Дилану удалось ранить одного в
крыло, и тот, неуклюже переваливаясь, полетел к берегу. Майор Чакворд
прицельной очередью из кормового рэтлера снес голову еще одному, но
остальные - десять или двенадцать, - плотно облепив борта корабля, рвали
его обшивку огромными когтями и клювами.
- Мы должны подняться над ними, - отчаянно закричал Дилан. - Ноэль,
можем мы взлететь выше их?
- Нет, - крикнул в ответ Ноэль, - мы потеряли слишком много подъемной
силы. Хорошо, если нам удастся удержаться на этой высоте.
- Берегись! - пронзительно взвизгнула Кларинда.
Один из грифонов ринулся прямо на них, и Дилан едва увернулся от
гигантских, острых как бритва когтей, полоснувших его по спине.
Он успел вытащить из кобуры револьвер, когда широко разинутый
кошмарный клюв, не менее трех футов в длину, вновь устремился к нему. Не
мешкая, Дилан всадил всю обойму прямо в зияющую пасть. К счастью, этого
оказалось достаточно. Смертельно раненная тварь задрожала, когти ее
разжались, и она отвалилась от борта гондолы.
- Смотрите! О, Керидвен, смотрите! - в страхе закричала Кларинда,
указывая на корму. Один из монстров, внезапно спикировав вниз, схватил
кого-то из экипажа своими огромными лапами и буквально выдернул его из
гондолы.
Дилан попытался было развернуть рэтлер в сторону кормы, но ствол его
уперся в переборку воздушного корабля. Беспомощно опустив руки, с ужасом
взирал он на то, как жуткая тварь, сжимая в когтях дико кричащего от
страха и боли человека, взмыла с ним вверх и начала рвать его на куски
своим громадным клювом.
- О, нет, нет, нет! - причитала Кларинда, закрыв глаза. - О,
Керидвен, сладкая мать любви, почему, за что?
Тут за спиной Дилана вновь раздалось бешеное хлопанье крыльев, и он
поспешно бросился разворачивать рэтлер в обратную сторону. На этот раз он
успел вовремя и, поймав на мушку ринувшегося на него монстра, точными
выстрелами сразил его. Он испытал истинное удовольствие, глядя, как
тяжелые пули вспороли чудовищу брюхо с такой силой, что тело грифона
буквально подбросило, после чего оно камнем полетело вниз.
- Они поднялись над нами! - закричал Ноэль. - Они хотят повредить
аэростат!
- Похоже, они чувствуют, что тут мы бессильны помешать им, -
пробормотал Дилан и, высунувшись из кабины, поглядел вверх. Пять грифонов
описывали круги прямо над голован, а шестой медленно опускался на широкую
поверхность аэростата, выставив вперед страшные когти.
Оставив пулемет, Дилан выполз из кабины.
- Нужно что-то делать, - озабоченно сказал он. - Я полезу наверх.
- Ты безумец, - воскликнул Ноэль. - Ты же никогда раньше не выходил
наружу во время полета, у тебя нет никакого опыта. Даже если эти твари
тебя не тронут, ты не удержишься, ты соскользнешь и свалишься прямиком в
объятия смерти.
- Мы все свалимся в объятия смерти, если я не попытаюсь хоть
что-нибудь сделать, - решительно заявил Дилан, пристегивая к поясу свой
клеймор и заряжая пистолет. - Кстати, держите курс на берег. Если уж мы
упадем, то лучше на твердую землю - тогда у нас будет какой-то шанс. Но я
все же постараюсь отогнать их.
- Дилан, не надо! - заплакала Элис. - Вас убьют.
- Ну-ну, - улыбнулся ей Дилан, укладывая в спорран, служивший ему
вместо кармана, три бруска динамита. - Меня не так-то легко убить, пока
моя голова еще на плечах, - успокаивающе сказал он.
- Даже твоя сверхтвердая голова треснет как яичная скорлупа, когда
одна из этих пташек возьмет ее в свой клювик, - не удержалась Кларинда.
Пропустив ее колкость мимо ушей, Дилан влез на край борта гондолы,
откуда перебрался на одну из наружных опор. Вцепившись одной рукой в
опору, чтобы не сдуло струей воздуха, другой он старался поймать конец
веревочной лестницы, что вела наверх, к огромному, длиной в триста футов,
аэростату. Наконец после нескольких попыток ему это удалось, и он полез
вверх. Ступенька за ступенькой Дилан медленно вершил свой нелегкий путь:
ветром раздувало килт, лестницу кидало из стороны в сторону, корабль
трясло так, что в иные минуты казалось, он вот-вот сорвется. Он рискнул
бросить взгляд вниз и тут же пожалел об этом. Вид раскачивающейся
взад-вперед гондолы вызвал у него приступ головокружения, а когда он
посмотрел на серую поверхность воды, простирающуюся несколькими тысячами
футов ниже, ему стало еще хуже. Он отчаянно вцепился в лестницу и прикрыл
глаза, чтобы избавиться от этого зрелища.
Услышав приближающееся хлопанье крыльев, Дилан открыл глаза и увидел
грифона, который летел прямо на него; налитые кровью глаза чудовища пылали
жаждой убийства, клюв был широко раскрыт. Обмотав вокруг ноги стропу
раскачивающейся лестницы, он потянулся за пистолетом, но понял, что
выстрелить не успеет: огромный клюв был уже рядом. Дилан сделал рывок,
перескочив на другую сторону веревочной лестницы, и тварь промахнулась.
Удушливая, тошнотворная вонь ударила ему в ноздри, когда крылья монстра
задели его. Ступни его сорвались, и он заскользил вниз, однако через
несколько ступенек ему вновь удалось вцепиться в лестницу.
Тем временем грифон с поразительным проворством развернулся и снова
бросился на Дилана. Он понял, что на этот раз тот не промахнется. Если
только...
Знакомый треск пулемета Гатлинга прорвался сквозь шум ветра. Летящая
бестия дернулась, когда стальные пули прошили ее толстую шкуру и начисто
оторвали ей одно крыло. Красные глаза начали стекленеть, но оставшееся
крыло забилось сильнее - тварь еще пыталась дотянуться до висящего на
лестнице человека. Она уже почти достигла своей цели, ее клюв щелкал уже в
нескольких дюймах от Дилана, когда наконец крыло безжизненно повисло и
этот летающий кошмар свалился вниз, в море.
Сердце Дилана бешено колотилось, грудь сильно вздымалась. Он с трудом
лез по веревочной лестнице. Теперь ему предстояла труднейшая операция:
перебраться с лестницы на такелажную сетку, которая со всех сторон
опутывала аэростат. Ему много раз приходилось видеть, как это делают
корабельные такелажники, однако видеть и делать самому - было далеко не
одно и то же.
Вначале он принялся с силой раскачивать веревочную лестницу, так что
с каждым махом она подлетала все ближе и ближе к сетке такелажа. Как
только она оказалась достаточно близко, он тут же вцепился в нее одном
рукой, другой продолжая изо всех сил удерживать лестницу. Он слышал
доносившиеся снизу крики, трескотню пулеметов и хлопанье громадных
крыльев, но все его внимание сейчас было сосредоточено на том, чтобы
держаться за такелаж, не выпуская из рук лестницы. Почувствовав, что
крепко удерживает и то и другое, он начал думать, как перебраться на сетку
окончательно, но тут его подстерегала новая беда. Как раз в тот момент,
когда он уже перенес одну ногу на сетку такелажа и теперь был словно
распят между нею и веревочной лестницей, корабль сильно тряхнуло. Лестницу
резко дернуло в сторону, и буквально в мгновение нужно было решить -
остаться на лестнице или на сетке. Он выбрал последнее и теперь висел на
одной руке, пытаясь зацепиться ногой, которая в последний момент
соскользнула.
В довершение всего порывом ветра взметнуло его килт, закрыв ему лицо.
Ослепший, висящий между жизнью и смертью, он чувствовал, как руки слабеют
и просмоленный канат такелажа выскальзывает из его потной ладони.
"Ну и постыдное же зрелище ты из себя устроил, - проник вдруг в его
сознание голос Кларинды. - Висишь там, выставив напоказ все свои
достоинства, и шокируешь бедных девушек тут, внизу".
- Нужно нечто гораздо большее, чем мужские достоинства, чтоб
шокировать тебя! - вырвалось у него прежде, чем он до конца осознал
происходящее. Но уже секундой позже раздался его крик: - Кларинда! Помоги,
Кларинда!
"Ну, я не имела в виду, что шокирована именно я, - звучал ее голос, -
да вот бедная леди Элис залилась краской аж до самого турнюра".
- Кларинда!
"Говорила я тебе, что ты не способен карабкаться, как обезьяна?" -
сварливо произнесла она.
- Поможешь ты мне или нет?! - его крик, казалось, заглушил шум ветра.
"Я пытаюсь. Или ты думаешь, что я собираюсь остаться вдовой прежде,
чем стала женой? Но твои вопли мешают мне сосредоточиться".
Его охватило внезапное ощущение сомкнувшихся вокруг него женских рук.
Он уловил тот особый, присущий только Кларинде, экзотический аромат и
тепло ее тела, которое, казалось, окружило его со всех сторон.
"Оп-ля! - раздался голос Кларинды, и он почувствовал, как ее руки еще
более крепко и даже как-то интимно обнимают его, слегка приподнимая и
подталкивая поближе к сетке такелажа. - Ну, вот он, в целости и
сохранности, и юбка уже на своем месте".
- Спасибо, - отрывисто бросил Дилан, карабкаясь на сетку со всей
возможной быстротой, на которую он был способен.
Добравшись до покатой, но широкой верхней плоскости дирижабля, он
побледнел от представшего перед ним зрелища. Три грифона, казалось,
соревновались между собой - кто из них вырвет самый большой кусок из
плотной наружной обшивки аэростата. Они драли ее когтями и клювами с
каким-то злобным удовольствием. Один из них, оторвав кусок ткани длиной
около двадцати футов, засунул в образовавшуюся щель свой громадный клюв,
пытаясь добраться до оболочки внутреннего газового баллона. Положение
становилось критическим.
Дилан расставил ноги пошире, чтобы удержаться на вибрирующем
дирижабле, поднял свой револьвер и, прицелившись как можно точнее,
выстрелил. Он попал монстру в правый глаз, и блестящий зрачок тут же
заволокло красным. Раненая тварь заревела от боли и ярости и двинулась к
нему, в то время как сверху с хриплым клекотом на него уже падал второй
грифон.
Выхватив брусок динамита и выстрелом из револьвера запалив фитиль,
Дилан что есть силы швырнул его вверх, прямо в отверстую глотку падающего
страшилища. Голову и верхнюю половину туловища разнесло взрывом в мелкие
клочья; покрытые черной копотью куски мяса падали вокруг Дилана, кровь и
нечистоты заливали все вокруг. Пытаясь увернуться от этого кровавого
потока, Дилан поскользнулся и не сумел удержаться на ногах. Это спасло ему
жизнь, ибо второй напавший на него грифон промахнулся, и его страшный клюв
пронесся мимо.
Почувствовав, что он вот-вот скатится с покатой и скользкой
поверхности аэростата, Дилан поспешил ухватиться за сетку, но, не подумав,
сделал это той рукой, в которой держал револьвер. Тот вывалился у него из
руки, и Дилан увидел, как револьвер полетел вниз, в море. В этот момент
грифон, громко вопя, напал снова. Дилан встретил его своим клеймором,
вонзив его в грудь по самую рукоятку. Монстр заскрежетал, забился и ударил
Дилана своими огромными крыльями. Дилан вновь всадил клеймор в грудь
чудовища, и хлынувшая из раны зловонная кровь залила его с головы до ног.
Не успела сдохнуть эта тварь, как еще две, опустившись на поверхность
аэростата, сцепились между собой, оспаривая друг у друга право покончить с
Диланом. Схватив другой кусок динамита, он попытался запалить фитиль, но
громадный коготь зацепил его за плечо, и он снова, потеряв равновесие,
свалился с ног. Динамит улетел в пространство, и теперь у него для защиты
остался один-единственный клеймор. Оба грифона подступили к нему, грозя
своими кошмарными когтями и клювами. Клеймор дважды нашел свою цель,
смертельно ранив одного из монстров, и тот, затрепыхавшись, стал падать,
однако второй тут же ринулся в атаку, и Дилану стало казаться, что
положение его безнадежно. Тем не менее он продолжал рубить своим
клеймором, пока на лезвии не появились зазубрины, а рука не онемела от
усталости. С победным клекотом тварь нависла над ним, и...
Словно чертик из табакерки, рядом с ним вдруг возникла Кларинда,
хрипло вопя не хуже самого грифона:
- Во имя священных ягодиц Керидвен, ты только посмотри, во что ты
теперь превратился!
- Только без болтовни, Мак-Таг, давай магию! - закричал Дилан. -
Выдай самое сильное колдовство, на которое ты способна!
- Колдовство, да? И это все, что от меня здесь хотят? Ты что думаешь,
я тут колдовать собралась? Такие вещи, знаешь ли, труда требуют. И
подготовки.
- Лучше бы ты поколдовала, - сказал Дилан, - иначе нас разорвут в
клочья.
Кларинда вдруг засмеялась. Дилан с удивлением посмотрел на нее.
- Да опасности-то нет, - сказала она, продолжая смеяться. - Совсем
нет.
"Кажется, она окончательно сошла с ума", - мелькнуло в голове у
Дилана, в то время как он увертывался от лязгающего клюва и страшных
когтей монстра.
- Я имею в виду, - настаивала она, - что эти твари на самом деле не
существуют, они не реальны... если ты в них не веришь.
Увернувшись от очередного злобного удара клювом, Дилан выругался.
- Они достаточно реальны, чтобы разорвать в куски и корабль и меня с
ним в придачу.
- Да нет же, смотри! - И Кларинда не спеша шагнула навстречу грифону.
Дилан вскрикнул от ужаса, когда безжалостный клюв этой жуткой твари ударил
Кларинду... и прошел сквозь ее тело, словно оно было соткано из воздуха.
- Видел? Эти твари - фантомы, вызванные к жизни колдовством жрецов
Себулы только для того, чтобы преследовать нас. Если ты сможешь посмотреть
сквозь них, как будто их не существует, они сразу же лишатся всей своей
силы и власти над тобой.
Посмотреть сквозь них Дилан не успел. Сокрушительный удар клювом в
спину сбил его с ног, и он кубарем покатился прямо к плавно обрывающемуся
краю поверхности аэростата. Кларинда взвизгнула и, вцепившись ему в ноги,
сумела удержать его. Какое-то время он висел вниз голован, удерживаемый
визжащей женщиной, беспомощно глядя, как грифоны, реальные или мнимые,
слетаются, чтобы покончить с ним.
- Керидвен! Дай мне силы сейчас, Керидвен! - вознесся к небу вопль
Кларинды. - Дай мне силы для...
Оглушительный рев, словно от дюжины железнодорожных экспрессов,
мчащихся на предельной скорости, раздался в воздухе, и рядом с кораблем
возникло страшилище величиной с небольшую гору. Оно было таких необъятных
размеров, что закрывало собой половину неба. От взмахов его могучих,
перепончатых, как у летучей мыши, крыльев, казалось, содрогалась земля, а
его огромная, словно пещера, пасть изрыгала пламя. Два грифона были тут же
испепелены в этой огненной струе, а третий - буквально расплющен мощным
ударом длинного хвоста. Четвертого постигла еще более страшная участь: он
был перекушен пополам зубами, которые размерами напоминали сталактиты.
Оставшиеся твари позорно бежали, трусливо поджав свои львиные хвосты.
- Это... это дракон! - ловя ртом воздух, еле выговорил Дилан, после
того как Кларинда втащила его наконец наверх.
- Ну что там еще? - ворчливо произнесла она, делая рукой легкое
движение, от которого чудовище, словно по мановению волшебной палочки,
исчезло, будто его и не было. - Ничего здесь больше нет, кроме блага для
друзей Керидвен.
14
Воздушный корабль "Возмездие" медленно приближался к Бэшемскому
берегу, с каждой милей теряя высоту. Уже был выброшен за борт весь
балласт, когда, наконец, окуная в волны прибоя свешивающиеся с носа
канаты, корабль пробороздил днищем прибрежную полосу черного песка и
тяжело осел в какой-то долине, покрытой снегом.
- Много ли времени займет ремонт? - озабоченно спросил Дилан у Ноэля.
- Да уж несколько дней придется провозиться, - проворчал в ответ
Ноэль. - Команда начнет работать прямо сейчас, но, думаю, вряд ли мы
сможем взлететь раньше, чем дня через четыре.
- У нас нет четырех дней, - сурово отрезал Дилан. - Нет и одного дня.
Может быть, Авалон уже пал. Нужно немедленно отправляться к пещерам -
пешком, раз корабль неисправен.
- Как пешком? Да нам никогда не пройти через земли Кэра Кабаллы. На
корабле это и то не легко сделать, а уж без корабля...
- Я знаю здешний язык, - прервал его Дилан. - Мы наймем яков,
погрузим на них динамит и присоединимся к каравану явази, идущему в
Себулу.
- Кто такие явази?
- Кочевой народ, целиком подвластный джогам. В Бэшеме они составляют
большинство ремесленников и торговцев, а также наемных рабочих на
плантациях и пастбищах. Я уже однажды выдавал себя за явази, так что сумею
и на этот раз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
крыло, и тот, неуклюже переваливаясь, полетел к берегу. Майор Чакворд
прицельной очередью из кормового рэтлера снес голову еще одному, но
остальные - десять или двенадцать, - плотно облепив борта корабля, рвали
его обшивку огромными когтями и клювами.
- Мы должны подняться над ними, - отчаянно закричал Дилан. - Ноэль,
можем мы взлететь выше их?
- Нет, - крикнул в ответ Ноэль, - мы потеряли слишком много подъемной
силы. Хорошо, если нам удастся удержаться на этой высоте.
- Берегись! - пронзительно взвизгнула Кларинда.
Один из грифонов ринулся прямо на них, и Дилан едва увернулся от
гигантских, острых как бритва когтей, полоснувших его по спине.
Он успел вытащить из кобуры револьвер, когда широко разинутый
кошмарный клюв, не менее трех футов в длину, вновь устремился к нему. Не
мешкая, Дилан всадил всю обойму прямо в зияющую пасть. К счастью, этого
оказалось достаточно. Смертельно раненная тварь задрожала, когти ее
разжались, и она отвалилась от борта гондолы.
- Смотрите! О, Керидвен, смотрите! - в страхе закричала Кларинда,
указывая на корму. Один из монстров, внезапно спикировав вниз, схватил
кого-то из экипажа своими огромными лапами и буквально выдернул его из
гондолы.
Дилан попытался было развернуть рэтлер в сторону кормы, но ствол его
уперся в переборку воздушного корабля. Беспомощно опустив руки, с ужасом
взирал он на то, как жуткая тварь, сжимая в когтях дико кричащего от
страха и боли человека, взмыла с ним вверх и начала рвать его на куски
своим громадным клювом.
- О, нет, нет, нет! - причитала Кларинда, закрыв глаза. - О,
Керидвен, сладкая мать любви, почему, за что?
Тут за спиной Дилана вновь раздалось бешеное хлопанье крыльев, и он
поспешно бросился разворачивать рэтлер в обратную сторону. На этот раз он
успел вовремя и, поймав на мушку ринувшегося на него монстра, точными
выстрелами сразил его. Он испытал истинное удовольствие, глядя, как
тяжелые пули вспороли чудовищу брюхо с такой силой, что тело грифона
буквально подбросило, после чего оно камнем полетело вниз.
- Они поднялись над нами! - закричал Ноэль. - Они хотят повредить
аэростат!
- Похоже, они чувствуют, что тут мы бессильны помешать им, -
пробормотал Дилан и, высунувшись из кабины, поглядел вверх. Пять грифонов
описывали круги прямо над голован, а шестой медленно опускался на широкую
поверхность аэростата, выставив вперед страшные когти.
Оставив пулемет, Дилан выполз из кабины.
- Нужно что-то делать, - озабоченно сказал он. - Я полезу наверх.
- Ты безумец, - воскликнул Ноэль. - Ты же никогда раньше не выходил
наружу во время полета, у тебя нет никакого опыта. Даже если эти твари
тебя не тронут, ты не удержишься, ты соскользнешь и свалишься прямиком в
объятия смерти.
- Мы все свалимся в объятия смерти, если я не попытаюсь хоть
что-нибудь сделать, - решительно заявил Дилан, пристегивая к поясу свой
клеймор и заряжая пистолет. - Кстати, держите курс на берег. Если уж мы
упадем, то лучше на твердую землю - тогда у нас будет какой-то шанс. Но я
все же постараюсь отогнать их.
- Дилан, не надо! - заплакала Элис. - Вас убьют.
- Ну-ну, - улыбнулся ей Дилан, укладывая в спорран, служивший ему
вместо кармана, три бруска динамита. - Меня не так-то легко убить, пока
моя голова еще на плечах, - успокаивающе сказал он.
- Даже твоя сверхтвердая голова треснет как яичная скорлупа, когда
одна из этих пташек возьмет ее в свой клювик, - не удержалась Кларинда.
Пропустив ее колкость мимо ушей, Дилан влез на край борта гондолы,
откуда перебрался на одну из наружных опор. Вцепившись одной рукой в
опору, чтобы не сдуло струей воздуха, другой он старался поймать конец
веревочной лестницы, что вела наверх, к огромному, длиной в триста футов,
аэростату. Наконец после нескольких попыток ему это удалось, и он полез
вверх. Ступенька за ступенькой Дилан медленно вершил свой нелегкий путь:
ветром раздувало килт, лестницу кидало из стороны в сторону, корабль
трясло так, что в иные минуты казалось, он вот-вот сорвется. Он рискнул
бросить взгляд вниз и тут же пожалел об этом. Вид раскачивающейся
взад-вперед гондолы вызвал у него приступ головокружения, а когда он
посмотрел на серую поверхность воды, простирающуюся несколькими тысячами
футов ниже, ему стало еще хуже. Он отчаянно вцепился в лестницу и прикрыл
глаза, чтобы избавиться от этого зрелища.
Услышав приближающееся хлопанье крыльев, Дилан открыл глаза и увидел
грифона, который летел прямо на него; налитые кровью глаза чудовища пылали
жаждой убийства, клюв был широко раскрыт. Обмотав вокруг ноги стропу
раскачивающейся лестницы, он потянулся за пистолетом, но понял, что
выстрелить не успеет: огромный клюв был уже рядом. Дилан сделал рывок,
перескочив на другую сторону веревочной лестницы, и тварь промахнулась.
Удушливая, тошнотворная вонь ударила ему в ноздри, когда крылья монстра
задели его. Ступни его сорвались, и он заскользил вниз, однако через
несколько ступенек ему вновь удалось вцепиться в лестницу.
Тем временем грифон с поразительным проворством развернулся и снова
бросился на Дилана. Он понял, что на этот раз тот не промахнется. Если
только...
Знакомый треск пулемета Гатлинга прорвался сквозь шум ветра. Летящая
бестия дернулась, когда стальные пули прошили ее толстую шкуру и начисто
оторвали ей одно крыло. Красные глаза начали стекленеть, но оставшееся
крыло забилось сильнее - тварь еще пыталась дотянуться до висящего на
лестнице человека. Она уже почти достигла своей цели, ее клюв щелкал уже в
нескольких дюймах от Дилана, когда наконец крыло безжизненно повисло и
этот летающий кошмар свалился вниз, в море.
Сердце Дилана бешено колотилось, грудь сильно вздымалась. Он с трудом
лез по веревочной лестнице. Теперь ему предстояла труднейшая операция:
перебраться с лестницы на такелажную сетку, которая со всех сторон
опутывала аэростат. Ему много раз приходилось видеть, как это делают
корабельные такелажники, однако видеть и делать самому - было далеко не
одно и то же.
Вначале он принялся с силой раскачивать веревочную лестницу, так что
с каждым махом она подлетала все ближе и ближе к сетке такелажа. Как
только она оказалась достаточно близко, он тут же вцепился в нее одном
рукой, другой продолжая изо всех сил удерживать лестницу. Он слышал
доносившиеся снизу крики, трескотню пулеметов и хлопанье громадных
крыльев, но все его внимание сейчас было сосредоточено на том, чтобы
держаться за такелаж, не выпуская из рук лестницы. Почувствовав, что
крепко удерживает и то и другое, он начал думать, как перебраться на сетку
окончательно, но тут его подстерегала новая беда. Как раз в тот момент,
когда он уже перенес одну ногу на сетку такелажа и теперь был словно
распят между нею и веревочной лестницей, корабль сильно тряхнуло. Лестницу
резко дернуло в сторону, и буквально в мгновение нужно было решить -
остаться на лестнице или на сетке. Он выбрал последнее и теперь висел на
одной руке, пытаясь зацепиться ногой, которая в последний момент
соскользнула.
В довершение всего порывом ветра взметнуло его килт, закрыв ему лицо.
Ослепший, висящий между жизнью и смертью, он чувствовал, как руки слабеют
и просмоленный канат такелажа выскальзывает из его потной ладони.
"Ну и постыдное же зрелище ты из себя устроил, - проник вдруг в его
сознание голос Кларинды. - Висишь там, выставив напоказ все свои
достоинства, и шокируешь бедных девушек тут, внизу".
- Нужно нечто гораздо большее, чем мужские достоинства, чтоб
шокировать тебя! - вырвалось у него прежде, чем он до конца осознал
происходящее. Но уже секундой позже раздался его крик: - Кларинда! Помоги,
Кларинда!
"Ну, я не имела в виду, что шокирована именно я, - звучал ее голос, -
да вот бедная леди Элис залилась краской аж до самого турнюра".
- Кларинда!
"Говорила я тебе, что ты не способен карабкаться, как обезьяна?" -
сварливо произнесла она.
- Поможешь ты мне или нет?! - его крик, казалось, заглушил шум ветра.
"Я пытаюсь. Или ты думаешь, что я собираюсь остаться вдовой прежде,
чем стала женой? Но твои вопли мешают мне сосредоточиться".
Его охватило внезапное ощущение сомкнувшихся вокруг него женских рук.
Он уловил тот особый, присущий только Кларинде, экзотический аромат и
тепло ее тела, которое, казалось, окружило его со всех сторон.
"Оп-ля! - раздался голос Кларинды, и он почувствовал, как ее руки еще
более крепко и даже как-то интимно обнимают его, слегка приподнимая и
подталкивая поближе к сетке такелажа. - Ну, вот он, в целости и
сохранности, и юбка уже на своем месте".
- Спасибо, - отрывисто бросил Дилан, карабкаясь на сетку со всей
возможной быстротой, на которую он был способен.
Добравшись до покатой, но широкой верхней плоскости дирижабля, он
побледнел от представшего перед ним зрелища. Три грифона, казалось,
соревновались между собой - кто из них вырвет самый большой кусок из
плотной наружной обшивки аэростата. Они драли ее когтями и клювами с
каким-то злобным удовольствием. Один из них, оторвав кусок ткани длиной
около двадцати футов, засунул в образовавшуюся щель свой громадный клюв,
пытаясь добраться до оболочки внутреннего газового баллона. Положение
становилось критическим.
Дилан расставил ноги пошире, чтобы удержаться на вибрирующем
дирижабле, поднял свой револьвер и, прицелившись как можно точнее,
выстрелил. Он попал монстру в правый глаз, и блестящий зрачок тут же
заволокло красным. Раненая тварь заревела от боли и ярости и двинулась к
нему, в то время как сверху с хриплым клекотом на него уже падал второй
грифон.
Выхватив брусок динамита и выстрелом из револьвера запалив фитиль,
Дилан что есть силы швырнул его вверх, прямо в отверстую глотку падающего
страшилища. Голову и верхнюю половину туловища разнесло взрывом в мелкие
клочья; покрытые черной копотью куски мяса падали вокруг Дилана, кровь и
нечистоты заливали все вокруг. Пытаясь увернуться от этого кровавого
потока, Дилан поскользнулся и не сумел удержаться на ногах. Это спасло ему
жизнь, ибо второй напавший на него грифон промахнулся, и его страшный клюв
пронесся мимо.
Почувствовав, что он вот-вот скатится с покатой и скользкой
поверхности аэростата, Дилан поспешил ухватиться за сетку, но, не подумав,
сделал это той рукой, в которой держал револьвер. Тот вывалился у него из
руки, и Дилан увидел, как револьвер полетел вниз, в море. В этот момент
грифон, громко вопя, напал снова. Дилан встретил его своим клеймором,
вонзив его в грудь по самую рукоятку. Монстр заскрежетал, забился и ударил
Дилана своими огромными крыльями. Дилан вновь всадил клеймор в грудь
чудовища, и хлынувшая из раны зловонная кровь залила его с головы до ног.
Не успела сдохнуть эта тварь, как еще две, опустившись на поверхность
аэростата, сцепились между собой, оспаривая друг у друга право покончить с
Диланом. Схватив другой кусок динамита, он попытался запалить фитиль, но
громадный коготь зацепил его за плечо, и он снова, потеряв равновесие,
свалился с ног. Динамит улетел в пространство, и теперь у него для защиты
остался один-единственный клеймор. Оба грифона подступили к нему, грозя
своими кошмарными когтями и клювами. Клеймор дважды нашел свою цель,
смертельно ранив одного из монстров, и тот, затрепыхавшись, стал падать,
однако второй тут же ринулся в атаку, и Дилану стало казаться, что
положение его безнадежно. Тем не менее он продолжал рубить своим
клеймором, пока на лезвии не появились зазубрины, а рука не онемела от
усталости. С победным клекотом тварь нависла над ним, и...
Словно чертик из табакерки, рядом с ним вдруг возникла Кларинда,
хрипло вопя не хуже самого грифона:
- Во имя священных ягодиц Керидвен, ты только посмотри, во что ты
теперь превратился!
- Только без болтовни, Мак-Таг, давай магию! - закричал Дилан. -
Выдай самое сильное колдовство, на которое ты способна!
- Колдовство, да? И это все, что от меня здесь хотят? Ты что думаешь,
я тут колдовать собралась? Такие вещи, знаешь ли, труда требуют. И
подготовки.
- Лучше бы ты поколдовала, - сказал Дилан, - иначе нас разорвут в
клочья.
Кларинда вдруг засмеялась. Дилан с удивлением посмотрел на нее.
- Да опасности-то нет, - сказала она, продолжая смеяться. - Совсем
нет.
"Кажется, она окончательно сошла с ума", - мелькнуло в голове у
Дилана, в то время как он увертывался от лязгающего клюва и страшных
когтей монстра.
- Я имею в виду, - настаивала она, - что эти твари на самом деле не
существуют, они не реальны... если ты в них не веришь.
Увернувшись от очередного злобного удара клювом, Дилан выругался.
- Они достаточно реальны, чтобы разорвать в куски и корабль и меня с
ним в придачу.
- Да нет же, смотри! - И Кларинда не спеша шагнула навстречу грифону.
Дилан вскрикнул от ужаса, когда безжалостный клюв этой жуткой твари ударил
Кларинду... и прошел сквозь ее тело, словно оно было соткано из воздуха.
- Видел? Эти твари - фантомы, вызванные к жизни колдовством жрецов
Себулы только для того, чтобы преследовать нас. Если ты сможешь посмотреть
сквозь них, как будто их не существует, они сразу же лишатся всей своей
силы и власти над тобой.
Посмотреть сквозь них Дилан не успел. Сокрушительный удар клювом в
спину сбил его с ног, и он кубарем покатился прямо к плавно обрывающемуся
краю поверхности аэростата. Кларинда взвизгнула и, вцепившись ему в ноги,
сумела удержать его. Какое-то время он висел вниз голован, удерживаемый
визжащей женщиной, беспомощно глядя, как грифоны, реальные или мнимые,
слетаются, чтобы покончить с ним.
- Керидвен! Дай мне силы сейчас, Керидвен! - вознесся к небу вопль
Кларинды. - Дай мне силы для...
Оглушительный рев, словно от дюжины железнодорожных экспрессов,
мчащихся на предельной скорости, раздался в воздухе, и рядом с кораблем
возникло страшилище величиной с небольшую гору. Оно было таких необъятных
размеров, что закрывало собой половину неба. От взмахов его могучих,
перепончатых, как у летучей мыши, крыльев, казалось, содрогалась земля, а
его огромная, словно пещера, пасть изрыгала пламя. Два грифона были тут же
испепелены в этой огненной струе, а третий - буквально расплющен мощным
ударом длинного хвоста. Четвертого постигла еще более страшная участь: он
был перекушен пополам зубами, которые размерами напоминали сталактиты.
Оставшиеся твари позорно бежали, трусливо поджав свои львиные хвосты.
- Это... это дракон! - ловя ртом воздух, еле выговорил Дилан, после
того как Кларинда втащила его наконец наверх.
- Ну что там еще? - ворчливо произнесла она, делая рукой легкое
движение, от которого чудовище, словно по мановению волшебной палочки,
исчезло, будто его и не было. - Ничего здесь больше нет, кроме блага для
друзей Керидвен.
14
Воздушный корабль "Возмездие" медленно приближался к Бэшемскому
берегу, с каждой милей теряя высоту. Уже был выброшен за борт весь
балласт, когда, наконец, окуная в волны прибоя свешивающиеся с носа
канаты, корабль пробороздил днищем прибрежную полосу черного песка и
тяжело осел в какой-то долине, покрытой снегом.
- Много ли времени займет ремонт? - озабоченно спросил Дилан у Ноэля.
- Да уж несколько дней придется провозиться, - проворчал в ответ
Ноэль. - Команда начнет работать прямо сейчас, но, думаю, вряд ли мы
сможем взлететь раньше, чем дня через четыре.
- У нас нет четырех дней, - сурово отрезал Дилан. - Нет и одного дня.
Может быть, Авалон уже пал. Нужно немедленно отправляться к пещерам -
пешком, раз корабль неисправен.
- Как пешком? Да нам никогда не пройти через земли Кэра Кабаллы. На
корабле это и то не легко сделать, а уж без корабля...
- Я знаю здешний язык, - прервал его Дилан. - Мы наймем яков,
погрузим на них динамит и присоединимся к каравану явази, идущему в
Себулу.
- Кто такие явази?
- Кочевой народ, целиком подвластный джогам. В Бэшеме они составляют
большинство ремесленников и торговцев, а также наемных рабочих на
плантациях и пастбищах. Я уже однажды выдавал себя за явази, так что сумею
и на этот раз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23