свернутую сигарету в одной руке, а зажигалку.
в другой, Спейд взглянул на него и улыбнулся.
- Ты ведь еще не можешь посадить меня в кутузку,
Данди Я правильно понял-спросил он.
Данди холодно взглянул на него своими зелеными глазами
и ничего не ответил.
- Тогда, - сказал Спейд, - я могу наплевать на то, что
ты думаешь, ведь правда, Данди
Том сказал:
- Не дури, Сэм.
Спейд сунул сигарету в рот, прикурил и засмеялся, вы-
пустив клуб дыма.
- Я постараюсь не дурить, Том, - пообещал он. - Только
скажите, как я убил Терзби Совсем память отшибло.
Том заскрипел зубами. Лейтенант Данди сказал:
- Ему влепили четыре пули в спину из сорок четвертого
или сорок пятого калибра с противоположной стороны улицы,
когда он входил в свой отель. Свиделей нет, но именно такая
получается картина после осмотра.
- И в кобуре у него нашли "люгер", - добавил Том,.
из которого не стреляли.
- Что вы узнали о нем в отеле-спросил Спейд.
- Только то, что он прожил там неделю.
- Один
- Один.
- Нашли что-нибудь У него или в номере
Данди втянул губы и спросил:
- А что, по-твоему, мы должны были найти
Спейд беззаботно описал круг горящей сигаретой.
- Что-нибудь, что рассказало бы о нем самом или о его
занятиях. Так нашли
- Мы думали, ты нам сам об этом расскажешь.
Когда Спейд поднял на лейтенанта свои желтовато-серые
глаза, в его взгляде мелькнуло почти неправдоподобное добро-
желательство.
- Я никогда в жизни не видел Терзби, ни живого, ни
мертвого.
Лейтенант Данди встал с недовольным видом. Том поднял-
ся, зевая и потягиваясь.
- Мы задали все вопросы, ради которых пришли сюда,.
сказал Данди хмуро, сверкая иглами зеленых глаз. Он поджал
верхнюю губу и выталкивал слова одной нижней. - Мы рас-
сказали тебе больше, чем ты нам. Пусть. Ты знаешь меня,
Спейд. Убивал ты или не убивал, не сомневайся, я докопаюсь
до истины. И уж если я окажусь прав, то не обессудь-от
тюрьмы тебе не отвертеться.
- Ясное дело, - спокойно ответил Спейд. - Но мне будет
спокойнее, если ты допьешь свой ром.
Лейтенант Данди повернулся к столу, взял стакан и мед-
ленно выпил его до конца. Потом сказал: "Спокойной ночи"
и протянул руку. Спейд церемонно пожал ее. Затем обме-
нялся церемонным рукопожатием с Томом. Проводив по-
лицейских до двери, Спейд разделся, потушил свет и лег
спать.
3. ТРИ ЖЕНЩИНЫ
Когда на следующий день в десять часов утра
Спейд пришел в контору, Эффи Перин разбирала за своим
столом утреннюю почту. Бледность ее мальчишеского лица не
мог скрыть даже загар. Увидев Спейда, она положила пачку
конвертов и медный нож для резки бумаги на стол и сказала
тихим предупреждающим голосом:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22