МАЛЬТИЙСКИЙ СОКОЛ
1. "СПЕЙД И АРЧЕР"
В лице Сэмюэла Спейда было что-то мефистофе-
левское: длинный костлявый заостренный подбородок, по-
стоянно поднятые уголки губ, глубокий треугольный вырез
ноздрей, брои вразлет над двумя складками, из которых тор-
чал крючковатый нос, да клинышек коротких светло-русых
волос между большими залысинами. Обычными, а не раско-
сыми, как следовало ожидать, были только его желтовато-
серые глаза.
Заметив Эффи Перин, он сказал:
- Да, прелесть моя?
На Эффи Перин-загорелой долговязой девице с задор-
ной мальчишеской улыбкой и веселыми карими глазами,
было коричневое облегающее платье из тонкой шерстяной
ткани. Закрыв за собой дверь, она привалилась к ней спиной
и сказала:
- Там к тебе девушка. Ее зовут Уондерли.
- По делу?
- Кажется. Но посмотреть на нее стоит в любом случае:
красотка, каких поискать.
- Тащи ее сюда. Немедленно.
Эффи Перин снова распахнула дверь и, держась за ручку,
проговорила в соседнее помещение:
- Заходите, пожалуйста, мисс Уондерли.
Раздалось очень тихое "спасибо", настолько тихое, что
расслышать его позволила только отменная дикция говорив-
шей, и в дверях появилась молодая женщина. Она шла мед-
ленно, осторожно и смотрела на Спейда застенчивыми и одно-
временно пытливыми ярко-синими глазами.
Ее гибкая и стройная фигура была совершенно лишена
ломаных линий: прямая спина, высокая грудь, длинные ноги,
изящные руки. Одета она была во все голубое, оттенки выби-
рались, естественно, под цвет глаз. Из-под голубой шляпы
вились локоны темно-рыжих волос, робкая улыбка ярко-алых
губ обнажала белоснежные зубы.
Спейд, склонив голову, поднялся и короткопалой лапищей
указал на дубовое кресло рядом со столом. Хозяин кабинета
был ростом не меньше шести футов. Могучие покатые пле-
чи придавали его фигуре почти коническую форму-на
таком медведе плохо сидел даже хорошо отутюженный
пиджак.
Мисс Уондерли снова прошелестела: "Спасибо"-и при-
села на кончик деревянного сиденья.
Спейд опустился в свое вращающееся кресло и, повер-
нувшись к ней, вежливо улыбнулся.
Из-за закрытой двери доносился привычный треск пишу-
щей машинки Эффи Перин. Где-то неподалеку гудел электри-
ческий мотор. На столе в переполненной медной пепельнице
тлела сигарета. Ветерок, проникавший в комнату через приот-
крытое окно, приносил с собой легкий аммиачный запах
и перекатывал по столу сигаретный пепел.
Мисс Уондерли не отрывала беспокойного взгляда от
этих пляшущих серых комочков. Она сидела на самом
кончике кресла, готовая в любой момент вскочить на ноги.
Руки в темных перчатках мяли плоскую темную сумочку
на коленях.
Спейд откинулся в кресле и спросил:
- Итак, чем могу служить, мисс Уондерли
Она затаила дыхание и подняла на него глаза. Потом судо-
рожно сглотнула и поспешно заговорила:
- Ведь вы можете... я думала... вообще-то...Тут она
прикусила белоснежными зубами нижнюю губу и замолчала.
Не молчали только ее умоляющие ярко-синие глаза.
Спейд улыбнулся и ободряюще кивнул-дескать, все
понимаю, не стоит волноваться.
- Расскажите-ка мне все с самого начала, - предложил
он, - и мы подумаем, как вам помочь. Но, повторяю, - с са-
мого начала.
- Это случилось в Нью-Йорке.
- Угу.
- Понятия не имею, где они встретились. В Нью-Йорке,
конечно, но вот где именно Она на пять лет моложе меня.
ей только семнадцать, и общих друзей у нас нет. Да и вообще,
той близости, которая бывает между родными сестрами, у нас
никогда не было. Наши родители сейчас в Европе. Они не пе-
реживут этого. Я должна ее найти до их возвращения.
- Угу, - сказал он.
- Они приезжают первого числа.
У Спейда загорелись глаза.
- Значит, у нас еще есть две недели.
- Что с ней стряслось, я не знала, пока не получила
письма. Я с ума сходила. - У нее задрожали губы. Руки про-
должали мять сумочку на коленях. - В полицию я не обраща-
лась-а вдруг она действительно замешана в чем-то серьез-
ном, - хотя страх за ее жизнь постоянно гнал меня туда. По-
советоваться мне было не с кем. Что делать-я не знала.
Что я могла сделать
- Разумеется, ничего, - ответил Спейд. - Но тут пришло
ее письмо
- Да, и я сразу же послала ей телеграмму, умоляя вер-
нуться домой. Я послала ее сюда, на главный почтамт, "до
востребования". Другого адреса она мне не дала. Я ждала це-
лую неделю, но не получила от нее никакого ответа, ни сло-
вечка. Время шло, возвращение родителей приближалось.
Вот я и приехала за ней в Сан-Франциско. Написала, что еду.
Наверное, зря я это сделала
- Может, и зря. Порой сразу и не сообразишь, что делать.
Вы ее не нашли
- Нет, не нашла. Я написала, что буду ждать ее в отеле
"Сент-Марк", и умоляла прийти поговорить со мной, даже
если она не думает возвращаться домой. Но она не пришла.
Я ждала ее три дня, но она и сама не появилась и не прислала
мне хотя бы записочки.
Спейд кивнул белокурой мефистофелевской головой, со-
чувственно нахмурился и сжал губы.
- Ужас, - сказала мисс Уондерли, вымученно улыба-
ясь. - Сидеть вот так... ждать... не зная, что с ней произошло
или, может, сейчас происходит. - Улыбаться она более не пы-
талась. Ее била нервная дрожь. - Кроме адреса "до востре-
бования" у меня ничего не было. Я написала ей еще одно
письмо и вчера днем пошла на почту. Я пробыла там до темно-
ты, но сестра не пришла. Сегодня утром я снова отправилась
туда, но Коринны так и не дождалась, зато увидела Флойда
Терзби.
Спейд снова кивнул с напряженным вниманием.
- Он ни за что не хотел мне говорить, где Коринна,.
с отчаянием в голосе продолжала она. - Он только сказал,
что она здорова и счастлива. Но разве ему можно верить Он
сказал бы это в любом случае, ведь верно
- Верно, - согласился Спейд. - Но, может, так оно
и есть
- Надеюсь. Я очень надеюсь, - воскликнула девушка..
Но не могу же я вернуться домой вот так, не повидав ее или
хотя бы не поговорив с нею по телефону! А он не соглашается
отвести меня к ней. Говорит, что она не хочет меня видеть.
Не верю. Он сказал, что передаст ей, что виделся со мной,
и обещал сегодня вечером привести ее ко мне в отель, если
она, конечно, согласится. Он, правда, уверен, что она не при-
дет. Он сказал, что в этом случае придет один. Он...
Она замолчала, заметив, что дверь открывается, и испу-
ганно прикрыла рот рукой.
Человек, открывший дверь, сделал шаг вперед, сказал:
"Простите!"-и поспешно снял с головы коричневую
шляпу.
- Все в порядке, Майлз, - сказал Спейд. - Знакомьтесь,
мисс Уондерли, - это мистер Арчер, мой компаньон.
Мистер Арчер кивнул и приветливо махнул шляпой. Это
был человек среднего роста, крепкий, широкоплечий, с тол-
стой шеей, добродушным обветренным красным лицом, мас-
сивными челюстями и ежиком седеющих волос. Если Спейду
было далеко за тридцать, то ему-далеко за сорок.
Спейд сказал:
- Сестра мисс Уондерли сбежала из Нью-Йорка с челове-
ком по имени Флойд Терзби. Они сейчас в Сан-Франциско.
Мисс Уондерли видела сегодня Терзби и договорилась встре-
титься с ним вечером еще раз. Может, он придет на свида-
ние вместе с сестрой мисс Уондерли. Шансов, правда, немно-
го. Мисс Уондерли хочет, чтобы мы нашли ее сестру и воз-
вратили домой. - Он посмотрел на мисс Уондерли: - Все
правильно
- Да, - еле слышно прошептала она. Смущение, которое
благодаря обворожительным улыбкам, поддакиваниям и обод-
рениям Спейда постепенно рассеялось, вновь окрасило ее
щеки. Она взглянула на свою сумочку и начала ковырять ее
пальцем.
Спейд подмигнул компаньону.
Майлз Арчер подошел ближе. Девушка разглядывала су-
мочку, а он разглядывал девушку. Его маленькие карие глаз-
ки пробежали оценивающе от ее склоненного лица до ног, по-
том обратно. Посмотрев на Спейда, он молча сложил губы,
как бы присвистывая от восхищения.
Спейд слегка приподнял два пальца от подлокотника,
призывая его к осторожности.
- Думаю, что особых сложностей не предвидится. Нам
надо выйти на этого человека сегодня вечером в отеле, сесть
ему на хвост, и он, как миленький, выведет нас на вашу
сестру. Если он придет с ней и вам удастся убедить ее вер-
нуться домой-что ж, тем лучше. Если же нет... если она
не захочет расстаться с ним, после того как мы найдем ее...
тогда у нас найдется что-нибудь и на этот случай.
Арчер поддакнул хриплым грубоватым голосом:
- Вот именно.
Мисс Уондерли бросила быстрый взгляд на Спейда и хму-
ро сдвинула брови.
- Но только будьте очень осторожны. - Ее голос срывал-
ся, губы нервно подергивались. - Я до смерти боюсь и его,
и того, что он может сделать. Она ведь совсем ребенок, и то,
что он привез ее сюда из Нью-Йорка, - это... Он может... ведь
он может... с ней сделать что-нибудь
Спейд с улыбкой побарабанил по ручкам кресла.
- Это предоставьте нам, - сказал он. - Как-нибудь спра-
вимся.
- Но ведь такое может случиться-настаивала она.
- Совсем исключить это нельзя, - заметил рассуди-
тельно Спейд. - Но мы сделаем все, что в наших силах, чтобы
этого не произошло.
- Я доверяю вам, - сказала она искренне, - но хочу
предупредить, что он очень опасный человек. Думаю, он ни
перед чем не остановится. Чтобы спасти себя, он, не задумы-
ваясь... убьет Коринну. Ведь он может это сделать
- Вы ему угрожали
- Нет, я только сказала, что ей надо вернуться домой до
возвращения родителей, чтобы они ничего не узнали. Я пообе-
щала ему, что ни слова не скажу папе, если он мне поможет
вернуть сестру, ну а если не поможет, папа, конечно, найдет
способ привлечь его к ответственности. Но... вообще-то, он
мне не поверил.
- А он может замять дело, женившись на ней-спро-
сил Арчер.
Девушка покраснела и смущенно ответила:
- У него в Англии жена и трое детей. Коринна написала
об этом в письме, именно поэтому ей и пришлось бежать
тайком.
- Обычно жены у них есть, правда, не обязательно
в Англии. - Спейд наклонился, чтобы достать карандаш
и лист бумаги. - Как он выглядит
- На вид ему лет тридцать пять, он ростом с вас, очень
смуглый или просто загорелый. У него темные волосы, густые
брови. Говорит громко, даже вызывающе, очень нервный и
раздражительный. На него посмотришь-и сразу ясно, что
такой способен на все.
Спейд спросил, не поднимая головы от своих записей:
- Какого цвета глаза
- Серо-голубые, водянистые, но пронзительные. И...
еще... у него большая ямка на подбородке.
- Какой он из себя-худой, обычный, плотный
- Крепкого сложения. Широкоплечий, держится прямо,
почти как военный. Сегодня утром на нем был светло-серый
костюм и серая шляпа.
- Чем он зарабатывает на жизнь-спросил Спейд, по-
ложив карандаш на стол.
- Не знаю, - ответила она. - Понятия не имею.
- Когда он обещал прийти к вам
- После восьми.
- Хорошо, мисс Уондерли, наш человек будет там. Не-
плохо, если...
- Мистер Спейд, а нельзя, чтобы это были вы или мистер
Арчер-Она умоляюще вскинула руки. - Я хочу, чтобы
кто-то из вас занялся этим сам. Не сомневаюсь, вы пошлете
умелого сотрудника, но-Боже! - я так боюсь за Коринну-
И его тоже боюсь. Хорошо Я понимаю... Это будет стоить до-
роже. - Дрожащими пальцами она открыла сумочку и по-
ложила на стол перед Спейдом две стодолларовые бумаж-
ки. - Этого хватит
- Хватит, - сказал Арчер, - я займусь этим делом.
Мисс Уондерли встала и нервно протянула ему руку.
- Спасибо! Спасибо! - воскликнула она и повторила еще
раз, пожимая руку Спейда: - Спасибо!
- Не за что! - ответил Спейд. - Рады вам служить. Бу-
дет неплохо, если вы сами встретите Терзби внизу или появи-
тесь с ним в холле хотя бы на короткое время.
- Я так и сделаю, - пообещала она и снова поблагода-
рила компаньонов.
- И не высматривайте меня, - предупредил ее Арчер..
Я сам вас увижу.
Спейд проводил мисс Уондерли до выхода из конторы.
Когда он вернулся, Арчер, кивнув в сторону стодолларовых
банкнот, довольно прорычал: "Весьма кстати", взял одну
бумажку, сложил и сунул в кармашек жилета.
- В ее сумочке я заметил еще несколько родных сестриц
этих красоток.
Спейд спрятал в карман вторую банкноту, сел за стол и
сказал Арчеру:
- Ты не очень-то петушись перед ней. Как она тебе
- Конфетка! Как тут не петушиться! - Арчер вдруг гру-
бо хохотнул: - Может, ты, Сэм, и увидел ее первым, зато я
раньше сообразил.
Засунув руки в карманы, он раскачивался с носков на
пятки.
- Ты еще намучаешься с ней, помяни мое слово. - Сэм
ухмыльнулся, по-волчьи обнажая клыки. - Впрочем, у тебя
своя голова на плечах, не маленький.
И принялся сворачивать сигарету.
2. СМЕРТЬ В ТУМАНЕ
В темноте зазвонил телефон. После третьего звон-
ка заскрипела кровать, пальцы начали шарить по столу; что.
то маленькое и тяжелое упало на покрытый ковром пол, потом
снова скрипнули пружины кровати, и мужской голос произ-
нес: "Алло... Да, это я... Убит-. Да... Через пятнадцать минут.
Спасибо".
Щелкнул выключатель, и белый шар, свисающий с потол-
ка на трех позолоченных цепях, залил комнату светом. Спейд,
босой, одетый в бело-зеленую клетчатую пижаму, сел на край
кровати. Он хмуро покосился на телефон и взял со стола пач-
ку коричневой курительной бумаги и коробку табака "Вулл
Дарем".
Через два открытых окна в комнату врывался холодный
туманный воздух, с острова Алькатрас доносились частые
гудки противотуманной сирены. Стрелки будильника, стояв-
шего на самом углу книги Дьюка "Знаменитые уголовные
преступления в США", показывали пять минут третьего.
Спейд свернул сигарету, поднял упавшую на пол зажигал-
ку в кожаном футлярчике и прикурил. Снял с себя пижаму.
Мощные руки, ноги, торс, массивные плечи делали его по-
хожим на медведя. Впрочем, на медведя обритого: на его
груди волосы не росли. Кожа его была по-детски мягкой
и розовой.
Он почесал в затылке и начал одеваться. Сначала надел на
себя белое белье, серые носки, черные подвязки и темно.
коричневые туфли. Завязав шнурки, снял телефонную труб-
ку и заказал такси. Надел сорочку в зеленую полоску, белый
мягкий воротничок, зеленый галстук, серый костюм, в кото-
ром был накануне, свободное твидовое пальто и темно-серую
шляпу. Когда Спейд рассовывал по карманам табак, ключи
и деньги, позвонили в дверь парадного.
Там, где Буш-стрит поднимается над Стоктон-стрит,
прежде чем круто спуститься к Чайнатауну, Спейд рас-
платился с водителем и вышел из такси. Улица тонула в ноч-
ном сан-францисском тумане-редком, липком и пронизы-
вающем. Неподалеку от того места, где он оставил такси,
несколько человек всматривались в переулок. На другой
стороне Буш-стрит стояли две женщины и мужчина и тоже
смотрели в сторону переулка. Из окон выглядывали лю-
бопытные.
Спейд пересек тротуар меж двух больших, обнесенных
железными поручнями люков, в которых виднелись уродли-
вые лестницы, подошел к парапету и, облокотившись о влаж-
ный камень, посмотрел вниз, на Стоктон-стрит.
Из туннеля под ним с ревом и свистом-будто ею вы-
стрелили-вылетела машина и скрылась из виду. В несколь-
ких ярдах от туннеля, около доски объявлений, закрывавшей
прогалину между двумя складами, залепленной рекламой
бензина и кино, в странной позе скорчился человек. Опустив
голову почти до земли, он всматривался в щель под доской.
Одной рукой он опирался на тротуар, другой держался за зе-
леную раму стенда. Еще два человека неловко заглядывали
в небольшой зазор, образованный краем доски объявлений
и складской стеной. По глухой серой стене другого склада
и клочку земли, спрятанному за доской объявлений, ша-
рили лучи фонариков, среди световых снопов бродили люд-
ские тени.
Спейд повернулся и пошел по Буш-стрит к переулку, око-
ло которого собрались люди. Полицейский в форме, стояв-
ший под синей эмалированной табличкой с белой надписью:
"Барритт-стрит", перестал жевать резинку, поднял руку
и спросил:
- Что вам здесь надо
- Меня зовут Сэм Спейд. Мне только что звонил Том
Полхаус.
- А, это вы. - Полицейский опустил руку. - Я вас сна-
чала не узнал. Вон они стоят. - Он ткнул большим пальцем
куда-то себе за спину. - Скверное дело.
- Хорошего мало, - согласился Спейд и пошел по пе-
реулку.
Приблизительно на середине этой улочки стояла темная
машина "скорой помощи". Слева, за машиной, переулок был
отгорожен невысоким забором из длинных грубых досок. За
забором темная земля круто обрывалась к тыльной стороне
доски объявлений на Стоктон-стрит.
Верхняя десятифутовая доска забора была оторвана
с одной стороны. Внизу, на склоне, футах в пятнадцати, из
земли торчал большой плоский валун. В углублении между
склоном и валуном лежал на спине Майлз Арчер. Над ним
стояли двое. Один из них освещал фонариком тело убитого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22