Ну и смех, подумал он, потянувшись за простыней. Ибо он был достаточно матерым и многомудрым, чтобы выполнять такую дурацкую бо.йскаутскую миссию.
— Может, я с ума сошел,— сказал он вслух, завернувшись в простыню.
Невероятная миссия, замысленная маниакально одержимым профессором.
— С ума сошел, с ума сошел,— напевал он.
Эти слова вернули ему доброе расположение духа и напомнили, что предстоит сделать. Прежде всего — надеть банный халат, взять стул и подпереть спинкой ручку входной двери. Потом он проверил оба зеркала, чтобы удостовериться, что ни то ни другое не таит под собой глазок или скрытую телевизионную камеру внешнего наблюдения. Убедившись, что они его не видят, он начал обыскивать комнату, чтобы проверить, ие'могут ли они его слышать. Ведь, по данным Уиллистона, это был их отель, и они, вероятно, не собирались оставлять без присмотра незнакомцев с Севера. Вашингтон был на Севере. Директор ФБР Дж. Эдгар Гувер, коварные агенты министерства финансов и следователи по особым делам сенатского комитета по борьбе с организованной преступностью тоже были на Севере. Крикливые газетенки и съемочные группы телекомпаний были ' на Севере, как и безжалостные «семьи» нью-йоркской и чикагской мафии.
Север был ловким, крутым и опасным. Пикелис, сам ловкий, крутой и опасный, знал это лучше, чем кто-либо.Ему надо быть всегда начеку, готовым к любой неожиданности.Человек из Лас-Вегаса продолжал осматривать комнату: стены, электрические розетки, мебель. По его расчетам, можно было поставить три против одного, что эта комната так или иначе стоит на «прослушке». Лампы, сиденья стульев, телевизор и кондиционер, спинка кровати — везде пусто. Разведчик остановился в раздумье и вспомнил, что Уиллистон отзывался о Пикелисе как о «незамысловатом и логически мыслящем человеке, предпочитающем простые решения» — и тут его осенила догадка. Он щелкнул пальцами. Да, скорее всего там! Человек, который никогда не ошибался, достал швейцарский армейский нож, открыл отвертку, вывинтил нижнюю панель телефонного аппарата и улыбнулся.
Вот оно.Опять он не ошибся.В наши дни это уже весьма старомодно, если не сказать глупо,— прятать подслушивающее устройство в телефоне. Вот почему только редкие ценители или упрямые приверженцы классических методов работы стали вообще заглядывать внутрь телефонного аппарата. Этот крошечный «жучок», по-видимому, был подключен к расположенному где-то рядом магнитофону, а возможно, и к центральному пульту прослушивания всего здания. Так же осторожно и по возможности бесшумно Гилман поставил панель на место и запел.
— «Никогда не скажу «никогда» опять...» — напевал он, сняв голубой шелковый костюм с вешалки в шкафу. Мурлыча себе под нос, он оделся. Продолжая насвистывать тот же мотивчик, он вытащил тупорылый пистолет 0,38 калибра из футляра с рацией и опустил его в плоскую кобуру под мышкой. Остановившись перед зеркалом, он в последний раз поправил узел галстука. — Вполне! — оценил он себя беспристрастно.
Затем он спустился в вестибюль, нашел коктейль-холл — длинный, тускло освещенный зал с дюжиной столиков и стойкой бара, обтянутой черным пластиком «под кожу». Стена за стойкой представляла собой огромное зеркало, и, взгромоздившись на вертящийся табурет у стойки, Гилман заметил в этом зеркале отражение двух великолепных пар ног и привлекательных фигур, которые принадлежали девицам за столиком в углу. Ухоженные
лица, сияющие глаза, ослепительные улыбки — казалось, у них на лбу, и на щеках, и на подбородке, и где только можно были оттиснуты свежие штампы: «девочки по вызову». Гилман мгновенно распознавал такого рода девиц: этому он научился в Лас-Вегасе, где полным-полно симпатичных профессионалок с шикарными ногами и неувядающими улыбками. Стоит ли удивляться, что в Парадайз-сити есть свои «Сэнди», «Терри» и «Бобби», подумал разведчик беззлобно.
— Сэр? — обратился к нему одетый в белую куртку худощавый бармен.
— «Водка-гибсон» со льдом, друг мой. Худощавый бармен с хитроватым лицом вежливо кивнул. Он смешал коктейль, наполнил стакан до краев и поставил его перед гостем на сверкающий черный пластик.
— Их зойут Джерри и Бобби,— сообщил он,— и они легко сходятся с людьми. Вы же понимаете, что я не их антрепренер,— добавил он после паузы,— но я заметил, что вы их-заметили.
— Эге, да вы глазастый парень! — ответил разведчик между глотками. И классный бармен.
Гилман отпил еще глоток и вздохнул.
— Джерри и Бобби, значит. Бьюсь об заклад, с ними интересно поболтать.
— На любую тему. Обе регулярно читают «Лайф» и «Ридерс дайджест». Не пропускают ни одного номера.
— Бьюсь об заклад, они все знают и про поп-арт, и о современных проблемах семьи и брака,— заметил разведчик.
— В этом им равных нет, а послушали бы вы их лекцию на тему «Как Спиро Агню обрел Господа»!
Гилман допил и, поразмышляв в течение семидесяти секунд, пришел к двум решениям.
— Повторите,— попросил он, отталкивая пустой стакан.
Человек в белой куртке — на приколотом к левому лацкану значке было написано «Гарри» — немедленно смешал еще одну порцию коктейля «водка-гибсон». Через мгновение он иодал полный стакан, а себе налил в бокал чинзано.
— Ведь любимый напиток местных жителей — бурбон, не так ли, Гарри? — спросил разведчик.
— Я паршивая овца в стаде.
— И не местный?
Бармен тряхнул головой.
— Отнюдь, это мой родной город, я коренной житель Парадайз-сити,— уточнил он.— Несколько лет я прожил в Майами, но тамошний рецепт приготовления мясных котлет показался мне слишком сложным, так что я с радостью вернулся в тихий, мирный Парадайз-сити.
Гилман полез во внутренний карман пиджака, надеясь найти там одну, а то и пару отличных сигар Карстерса. Увы.
— Приятный город, а? — рассеянно обронил он.
Бармен пожал плечами.
— Обитель весельчаков и мошенников, дядя. Это же Парадайз-сити, дядя,— жемчужина у моря — с девочками, рулеткой, шальными бабками и старым южным шармом. Нас уже пропесочили даже в комиксах,— подчеркнул он.— Ставлю восемьдесят пять центов, что вам это и так известно.
— Я как-то слышал передачу по радио,— соблаговолил признаться Гилман.
В этот момент тучная женщина в красном платье села — или почти упала — на табурет у другого конца стойки и многозначительно помахала в воздухе указательным пальцем. Она, как это было вполне очевидно, уже потребила изрядное количество алкоголя в другом месте; было также совершенно ясно, что если ей поднесут еще и здесь, то через час она огласит коктейль-холл капризными требованиями вперемешку с истерическими пьяными рыданиями. Человек из Лас-Вегаса удивился, когда словоохотливый бармен услужливо налил ей полстакана виски «Сазерн комфорт».
— Она что-то не очень похожа на Дженис Джоплин,— задумчиво произнес Гилман, когда бармен вернулся.
— Нет. Это жена нашего сурового, но справедливого капитана полиции, и он бы счел себя оскорбленным, если бы я не обслужил его возлюбленную супругу.
— А разве это не противозаконно — обслуживать посетителя в такой степени поддатости?
Гарри Бесфамильный хмыкнул.
— Мне бы самому хорошенько наподдали, а может, и дух вышибли, если бы я рассердил капитана Бена Мартона. Я и так плаваю как топор, в особенности когда с перебитыми-то руками, так что я вступил в секту Любителей-не-гнать-волну и обрел там душевное успокоение. Усек?
— Усек,— ответил разведчик и пригубил гибсон. Бармен допил свое чинзано.
— Я не хочу совать свой нос в чужие дела, сэр,— начал он,— но вы тут проездом или собираетесь остаться на ежегодный бал по случаю дня рождения Бенедикта Арнольда?
Все складывалось как нельзя удачно. Этот любопытный и языкастый бармен быстро распустит сплетню.
— Наверное, и останусь, если деньжата позволят. А почему бы и не остаться.
Бармен поразмышлял над этими словами секунд десять.
— Для переодетого копа вы слишком сечете фишку, а для приодетого бандюги слишком интеллигентный,— заявил он наконец.— Но и на разъездного торговца бюстгальтерами тоже не похожи.
— Крупье. Я крупье,— солгал разведчик.
— То есть... из Вегаса? Гилман кивнул.
— А, ну тогда все ясно. Я же по разговору вижу, что вы не простой штатский. Ищете работу?
— Возможно.
Для него придумали очень удачную легенду. Опытного крупье, работавшего за знаменитыми столами в Лас-Вегасе, конечно же, с руками и ногами оторвут в Пара-дайз-сити. А Гилман и впрямь как-то целую неделю стоял за рулеткой, замещая штатного крупье, оказавшегося временно нетрудоспособным после неудачного приема «кислоты».
— Вегас? — размышлял бармен.— Ну, если ты знаешь свое дело и не жулик,— а иначе ты труп,— то сходи сегодня же вечером в «Фан парлор» и поговори с Вилли Деннисоном. Он там менеджер, при президенте Батисте работал в гаванском казино.
— «Фан парлор»?
— Злачнейшее из наших злачных мест — на Оушен-роуд. На такси по счетчику бьет два доллара. Ставишь фишку — выигрываешь две. Делайте ваши ставки, господа!
— Мне можно на тебя сослаться? — поинтересовался Сэмюэль Стенли Гордон Гилман.
— Да, меня там знают. Конечно, скажи Вилли Денисову, что Гарри Бут посоветовал тебе поговорить ним. Красавчик Гарри, Богатенький Барменчик. И он отправился обслужить двух здоровяков среднего возраста в дорогих блейзерах с серебряными пуговицами, подсевших к «девочкам по вызову». Джерри и Бобби — разведчик так и не понял, кто из этих куртизанок кто,— широко им улыбались, болтали без умолку и выставляли вперед объемистые бюсты, зная, что они нравятся клиентам. Проститутки, похоже, ужасно оживились, радуясь, что наконец-то томительно-долгое ожидание кончилось: перед ними открылась радужная перспектива получить по пятьдесят долларов на нос.
Гилман допил свой коктейль, положил четыре однодолларовых купюры на пластиковый прилавок и направился к лифтам. Пора. Теперь пора. Он предоставил им двадцать минут, которые требовались, если они и впрямь стояли на стреме. Войдя в номер, он исследовал содержимое каждого ящика в комоде и увидел, что его ожидания оправдались. Один галстук был примят чуточку больше, чем раньше, а оба письма были на четверть дюйма сдвинуты с места. Как он и рассчитывал, в его номере устроили обыск. Все шло по плану — пока. Теперь ему нужно спуститься в ресторан, заказать на ужин филе-миньон, а затем совершить путешествие в «Фан парлор». В семь двадцать вечера 6 июля первый десантник заказал свой первый ужин на вражеской территории. В одиннадцать ноль четыре 8 июля в номере 311 «Парк-отеля» в Чарльстоне, штат Южная Каролина, раздался телефонный звонок, и высокий худой мужчина с усталыми глазами быстро снял трубку.
— Нет-нет, вы, должно быть, ошиблись номером,— сказал он спокойно.— Здесь нет никакой Сары Эллен Фостер.
Он положил трубку и повернулся к светловолосому мужчине, сидящему на кровати.
— Ну и? — спросил Карстерс.
— Все отлично,— подтвердил профессор Эндрю Уил-листон.— Сэм получил работу. Они звонили в Лас-Вегас— проверять, и его «крыша» оказалась крепка, как танковая броня.
— Очень остроумно, если не сказать — пошло.
— А ты бы предпочел, чтобы его «крыша» была крепка, как каррарский мрамор?
Второй наиболее выгодный жених Соединенных
Штатов милостиво кивнул, встал и начал складывать вещи. Они только и ждали этого шифрованного телефонного сообщения. Час спустя оба выехали из «Парк-отеля». Теперь, когда первый лазутчик успешно проник в оккупированный город, настало время выдвигать на позицию второго.
Душным днем 10 июля, в шестом часу, запыленный автофургон «форд» выпуска 1964 года с прицепленным к нему побитым трейлером въехал в кемпинг «Кроуденз кэрэвэн», расположенный на шоссе номер 121 в девяти милях от Парадайз-сити. Смуглый парень, который отзывался на имя Фила Антонелли — он работал под разными именами,— вылез из кабины на солнцепек. Его лицо лоснилось и было покрыто слоем пыли, а на голубой джинсовой рубашке виднелись темные пятна пота. Он облизнул пересохшие губы, и сразу стало ясно, что он долгонько гнал свою колымагу по девяностоградусной жаре.
— Мне нужна стоянка, душ и бутылка холодного пива,— сообщил он мистеру Кроудену.
Фред Кроуден был бойкий, противный старикан шестидесяти четырех лет, седоволосый и голубоглазый, втайне радовавшийся тому, что его скрипучеголосая жена три года назад покинула сей мир. «Покинула сей мир» было одним из его многочисленных лицемерно-набожных эвфемизмов — обычно он произносил эти слова с устрашающе потусторонним выражением печали, которому могла бы позавидовать сама Ким Новак. Он был столь же бездарным актером, сколь и большим ублюдком. Грубый, самодовольный, бесчестный, эгоистичный, он мог бы с успехом служить прототипом стопроцентного американца для политического фельетона в газете «Правда».
— Стоянка для трейлера, душ, пиво — все это есть в наличии, незнакомец,— ответил Кроуден тоном, который выдавал его семнадцатилетнее увлечение телевизионными вестернами.
Войдя в щитовой домик, служивший ему конторой, владелец кемпинга обменял две бутылки замороженного
пива «Миллер» на два четвертака Антонелли, пока тот сидел и заполнял регистрационную карточку постояльца. В кемпинге сейчас стояли лишь два «дома на колесах», так что мистер Кроуден порадовался этому смуглому клиенту, олицетворявшему дополнительные шесть долларов в сутки. Это уж точно; «форд» с флоридскими номерами обещал прибыль в размере стоимости четырнад-цати-пятнадцати бутылок пива в день. Кроуден всегда делал в уме вычисления, исходя из оптовых цен. Он не сомневался, что представляет собой. хитрого, проницательного и удачливого бизнесмена, который мог бы стать финансовым титаном, догадайся он в 1926 году купить акции «Кока-колы», как предлагал ему тогда тесть. Впрочем, эта единственная досадная промашка отнюдь не снижала высокой самооценки Кроудена.
Он бросил взгляд на регистрационную карточку. — Антонелли — да это же итальянское имя! — каркнул Кроуден коварно-торжествующе.
— Итало-американское,— поправил его пропотевший путешественник.
— Не из «черноруких», надеюсь? — осторожно провентилировал ситуацию старик.
Новый постоялец помотал головой и выставил вперед обе ладони.
— Мою руки дважды в день! — успокоил он хозяина.- Да я рыбак из Тарпон-спрингс, еду на север провести лето.
— Уж я-то все про них знаю, про этих «черноруких»,— самодовольно продолжал Кроуден.— Это вроде тех мерзких ребят, что пытались замочить Эллиота Несса в «Неприкасаемых». Я смотрел все серии каждую неделю; а потом и повтор. «Чернорукие», «Мафия» — все это одна банда чесночников поганых.
Мистер Кроуден начал действовать на нервы человеку, зарегистрировавшемуся в кемпинге под именем Фила Антонелли. .
— А ты знаешь Лаки Лучано или Аль Капоне и прочих мафиози? — допытывался седоволосый вдовец.
— Нет. Но у меня есть троюродный брат, который знаком с личным дантистом Фрэнка Синатры. Это устроит?
Злобный владелец кемпинга внимательно смотрел на него в течение нескольких секунд, потом хмыкнул
и указал на автостоянку в открытом поле. Он наблюдал, как смуглый атлет — по его внушительной мускулатуре можно было определить, что он и вправду рыбак из Тарпон-спрингс,— влез в кабину своего.потрепанного «форда». Да нет, конечно, богатые гангстеры-мафиози не будут разъезжать в таких колымагах, и, конечно же, они не живут в побитых, пропыленных трейлерах. У них огромные кремовые «кадиллаки», и останавливаются они в роскошных апартаментах дорогих отелей, где в компании голых девок попивают шампанское. Кроуден частенько думал о пышнотелых смеющихся девицах, которых и у него могло быть хоть пруд-пруди, купи он тогда эти чертовы акции. Отвлекшись от своих грез о восхитительных сиськах и попках, старик пришел к выводу, что Антонелли вполне обычный и вполне безвредный парень.
И в одиннадцатый раз на этой неделе старый Фред О. Кроуден допустил ошибку. Ну, начать с того, что он и впрямь был не шибко большого ума, да к тому же с обеда уже успел засосать семь бутылок пива; все же, даже находясь в своей лучшей форме, он не смог бы так непростительно ошибиться и в новом постояльце, и в его трейлере. Едва ли можно считать самым обычным человека, который взрывал мосты и с автоматом в руках расчищал себе дорогу в полицейский участок, который, убил немалое количество вооруженных до зубов солдат — иных голыми руками. Что же касается трейлера, то груз, спрятанный в потайном отсеке: радиопередатчик, приборы ночного видения, снайперские винтовки, револьверы, автоматы, подслушивающие устройства и элекрон-ные «глушилки», инструменты для взламывания сейфов, боеприпасы и взрывчатка,— был отнюдь не обычным и далеко не безвредным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
— Может, я с ума сошел,— сказал он вслух, завернувшись в простыню.
Невероятная миссия, замысленная маниакально одержимым профессором.
— С ума сошел, с ума сошел,— напевал он.
Эти слова вернули ему доброе расположение духа и напомнили, что предстоит сделать. Прежде всего — надеть банный халат, взять стул и подпереть спинкой ручку входной двери. Потом он проверил оба зеркала, чтобы удостовериться, что ни то ни другое не таит под собой глазок или скрытую телевизионную камеру внешнего наблюдения. Убедившись, что они его не видят, он начал обыскивать комнату, чтобы проверить, ие'могут ли они его слышать. Ведь, по данным Уиллистона, это был их отель, и они, вероятно, не собирались оставлять без присмотра незнакомцев с Севера. Вашингтон был на Севере. Директор ФБР Дж. Эдгар Гувер, коварные агенты министерства финансов и следователи по особым делам сенатского комитета по борьбе с организованной преступностью тоже были на Севере. Крикливые газетенки и съемочные группы телекомпаний были ' на Севере, как и безжалостные «семьи» нью-йоркской и чикагской мафии.
Север был ловким, крутым и опасным. Пикелис, сам ловкий, крутой и опасный, знал это лучше, чем кто-либо.Ему надо быть всегда начеку, готовым к любой неожиданности.Человек из Лас-Вегаса продолжал осматривать комнату: стены, электрические розетки, мебель. По его расчетам, можно было поставить три против одного, что эта комната так или иначе стоит на «прослушке». Лампы, сиденья стульев, телевизор и кондиционер, спинка кровати — везде пусто. Разведчик остановился в раздумье и вспомнил, что Уиллистон отзывался о Пикелисе как о «незамысловатом и логически мыслящем человеке, предпочитающем простые решения» — и тут его осенила догадка. Он щелкнул пальцами. Да, скорее всего там! Человек, который никогда не ошибался, достал швейцарский армейский нож, открыл отвертку, вывинтил нижнюю панель телефонного аппарата и улыбнулся.
Вот оно.Опять он не ошибся.В наши дни это уже весьма старомодно, если не сказать глупо,— прятать подслушивающее устройство в телефоне. Вот почему только редкие ценители или упрямые приверженцы классических методов работы стали вообще заглядывать внутрь телефонного аппарата. Этот крошечный «жучок», по-видимому, был подключен к расположенному где-то рядом магнитофону, а возможно, и к центральному пульту прослушивания всего здания. Так же осторожно и по возможности бесшумно Гилман поставил панель на место и запел.
— «Никогда не скажу «никогда» опять...» — напевал он, сняв голубой шелковый костюм с вешалки в шкафу. Мурлыча себе под нос, он оделся. Продолжая насвистывать тот же мотивчик, он вытащил тупорылый пистолет 0,38 калибра из футляра с рацией и опустил его в плоскую кобуру под мышкой. Остановившись перед зеркалом, он в последний раз поправил узел галстука. — Вполне! — оценил он себя беспристрастно.
Затем он спустился в вестибюль, нашел коктейль-холл — длинный, тускло освещенный зал с дюжиной столиков и стойкой бара, обтянутой черным пластиком «под кожу». Стена за стойкой представляла собой огромное зеркало, и, взгромоздившись на вертящийся табурет у стойки, Гилман заметил в этом зеркале отражение двух великолепных пар ног и привлекательных фигур, которые принадлежали девицам за столиком в углу. Ухоженные
лица, сияющие глаза, ослепительные улыбки — казалось, у них на лбу, и на щеках, и на подбородке, и где только можно были оттиснуты свежие штампы: «девочки по вызову». Гилман мгновенно распознавал такого рода девиц: этому он научился в Лас-Вегасе, где полным-полно симпатичных профессионалок с шикарными ногами и неувядающими улыбками. Стоит ли удивляться, что в Парадайз-сити есть свои «Сэнди», «Терри» и «Бобби», подумал разведчик беззлобно.
— Сэр? — обратился к нему одетый в белую куртку худощавый бармен.
— «Водка-гибсон» со льдом, друг мой. Худощавый бармен с хитроватым лицом вежливо кивнул. Он смешал коктейль, наполнил стакан до краев и поставил его перед гостем на сверкающий черный пластик.
— Их зойут Джерри и Бобби,— сообщил он,— и они легко сходятся с людьми. Вы же понимаете, что я не их антрепренер,— добавил он после паузы,— но я заметил, что вы их-заметили.
— Эге, да вы глазастый парень! — ответил разведчик между глотками. И классный бармен.
Гилман отпил еще глоток и вздохнул.
— Джерри и Бобби, значит. Бьюсь об заклад, с ними интересно поболтать.
— На любую тему. Обе регулярно читают «Лайф» и «Ридерс дайджест». Не пропускают ни одного номера.
— Бьюсь об заклад, они все знают и про поп-арт, и о современных проблемах семьи и брака,— заметил разведчик.
— В этом им равных нет, а послушали бы вы их лекцию на тему «Как Спиро Агню обрел Господа»!
Гилман допил и, поразмышляв в течение семидесяти секунд, пришел к двум решениям.
— Повторите,— попросил он, отталкивая пустой стакан.
Человек в белой куртке — на приколотом к левому лацкану значке было написано «Гарри» — немедленно смешал еще одну порцию коктейля «водка-гибсон». Через мгновение он иодал полный стакан, а себе налил в бокал чинзано.
— Ведь любимый напиток местных жителей — бурбон, не так ли, Гарри? — спросил разведчик.
— Я паршивая овца в стаде.
— И не местный?
Бармен тряхнул головой.
— Отнюдь, это мой родной город, я коренной житель Парадайз-сити,— уточнил он.— Несколько лет я прожил в Майами, но тамошний рецепт приготовления мясных котлет показался мне слишком сложным, так что я с радостью вернулся в тихий, мирный Парадайз-сити.
Гилман полез во внутренний карман пиджака, надеясь найти там одну, а то и пару отличных сигар Карстерса. Увы.
— Приятный город, а? — рассеянно обронил он.
Бармен пожал плечами.
— Обитель весельчаков и мошенников, дядя. Это же Парадайз-сити, дядя,— жемчужина у моря — с девочками, рулеткой, шальными бабками и старым южным шармом. Нас уже пропесочили даже в комиксах,— подчеркнул он.— Ставлю восемьдесят пять центов, что вам это и так известно.
— Я как-то слышал передачу по радио,— соблаговолил признаться Гилман.
В этот момент тучная женщина в красном платье села — или почти упала — на табурет у другого конца стойки и многозначительно помахала в воздухе указательным пальцем. Она, как это было вполне очевидно, уже потребила изрядное количество алкоголя в другом месте; было также совершенно ясно, что если ей поднесут еще и здесь, то через час она огласит коктейль-холл капризными требованиями вперемешку с истерическими пьяными рыданиями. Человек из Лас-Вегаса удивился, когда словоохотливый бармен услужливо налил ей полстакана виски «Сазерн комфорт».
— Она что-то не очень похожа на Дженис Джоплин,— задумчиво произнес Гилман, когда бармен вернулся.
— Нет. Это жена нашего сурового, но справедливого капитана полиции, и он бы счел себя оскорбленным, если бы я не обслужил его возлюбленную супругу.
— А разве это не противозаконно — обслуживать посетителя в такой степени поддатости?
Гарри Бесфамильный хмыкнул.
— Мне бы самому хорошенько наподдали, а может, и дух вышибли, если бы я рассердил капитана Бена Мартона. Я и так плаваю как топор, в особенности когда с перебитыми-то руками, так что я вступил в секту Любителей-не-гнать-волну и обрел там душевное успокоение. Усек?
— Усек,— ответил разведчик и пригубил гибсон. Бармен допил свое чинзано.
— Я не хочу совать свой нос в чужие дела, сэр,— начал он,— но вы тут проездом или собираетесь остаться на ежегодный бал по случаю дня рождения Бенедикта Арнольда?
Все складывалось как нельзя удачно. Этот любопытный и языкастый бармен быстро распустит сплетню.
— Наверное, и останусь, если деньжата позволят. А почему бы и не остаться.
Бармен поразмышлял над этими словами секунд десять.
— Для переодетого копа вы слишком сечете фишку, а для приодетого бандюги слишком интеллигентный,— заявил он наконец.— Но и на разъездного торговца бюстгальтерами тоже не похожи.
— Крупье. Я крупье,— солгал разведчик.
— То есть... из Вегаса? Гилман кивнул.
— А, ну тогда все ясно. Я же по разговору вижу, что вы не простой штатский. Ищете работу?
— Возможно.
Для него придумали очень удачную легенду. Опытного крупье, работавшего за знаменитыми столами в Лас-Вегасе, конечно же, с руками и ногами оторвут в Пара-дайз-сити. А Гилман и впрямь как-то целую неделю стоял за рулеткой, замещая штатного крупье, оказавшегося временно нетрудоспособным после неудачного приема «кислоты».
— Вегас? — размышлял бармен.— Ну, если ты знаешь свое дело и не жулик,— а иначе ты труп,— то сходи сегодня же вечером в «Фан парлор» и поговори с Вилли Деннисоном. Он там менеджер, при президенте Батисте работал в гаванском казино.
— «Фан парлор»?
— Злачнейшее из наших злачных мест — на Оушен-роуд. На такси по счетчику бьет два доллара. Ставишь фишку — выигрываешь две. Делайте ваши ставки, господа!
— Мне можно на тебя сослаться? — поинтересовался Сэмюэль Стенли Гордон Гилман.
— Да, меня там знают. Конечно, скажи Вилли Денисову, что Гарри Бут посоветовал тебе поговорить ним. Красавчик Гарри, Богатенький Барменчик. И он отправился обслужить двух здоровяков среднего возраста в дорогих блейзерах с серебряными пуговицами, подсевших к «девочкам по вызову». Джерри и Бобби — разведчик так и не понял, кто из этих куртизанок кто,— широко им улыбались, болтали без умолку и выставляли вперед объемистые бюсты, зная, что они нравятся клиентам. Проститутки, похоже, ужасно оживились, радуясь, что наконец-то томительно-долгое ожидание кончилось: перед ними открылась радужная перспектива получить по пятьдесят долларов на нос.
Гилман допил свой коктейль, положил четыре однодолларовых купюры на пластиковый прилавок и направился к лифтам. Пора. Теперь пора. Он предоставил им двадцать минут, которые требовались, если они и впрямь стояли на стреме. Войдя в номер, он исследовал содержимое каждого ящика в комоде и увидел, что его ожидания оправдались. Один галстук был примят чуточку больше, чем раньше, а оба письма были на четверть дюйма сдвинуты с места. Как он и рассчитывал, в его номере устроили обыск. Все шло по плану — пока. Теперь ему нужно спуститься в ресторан, заказать на ужин филе-миньон, а затем совершить путешествие в «Фан парлор». В семь двадцать вечера 6 июля первый десантник заказал свой первый ужин на вражеской территории. В одиннадцать ноль четыре 8 июля в номере 311 «Парк-отеля» в Чарльстоне, штат Южная Каролина, раздался телефонный звонок, и высокий худой мужчина с усталыми глазами быстро снял трубку.
— Нет-нет, вы, должно быть, ошиблись номером,— сказал он спокойно.— Здесь нет никакой Сары Эллен Фостер.
Он положил трубку и повернулся к светловолосому мужчине, сидящему на кровати.
— Ну и? — спросил Карстерс.
— Все отлично,— подтвердил профессор Эндрю Уил-листон.— Сэм получил работу. Они звонили в Лас-Вегас— проверять, и его «крыша» оказалась крепка, как танковая броня.
— Очень остроумно, если не сказать — пошло.
— А ты бы предпочел, чтобы его «крыша» была крепка, как каррарский мрамор?
Второй наиболее выгодный жених Соединенных
Штатов милостиво кивнул, встал и начал складывать вещи. Они только и ждали этого шифрованного телефонного сообщения. Час спустя оба выехали из «Парк-отеля». Теперь, когда первый лазутчик успешно проник в оккупированный город, настало время выдвигать на позицию второго.
Душным днем 10 июля, в шестом часу, запыленный автофургон «форд» выпуска 1964 года с прицепленным к нему побитым трейлером въехал в кемпинг «Кроуденз кэрэвэн», расположенный на шоссе номер 121 в девяти милях от Парадайз-сити. Смуглый парень, который отзывался на имя Фила Антонелли — он работал под разными именами,— вылез из кабины на солнцепек. Его лицо лоснилось и было покрыто слоем пыли, а на голубой джинсовой рубашке виднелись темные пятна пота. Он облизнул пересохшие губы, и сразу стало ясно, что он долгонько гнал свою колымагу по девяностоградусной жаре.
— Мне нужна стоянка, душ и бутылка холодного пива,— сообщил он мистеру Кроудену.
Фред Кроуден был бойкий, противный старикан шестидесяти четырех лет, седоволосый и голубоглазый, втайне радовавшийся тому, что его скрипучеголосая жена три года назад покинула сей мир. «Покинула сей мир» было одним из его многочисленных лицемерно-набожных эвфемизмов — обычно он произносил эти слова с устрашающе потусторонним выражением печали, которому могла бы позавидовать сама Ким Новак. Он был столь же бездарным актером, сколь и большим ублюдком. Грубый, самодовольный, бесчестный, эгоистичный, он мог бы с успехом служить прототипом стопроцентного американца для политического фельетона в газете «Правда».
— Стоянка для трейлера, душ, пиво — все это есть в наличии, незнакомец,— ответил Кроуден тоном, который выдавал его семнадцатилетнее увлечение телевизионными вестернами.
Войдя в щитовой домик, служивший ему конторой, владелец кемпинга обменял две бутылки замороженного
пива «Миллер» на два четвертака Антонелли, пока тот сидел и заполнял регистрационную карточку постояльца. В кемпинге сейчас стояли лишь два «дома на колесах», так что мистер Кроуден порадовался этому смуглому клиенту, олицетворявшему дополнительные шесть долларов в сутки. Это уж точно; «форд» с флоридскими номерами обещал прибыль в размере стоимости четырнад-цати-пятнадцати бутылок пива в день. Кроуден всегда делал в уме вычисления, исходя из оптовых цен. Он не сомневался, что представляет собой. хитрого, проницательного и удачливого бизнесмена, который мог бы стать финансовым титаном, догадайся он в 1926 году купить акции «Кока-колы», как предлагал ему тогда тесть. Впрочем, эта единственная досадная промашка отнюдь не снижала высокой самооценки Кроудена.
Он бросил взгляд на регистрационную карточку. — Антонелли — да это же итальянское имя! — каркнул Кроуден коварно-торжествующе.
— Итало-американское,— поправил его пропотевший путешественник.
— Не из «черноруких», надеюсь? — осторожно провентилировал ситуацию старик.
Новый постоялец помотал головой и выставил вперед обе ладони.
— Мою руки дважды в день! — успокоил он хозяина.- Да я рыбак из Тарпон-спрингс, еду на север провести лето.
— Уж я-то все про них знаю, про этих «черноруких»,— самодовольно продолжал Кроуден.— Это вроде тех мерзких ребят, что пытались замочить Эллиота Несса в «Неприкасаемых». Я смотрел все серии каждую неделю; а потом и повтор. «Чернорукие», «Мафия» — все это одна банда чесночников поганых.
Мистер Кроуден начал действовать на нервы человеку, зарегистрировавшемуся в кемпинге под именем Фила Антонелли. .
— А ты знаешь Лаки Лучано или Аль Капоне и прочих мафиози? — допытывался седоволосый вдовец.
— Нет. Но у меня есть троюродный брат, который знаком с личным дантистом Фрэнка Синатры. Это устроит?
Злобный владелец кемпинга внимательно смотрел на него в течение нескольких секунд, потом хмыкнул
и указал на автостоянку в открытом поле. Он наблюдал, как смуглый атлет — по его внушительной мускулатуре можно было определить, что он и вправду рыбак из Тарпон-спрингс,— влез в кабину своего.потрепанного «форда». Да нет, конечно, богатые гангстеры-мафиози не будут разъезжать в таких колымагах, и, конечно же, они не живут в побитых, пропыленных трейлерах. У них огромные кремовые «кадиллаки», и останавливаются они в роскошных апартаментах дорогих отелей, где в компании голых девок попивают шампанское. Кроуден частенько думал о пышнотелых смеющихся девицах, которых и у него могло быть хоть пруд-пруди, купи он тогда эти чертовы акции. Отвлекшись от своих грез о восхитительных сиськах и попках, старик пришел к выводу, что Антонелли вполне обычный и вполне безвредный парень.
И в одиннадцатый раз на этой неделе старый Фред О. Кроуден допустил ошибку. Ну, начать с того, что он и впрямь был не шибко большого ума, да к тому же с обеда уже успел засосать семь бутылок пива; все же, даже находясь в своей лучшей форме, он не смог бы так непростительно ошибиться и в новом постояльце, и в его трейлере. Едва ли можно считать самым обычным человека, который взрывал мосты и с автоматом в руках расчищал себе дорогу в полицейский участок, который, убил немалое количество вооруженных до зубов солдат — иных голыми руками. Что же касается трейлера, то груз, спрятанный в потайном отсеке: радиопередатчик, приборы ночного видения, снайперские винтовки, револьверы, автоматы, подслушивающие устройства и элекрон-ные «глушилки», инструменты для взламывания сейфов, боеприпасы и взрывчатка,— был отнюдь не обычным и далеко не безвредным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33