Она могла быть жрицей какого угодно
там культа плодородия, но леди Этна была леди в полном смысле этого слова.
- И что она от вас хотела? - нетерпеливо спросил его Дилан.
- Она хотела предложить мне дело. То самое, которым я занимался и
раньше, но на новой территории... то есть на Анноне. Она сказала, что там
очень нуждаются именно в таком оружии, как созданное доктором Гатлингом, и
если бы я только согласился туда отправиться, она позаботилась бы о моей
доставке.
- И вы согласились?
- Ну, не так, чтобы сразу. Я ведь никогда и не слышал ни о каком
таком месте под названием Аннон, - так я ей и заявил. Но она в ответ
принялась уверять меня, что оно существует на самом деле, а неизвестно
людям лишь потому, что расположено в неизведанной до сих пор укромной
долине в арктических областях Земли.
- В укромной долине? - изумленно переспросил Дилан.
- Именно так. Думаю, она просто побоялась, что ее правдивый ответ я
сочту за бред, потому и придумала эту маленькую невинную ложь, - пояснил
майор.
- И тогда вы согласились отправиться с ней?
Майор Чакворд улыбнулся в усы.
- Видите ли, кроме неотразимой внешности и обаяния, у леди был в
запасе еще весьма существенный аргумент в виде десяти тысяч долларов,
которые она и предложила мне для приобретения пулемета Гатлинга с полным
комплектом запасных частей и максимальным количеством боеприпасов. Она
сказала, что это будет мой демонстрационный образец, который поможет
убедить скептиков в том, что вот именно сейчас, в минуту крайней нужды,
они получают в руки оружие огромной мощи.
- А не говорила ли она, что за нужда была в таком оружии, то есть
против кого или чего оно было необходимо?
- Она что-то говорила, да я не очень-то понял. Упоминала о некоем
существе по имени Сайтрол, которому поклоняются джоги, - раса, обитающая в
местности под названием Кэшем. Она сказала, что Сайтрол и джоги - это
смертельная угроза для всех, кто чтит Керидвен.
- И для всех, кто ходит по этой планете, - угрюмо добавил Дилан.
- А что это за штука такая - Сайтрол? - спросил Чакворд. - Еще один
из ваших мифов?
Дилан покачал головой.
- Да нет, Сайтрол - не миф. Но что он такое на самом деле - то ли,
действительно, живое существо, наделенное чувствами, то ли просто явление
природы - я, честно говоря, не могу точно сказать. У некоторых наших
авторитетов есть гипотеза, что некогда Вселенная была хаосом, или иначе,
гигантским "космическим атомом". Из этого хаоса сформировались звезды и
планеты. Так вот, Сайтрол - это как бы сущность, самосознание того
"космического атома". Оно существует под песками, названными его именем, в
ожидании, что когда-нибудь хаос возвратится вновь.
- А это означало бы разрушение планет?
- И гибель всего человеческого рода, - присовокупил Дилан.
- Тогда, по-видимому, леди Этна не преувеличивала опасность.
- Ее невозможно преувеличить, - с волнением сказал Дилан. - Но, прошу
вас, продолжите рассказ. Итак, значит, Этна уговорила вас отправиться с
ней?
- Уговорила, - согласно кивнул майор. - Я погрузил Тедди и пулемет в
поезд, и мы отправились в маленький городок в Северной Манитобе [провинция
в Канаде]. Там мы пересели на речной пароход и продолжили свои путь на
север. Потом мы тащились по грязной, изрытой колеями дороге, а под конец -
прямо по равнине вообще без всякой дороги, пока наконец не добрались до
небольшой, скрытой от людских взоров долины на Северо-Западной Территории
[административно-территориальная единица на севере Канады]. Там
закончилась первая часть нашего путешествия.
- То есть все это путешествие составляло лишь первую часть?
- Ну да, та часть, которая пролегала в моем мире. Она заканчивалась
там, в этой долине, ибо именно в ней-то мы и обнаружили Мерцающие Врата.
- И на что они были похожи? - с жадным любопытством спросил Дилан.
- Ни на что из того, что мне когда-либо довелось видеть в том или
этом мире, - последовал немедленный ответ. - Это был мерцающий круг света,
точнее даже не круг света, а скорее дыра в окружающей нас реальности. И
вот мы, то есть леди Этна и я со стариной Тедди, тащившимся позади,
вступили в эту дыру. Можете не верить мне, но мы вошли буквально в ничто.
Со всех сторон нас окружал непроглядный мрак, этакая жуткая сплошная
чернота, по сравнению с которой то, что мы обычно называем темнотой,
кажется ярким полуденным светом. Чернота, в которой под нашими ногами,
казалось, не было никакой опоры, и, однако же, мы стояли, или, скорее,
плыли стоя. Во мраке таилась угроза, заставившая даже привычного ко всему
Тедди приглушенно заржать от страха. Чуть позже мы обнаружили, точнее,
ощутили, что нас тащит... тащит некая неведомая сила, которая привела нас
к другим Мерцающим Вратам, а затем мы вдруг вновь очутились в реальном
мире... весьма странном, надо сказать, но реальном.
- И где же вы оказались? - интерес Дилана все возрастал.
- Мы оказались в огромном, похожем на храм, здании, своды которого
почти достигали небес. Оно было полно людей, торопливо сновавших во всех
направлениях. У меня возникло ощущение, что я попал на гигантский
железнодорожный вокзал, где тысячи пассажиров несутся сломя голову в
разные стороны, чтобы успеть на свои поезда. Но это была станция сообщения
не между городами, мой друг, - майор торжественно поднял палец, - а между
мирами. И надо признать, что, кстати, меня удивило, движение там было
весьма оживленным. Позднее мне пришло в голову, что этим путем из моего
мира в ваш могли доставляться самые различные товары, в том числе и такие,
как изобретения, песни или литература. Приходилось ли вам, например,
здесь, на Анноне, читать Шекспира?
- Да, мы читали замечательные фантастические пьесы, где все было
вымышленным - и герои, и место действия. Их приписывали человеку по имени
Шекспир, но большинство наших ученых склоняется к мнению, что такого
человека никогда не существовало в действительности. По-видимому, эти
пьесы являются частью фольклора.
- Шекспир жил в моем мире, - кратко сообщил Чакворд, - и места,
которые он описывал, отнюдь не вымышлены. Далее, слыхали ли вы
когда-нибудь о Редьярде Киплинге?
- Нет, - отрицательно помотал головой Дилан. - А что, я должен был о
нем слышать?
- Полагаю, что нет, - со смешком ответил Чакворд. - Киплинг живет в
моем мире в настоящее время, и, похоже, еще никто не додумался переправить
его сюда.
- Ладно, - с нетерпением прервал его разглагольствования Дилан, - вы
очутились в месте, похожем на гигантский железнодорожный вокзал. Что же
произошло дальше?
При этом вопросе лицо майора стало печальным. Он с досадой подергал
себя за ус.
- Дальше мне пришлось расстаться с леди Этной, - со вздохом сказал
он. - Именно там, в этом месте, называемом Каер Педриван, Замок
Возвращения.
- По какой же причине вы расстались с ней? - продолжал спрашивать
Дилан.
- Ей пришлось остаться, - в голосе майора сквозила нескрываемая
горечь.
- Но почему? - настаивал Дилан.
- Стражи требуют пошлину за прохождение между мирами. Плата за два
человеческих существа, лошадь и пулемет Гатлинга оказалась слишком
высокой. Ее невозможно было внести сразу, в один прием; это могло бы
привести к смерти одного из плательщиков.
- К смерти? Ничего не понимаю.
- Я тоже, мистер Мак-Брайд, я тоже. Но, как мне объяснила леди Этна,
стражи требуют в качестве платы часть жизненной силы странника. Лишиться
сразу того количества жизненной силы, которое она должна была уплатить, -
это могло попросту убить ее. Так что ей пришлось остаться там, позади,
чтобы оплатить наш переход постепенно, частями. Я же взошел на борт
парусника, который доставил меня в городок, под названием Порте Санта. Там
я пересел на пароход, следующий в Медалго-Ривер, и уже оттуда я наконец
попал в Авалон.
- М-да, странная история, - протянул Дилан, задумчиво постукивая
пальцами по подлокотнику своего кресла. - Значит, вы говорите, цена за
проникновение сюда из вашего мира оказалась столь высока, что леди Этна
вынуждена была остаться в этом Каер Педриване, чтобы вносить плату по
частям. Ну, а как другие "путники", которых вы там видели? Остался ли хоть
один из них?
- Нет, никто, - мотнул головой майор. - Думаю, тут все дело в
пулемете, - предположил он. - Я уверен, что стражи были осведомлены о
важности пулемета Гатлинга со всеми его запасными частями и боеприпасами,
ну и цену назначили соответствующую. Они ведь и существуют-то только за
счет жизненной силы, получаемой от "путников". Вы же, наверное, знаете,
что они - не обычные смертные люди, точнее, вообще не человеческие
существа.
- Да нет, этого-то я как раз и не знал. Я всегда был убежден, что
если только подобные создания и существуют на самом деле, то это просто
одетые в балахоны жрецы какой-нибудь древней религии.
- Так вы, стало быть, мне не верите?
Дилан в некоторой растерянности пожал плечами.
- Сказать честно, даже и не знаю - то ли верить, то ли не верить. Не
могу решить, - смущенно признался он.
- Вы непременно поверите завтра, когда увидите Чонси Депью в
действии, - заявил Чакворд со спокойной уверенностью человека, который
знает, что говорит. - Возможно, тогда вам удастся заставить действовать
некомпетентных в военных делах бюрократов. Они тут у вас до того погрязли
в косности, что ни один из них не может заставить себя сделать хоть
что-нибудь. Вот почему я и обратился к вам. Надеюсь, у вас есть друзья в
высоких инстанциях и вы знаете подступы к военным.
- Ну, на самом-то деле это все друзья моего отца.
- Что ж, это даже лучше. Однако все это может подождать до завтра. А
пока - не отправиться ли нам на боковую?
- М-да, завтрашний день обещает быть хлопотным, - с беспокойством
проговорил Дилан, внезапно вспомнив, что он вызван на две дуэли и что рано
поутру явятся секунданты его противников. Он поднялся на ноги и, дернув за
шнурок от звонка, попросил появившуюся горничную постелить майору на
диване.
Не желая пока признаться в этом самому себе, Дилан уже был более чем
наполовину убежден рассказом своего гостя. Однако сомнения вновь стали
одолевать его, когда перед тем, как отойти ко сну, Чакворд вдруг обратился
к нему:
- Да, кстати, мистер Мак-Брайд, леди Этна передала мне для вас
послание.
- Послание для меня? Этого просто не может быть. Я никогда не слыхал
об этой женщине, да и она, уверен, меня не знает.
- Тем не менее, она просила меня передать послание сыну сэра
Малкольма Мак-Брайда.
- Она говорила, что знает моего отца? - недоверчиво спросил Дилан.
- Она сказала, что он погиб в пещерах Сайтрола. Это так?
- Увы, да. Этот предмет всегда очень занимал его. В конце концов он
возглавил экспедицию в пещеры, да так оттуда и не вернулся.
- Так вот, леди Этна сказала, что разгадку исходящей от джогов
опасности сыну сэра Малкольма Мак-Брайда следует искать у жрицы богини
Керидвен в Трогтауне, - заявил Чакворд.
- У жрицы Керидвен в Трогтауне? Вы, наверное, шутите, майор. Давно
потерявшая популярность религия владеет разгадкой нынешней опасности?
Очень сомнительно. Да и Трогтаун... туда, знаете ли, и проникнуть-то
небезопасно. Нет, тут что-то не то.
- Я просто повторяю слова леди Этны, - упрямо проговорил Чакворд,
укладываясь спать. - И только.
4
На следующее утро около восьми часов Дилан и майор были разбужены
громким стуком дверного молотка. Накинув халат, Дилан отворил дверь и
обнаружил стоящего за ней высокого белобрысого гонца, затянутого в белую с
алым форму полка карабинеров.
С минуту офицер стоял как истукан, держа на отлете украшенный
плюмажем шлем и разглядывая Дилана своими бледно-голубыми глазами. Наконец
он представился:
- Я - Филберт Сент-Джон, капитан Собственного принца-регента полка
карабинеров, - несколько напыщенно произнес он. - Я имею честь
разговаривать с Диланом Мак-Брайдом, эсквайром из Шетланд-Хеда, что в
Вейнланде?
- Совершенно верно, - наклонил голову Дилан, прекрасно понимая, что
за этим последует.
- Я удостоен чести оказать услугу мистеру Эдмунду Спрэгу и быть его
секундантом в предстоящем деле между ним и вами, - в той же манере
продолжал офицер.
- Конечно, конечно, - кивнул Дилан. - Однако не войдете ли вы,
капитан? Мы с моим гостем как раз собирались выпить по чашечке кофе.
Надеюсь, вы не откажетесь присоединиться к нам?
Тем временем Чакворд успел натянуть штаны, скрыв под ними свои
роскошные красные шерстяные кальсоны, и уже надевал рубашку, когда Дилан
провел молодого капитана в гостиную. Следом почти сразу же появилась
горничная с подносом, на котором кроме кофе были еще свежие лепешки и
горшочек с джемом.
Столь церемонно державшийся вначале, капитан Филберт Сент-Джон при
виде угощения мигом отбросил прочь всю свою манерность и по-мальчишески
заулыбался.
- Лепешки и джем! Чудесно! - воскликнул он, быстренько пристраивая
рядом, на соседнем стуле, свой шлем и заботливо прикрывая салфеткой
белоснежные форменные брюки. - Совсем как домашние, - добавил он с
восторгом.
- Берите, пожалуйста, сами, не стесняйтесь, - вежливо предложил ему
Дилан.
Молодой человек с жадностью набросился на лепешки. Намазав несколько
штук маслом и джемом, он, словно забыв о цели своего визита, в полном
молчании поглощал их одну за другой. Наконец, когда остатки пищи унесли,
он удовлетворенно откинулся на стуле. Однако вид у него при этом был
несколько смущенный.
- Я... я полагаю, нам следовало бы приступить к делу, - произнес он,
слегка запинаясь, - хотя, признаться, после такого славного завтрака с
этим вкуснейшим смородиновым джемом... заниматься подобным делом мне
кажется просто свинством. Но... гм, ведь, как вызываемая сторона, я
полагаю, вы имеете право выбора оружия.
- Это что, дуэль? - спросил майор, наконец-то уразумев цель столь
раннего утреннего визита. - И это в цивилизованной стране?! - искренне
удивился он.
Капитан Сент-Джон тут же ухитрился принять вид глубоко оскорбленной
гордости, несмотря на то, что на лице его все еще виднелись следы джема.
- Да-да, сэр, именно в цивилизованной стране! Как же еще джентльмены
могли бы сохранять цивилизованность, если не с помощью кодекса чести? -
высокопарно вопросил он.
Майор Чакворд мрачно скривил губы под своими моржовыми усами, но
промолчал.
- Итак, сэр, какое оружие вы выбираете? - в том же тоне продолжал
Сент-Джон.
- Что ж, давайте подумаем, - слегка усмехнувшись, сказал Дилан. -
Предпочитаю ли я быть изрешеченным пулями или изрубленным на куски саблей?
Должен признаться, ни то ни другое меня как-то не привлекает. Слушайте, а
почему бы не предоставить выбор мистеру Спрэгу?
При этих словах Дилана с капитана вновь слетело все его высокомерие.
Напротив, казалось, он весьма огорчен и находится в большом
замешательстве.
- Гм! Если вы только позволите мне воспользоваться нашим столь
кратким знакомством на основании разделенного со мною смородинового джема,
я бы вам этого не советовал. Я полагаю, мистер Спрэг наверняка выбрал бы
пистолеты, а он, боюсь, один из самых метких стрелков в империи... Хотя,
должен признать, он и шпагой владеет мастерски, - добавил Сент-Джон с
несчастным видом. - Я слышал о нескольких его жертвах, заколотых им на
дуэли именно этим оружием. Опасаюсь, что мистер Спрэг ни в коем случае не
удовлетворится простым кровопусканием.
- Тогда я не вижу перед собой большого выбора, - пожал плечами Дилан.
- Видимо, ваш друг всерьез вознамерился прикончить меня, и в моем
распоряжении не так уж много возможностей помешать ему в этом. Разве что
он согласился бы биться на клейморах [старинный палаш шотландских горцев]
- это единственный вид оружия, кроме винтовки, которым я владею достаточно
хорошо.
- Не думаю, что клейморы нынче в моде на дуэлях, - сказал Сент-Джон,
несколько оживившись, - но я был бы в высшей степени счастлив сообщить
своему доверителю, что вы предпочитаете именно это оружие.
- Нет, нет, капитан, я просто пошутил, - улыбнулся Дилан. - Я вовсе
не хочу, чтобы вы попали в неловкое положение, передавая подобное
сообщение вашему другу.
- Гм!.. Если позволите, мистер Мак-Брайд, мне бы хотелось отметить,
что мистер Спрэг вовсе не является моим другом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
там культа плодородия, но леди Этна была леди в полном смысле этого слова.
- И что она от вас хотела? - нетерпеливо спросил его Дилан.
- Она хотела предложить мне дело. То самое, которым я занимался и
раньше, но на новой территории... то есть на Анноне. Она сказала, что там
очень нуждаются именно в таком оружии, как созданное доктором Гатлингом, и
если бы я только согласился туда отправиться, она позаботилась бы о моей
доставке.
- И вы согласились?
- Ну, не так, чтобы сразу. Я ведь никогда и не слышал ни о каком
таком месте под названием Аннон, - так я ей и заявил. Но она в ответ
принялась уверять меня, что оно существует на самом деле, а неизвестно
людям лишь потому, что расположено в неизведанной до сих пор укромной
долине в арктических областях Земли.
- В укромной долине? - изумленно переспросил Дилан.
- Именно так. Думаю, она просто побоялась, что ее правдивый ответ я
сочту за бред, потому и придумала эту маленькую невинную ложь, - пояснил
майор.
- И тогда вы согласились отправиться с ней?
Майор Чакворд улыбнулся в усы.
- Видите ли, кроме неотразимой внешности и обаяния, у леди был в
запасе еще весьма существенный аргумент в виде десяти тысяч долларов,
которые она и предложила мне для приобретения пулемета Гатлинга с полным
комплектом запасных частей и максимальным количеством боеприпасов. Она
сказала, что это будет мой демонстрационный образец, который поможет
убедить скептиков в том, что вот именно сейчас, в минуту крайней нужды,
они получают в руки оружие огромной мощи.
- А не говорила ли она, что за нужда была в таком оружии, то есть
против кого или чего оно было необходимо?
- Она что-то говорила, да я не очень-то понял. Упоминала о некоем
существе по имени Сайтрол, которому поклоняются джоги, - раса, обитающая в
местности под названием Кэшем. Она сказала, что Сайтрол и джоги - это
смертельная угроза для всех, кто чтит Керидвен.
- И для всех, кто ходит по этой планете, - угрюмо добавил Дилан.
- А что это за штука такая - Сайтрол? - спросил Чакворд. - Еще один
из ваших мифов?
Дилан покачал головой.
- Да нет, Сайтрол - не миф. Но что он такое на самом деле - то ли,
действительно, живое существо, наделенное чувствами, то ли просто явление
природы - я, честно говоря, не могу точно сказать. У некоторых наших
авторитетов есть гипотеза, что некогда Вселенная была хаосом, или иначе,
гигантским "космическим атомом". Из этого хаоса сформировались звезды и
планеты. Так вот, Сайтрол - это как бы сущность, самосознание того
"космического атома". Оно существует под песками, названными его именем, в
ожидании, что когда-нибудь хаос возвратится вновь.
- А это означало бы разрушение планет?
- И гибель всего человеческого рода, - присовокупил Дилан.
- Тогда, по-видимому, леди Этна не преувеличивала опасность.
- Ее невозможно преувеличить, - с волнением сказал Дилан. - Но, прошу
вас, продолжите рассказ. Итак, значит, Этна уговорила вас отправиться с
ней?
- Уговорила, - согласно кивнул майор. - Я погрузил Тедди и пулемет в
поезд, и мы отправились в маленький городок в Северной Манитобе [провинция
в Канаде]. Там мы пересели на речной пароход и продолжили свои путь на
север. Потом мы тащились по грязной, изрытой колеями дороге, а под конец -
прямо по равнине вообще без всякой дороги, пока наконец не добрались до
небольшой, скрытой от людских взоров долины на Северо-Западной Территории
[административно-территориальная единица на севере Канады]. Там
закончилась первая часть нашего путешествия.
- То есть все это путешествие составляло лишь первую часть?
- Ну да, та часть, которая пролегала в моем мире. Она заканчивалась
там, в этой долине, ибо именно в ней-то мы и обнаружили Мерцающие Врата.
- И на что они были похожи? - с жадным любопытством спросил Дилан.
- Ни на что из того, что мне когда-либо довелось видеть в том или
этом мире, - последовал немедленный ответ. - Это был мерцающий круг света,
точнее даже не круг света, а скорее дыра в окружающей нас реальности. И
вот мы, то есть леди Этна и я со стариной Тедди, тащившимся позади,
вступили в эту дыру. Можете не верить мне, но мы вошли буквально в ничто.
Со всех сторон нас окружал непроглядный мрак, этакая жуткая сплошная
чернота, по сравнению с которой то, что мы обычно называем темнотой,
кажется ярким полуденным светом. Чернота, в которой под нашими ногами,
казалось, не было никакой опоры, и, однако же, мы стояли, или, скорее,
плыли стоя. Во мраке таилась угроза, заставившая даже привычного ко всему
Тедди приглушенно заржать от страха. Чуть позже мы обнаружили, точнее,
ощутили, что нас тащит... тащит некая неведомая сила, которая привела нас
к другим Мерцающим Вратам, а затем мы вдруг вновь очутились в реальном
мире... весьма странном, надо сказать, но реальном.
- И где же вы оказались? - интерес Дилана все возрастал.
- Мы оказались в огромном, похожем на храм, здании, своды которого
почти достигали небес. Оно было полно людей, торопливо сновавших во всех
направлениях. У меня возникло ощущение, что я попал на гигантский
железнодорожный вокзал, где тысячи пассажиров несутся сломя голову в
разные стороны, чтобы успеть на свои поезда. Но это была станция сообщения
не между городами, мой друг, - майор торжественно поднял палец, - а между
мирами. И надо признать, что, кстати, меня удивило, движение там было
весьма оживленным. Позднее мне пришло в голову, что этим путем из моего
мира в ваш могли доставляться самые различные товары, в том числе и такие,
как изобретения, песни или литература. Приходилось ли вам, например,
здесь, на Анноне, читать Шекспира?
- Да, мы читали замечательные фантастические пьесы, где все было
вымышленным - и герои, и место действия. Их приписывали человеку по имени
Шекспир, но большинство наших ученых склоняется к мнению, что такого
человека никогда не существовало в действительности. По-видимому, эти
пьесы являются частью фольклора.
- Шекспир жил в моем мире, - кратко сообщил Чакворд, - и места,
которые он описывал, отнюдь не вымышлены. Далее, слыхали ли вы
когда-нибудь о Редьярде Киплинге?
- Нет, - отрицательно помотал головой Дилан. - А что, я должен был о
нем слышать?
- Полагаю, что нет, - со смешком ответил Чакворд. - Киплинг живет в
моем мире в настоящее время, и, похоже, еще никто не додумался переправить
его сюда.
- Ладно, - с нетерпением прервал его разглагольствования Дилан, - вы
очутились в месте, похожем на гигантский железнодорожный вокзал. Что же
произошло дальше?
При этом вопросе лицо майора стало печальным. Он с досадой подергал
себя за ус.
- Дальше мне пришлось расстаться с леди Этной, - со вздохом сказал
он. - Именно там, в этом месте, называемом Каер Педриван, Замок
Возвращения.
- По какой же причине вы расстались с ней? - продолжал спрашивать
Дилан.
- Ей пришлось остаться, - в голосе майора сквозила нескрываемая
горечь.
- Но почему? - настаивал Дилан.
- Стражи требуют пошлину за прохождение между мирами. Плата за два
человеческих существа, лошадь и пулемет Гатлинга оказалась слишком
высокой. Ее невозможно было внести сразу, в один прием; это могло бы
привести к смерти одного из плательщиков.
- К смерти? Ничего не понимаю.
- Я тоже, мистер Мак-Брайд, я тоже. Но, как мне объяснила леди Этна,
стражи требуют в качестве платы часть жизненной силы странника. Лишиться
сразу того количества жизненной силы, которое она должна была уплатить, -
это могло попросту убить ее. Так что ей пришлось остаться там, позади,
чтобы оплатить наш переход постепенно, частями. Я же взошел на борт
парусника, который доставил меня в городок, под названием Порте Санта. Там
я пересел на пароход, следующий в Медалго-Ривер, и уже оттуда я наконец
попал в Авалон.
- М-да, странная история, - протянул Дилан, задумчиво постукивая
пальцами по подлокотнику своего кресла. - Значит, вы говорите, цена за
проникновение сюда из вашего мира оказалась столь высока, что леди Этна
вынуждена была остаться в этом Каер Педриване, чтобы вносить плату по
частям. Ну, а как другие "путники", которых вы там видели? Остался ли хоть
один из них?
- Нет, никто, - мотнул головой майор. - Думаю, тут все дело в
пулемете, - предположил он. - Я уверен, что стражи были осведомлены о
важности пулемета Гатлинга со всеми его запасными частями и боеприпасами,
ну и цену назначили соответствующую. Они ведь и существуют-то только за
счет жизненной силы, получаемой от "путников". Вы же, наверное, знаете,
что они - не обычные смертные люди, точнее, вообще не человеческие
существа.
- Да нет, этого-то я как раз и не знал. Я всегда был убежден, что
если только подобные создания и существуют на самом деле, то это просто
одетые в балахоны жрецы какой-нибудь древней религии.
- Так вы, стало быть, мне не верите?
Дилан в некоторой растерянности пожал плечами.
- Сказать честно, даже и не знаю - то ли верить, то ли не верить. Не
могу решить, - смущенно признался он.
- Вы непременно поверите завтра, когда увидите Чонси Депью в
действии, - заявил Чакворд со спокойной уверенностью человека, который
знает, что говорит. - Возможно, тогда вам удастся заставить действовать
некомпетентных в военных делах бюрократов. Они тут у вас до того погрязли
в косности, что ни один из них не может заставить себя сделать хоть
что-нибудь. Вот почему я и обратился к вам. Надеюсь, у вас есть друзья в
высоких инстанциях и вы знаете подступы к военным.
- Ну, на самом-то деле это все друзья моего отца.
- Что ж, это даже лучше. Однако все это может подождать до завтра. А
пока - не отправиться ли нам на боковую?
- М-да, завтрашний день обещает быть хлопотным, - с беспокойством
проговорил Дилан, внезапно вспомнив, что он вызван на две дуэли и что рано
поутру явятся секунданты его противников. Он поднялся на ноги и, дернув за
шнурок от звонка, попросил появившуюся горничную постелить майору на
диване.
Не желая пока признаться в этом самому себе, Дилан уже был более чем
наполовину убежден рассказом своего гостя. Однако сомнения вновь стали
одолевать его, когда перед тем, как отойти ко сну, Чакворд вдруг обратился
к нему:
- Да, кстати, мистер Мак-Брайд, леди Этна передала мне для вас
послание.
- Послание для меня? Этого просто не может быть. Я никогда не слыхал
об этой женщине, да и она, уверен, меня не знает.
- Тем не менее, она просила меня передать послание сыну сэра
Малкольма Мак-Брайда.
- Она говорила, что знает моего отца? - недоверчиво спросил Дилан.
- Она сказала, что он погиб в пещерах Сайтрола. Это так?
- Увы, да. Этот предмет всегда очень занимал его. В конце концов он
возглавил экспедицию в пещеры, да так оттуда и не вернулся.
- Так вот, леди Этна сказала, что разгадку исходящей от джогов
опасности сыну сэра Малкольма Мак-Брайда следует искать у жрицы богини
Керидвен в Трогтауне, - заявил Чакворд.
- У жрицы Керидвен в Трогтауне? Вы, наверное, шутите, майор. Давно
потерявшая популярность религия владеет разгадкой нынешней опасности?
Очень сомнительно. Да и Трогтаун... туда, знаете ли, и проникнуть-то
небезопасно. Нет, тут что-то не то.
- Я просто повторяю слова леди Этны, - упрямо проговорил Чакворд,
укладываясь спать. - И только.
4
На следующее утро около восьми часов Дилан и майор были разбужены
громким стуком дверного молотка. Накинув халат, Дилан отворил дверь и
обнаружил стоящего за ней высокого белобрысого гонца, затянутого в белую с
алым форму полка карабинеров.
С минуту офицер стоял как истукан, держа на отлете украшенный
плюмажем шлем и разглядывая Дилана своими бледно-голубыми глазами. Наконец
он представился:
- Я - Филберт Сент-Джон, капитан Собственного принца-регента полка
карабинеров, - несколько напыщенно произнес он. - Я имею честь
разговаривать с Диланом Мак-Брайдом, эсквайром из Шетланд-Хеда, что в
Вейнланде?
- Совершенно верно, - наклонил голову Дилан, прекрасно понимая, что
за этим последует.
- Я удостоен чести оказать услугу мистеру Эдмунду Спрэгу и быть его
секундантом в предстоящем деле между ним и вами, - в той же манере
продолжал офицер.
- Конечно, конечно, - кивнул Дилан. - Однако не войдете ли вы,
капитан? Мы с моим гостем как раз собирались выпить по чашечке кофе.
Надеюсь, вы не откажетесь присоединиться к нам?
Тем временем Чакворд успел натянуть штаны, скрыв под ними свои
роскошные красные шерстяные кальсоны, и уже надевал рубашку, когда Дилан
провел молодого капитана в гостиную. Следом почти сразу же появилась
горничная с подносом, на котором кроме кофе были еще свежие лепешки и
горшочек с джемом.
Столь церемонно державшийся вначале, капитан Филберт Сент-Джон при
виде угощения мигом отбросил прочь всю свою манерность и по-мальчишески
заулыбался.
- Лепешки и джем! Чудесно! - воскликнул он, быстренько пристраивая
рядом, на соседнем стуле, свой шлем и заботливо прикрывая салфеткой
белоснежные форменные брюки. - Совсем как домашние, - добавил он с
восторгом.
- Берите, пожалуйста, сами, не стесняйтесь, - вежливо предложил ему
Дилан.
Молодой человек с жадностью набросился на лепешки. Намазав несколько
штук маслом и джемом, он, словно забыв о цели своего визита, в полном
молчании поглощал их одну за другой. Наконец, когда остатки пищи унесли,
он удовлетворенно откинулся на стуле. Однако вид у него при этом был
несколько смущенный.
- Я... я полагаю, нам следовало бы приступить к делу, - произнес он,
слегка запинаясь, - хотя, признаться, после такого славного завтрака с
этим вкуснейшим смородиновым джемом... заниматься подобным делом мне
кажется просто свинством. Но... гм, ведь, как вызываемая сторона, я
полагаю, вы имеете право выбора оружия.
- Это что, дуэль? - спросил майор, наконец-то уразумев цель столь
раннего утреннего визита. - И это в цивилизованной стране?! - искренне
удивился он.
Капитан Сент-Джон тут же ухитрился принять вид глубоко оскорбленной
гордости, несмотря на то, что на лице его все еще виднелись следы джема.
- Да-да, сэр, именно в цивилизованной стране! Как же еще джентльмены
могли бы сохранять цивилизованность, если не с помощью кодекса чести? -
высокопарно вопросил он.
Майор Чакворд мрачно скривил губы под своими моржовыми усами, но
промолчал.
- Итак, сэр, какое оружие вы выбираете? - в том же тоне продолжал
Сент-Джон.
- Что ж, давайте подумаем, - слегка усмехнувшись, сказал Дилан. -
Предпочитаю ли я быть изрешеченным пулями или изрубленным на куски саблей?
Должен признаться, ни то ни другое меня как-то не привлекает. Слушайте, а
почему бы не предоставить выбор мистеру Спрэгу?
При этих словах Дилана с капитана вновь слетело все его высокомерие.
Напротив, казалось, он весьма огорчен и находится в большом
замешательстве.
- Гм! Если вы только позволите мне воспользоваться нашим столь
кратким знакомством на основании разделенного со мною смородинового джема,
я бы вам этого не советовал. Я полагаю, мистер Спрэг наверняка выбрал бы
пистолеты, а он, боюсь, один из самых метких стрелков в империи... Хотя,
должен признать, он и шпагой владеет мастерски, - добавил Сент-Джон с
несчастным видом. - Я слышал о нескольких его жертвах, заколотых им на
дуэли именно этим оружием. Опасаюсь, что мистер Спрэг ни в коем случае не
удовлетворится простым кровопусканием.
- Тогда я не вижу перед собой большого выбора, - пожал плечами Дилан.
- Видимо, ваш друг всерьез вознамерился прикончить меня, и в моем
распоряжении не так уж много возможностей помешать ему в этом. Разве что
он согласился бы биться на клейморах [старинный палаш шотландских горцев]
- это единственный вид оружия, кроме винтовки, которым я владею достаточно
хорошо.
- Не думаю, что клейморы нынче в моде на дуэлях, - сказал Сент-Джон,
несколько оживившись, - но я был бы в высшей степени счастлив сообщить
своему доверителю, что вы предпочитаете именно это оружие.
- Нет, нет, капитан, я просто пошутил, - улыбнулся Дилан. - Я вовсе
не хочу, чтобы вы попали в неловкое положение, передавая подобное
сообщение вашему другу.
- Гм!.. Если позволите, мистер Мак-Брайд, мне бы хотелось отметить,
что мистер Спрэг вовсе не является моим другом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23