У него было сотрясение мозга, о чем свидетельствовала не отпускавшая его потом дней пять страшная головная боль.
— Какого черта ты здесь делаешь? — спросил Уил-листон певицу.
Она рыдала и не могла остановиться.
— Лучше взять ее с собой,— сказал Гилман.— На расспросы нет времени.
Что правда, то правда. У них в распоряжении оставалось только шесть с половиной минут, чтобы выбраться из города, а может быть, чуть больше, если радиоуправляемые взрыватели сработают.
— Посади его внутрь,— приказал Уиллистон, указывая на чернокожего беглеца.
Клейтон еще был не в себе, наглотавшись удушливого газа в коридорах. Они забыли принести маску для него. Гилман и Карстерс помогли ему забраться в фургон, Арболино и Уиллистон сорвали со стенок фургона приклеенные надписи «Эйс элевейтор». Когда наклейки, как гигантские куски пластыря, отлепились, автофургон превратился в обычный «форд» 1965 года выпуска — правда, с новым, мощным двигателем.
Профессор бросил обе полоски с эмблемами городской ремонтной компании в фургон, затащил свою любовницу туда же, а после этого залез сам. Когда дверца грузового отсека захлопнулась, Арболино повернул ключ
зажигания.На улицах было оживленное движение, им удавалось проезжать беспрепятственно от светофора до светофора только по три квартала — не больше. Считая попадающиеся на пути светофоры, каскадер дождался, когда они отъехали от полицейского управления на восемнадцать кварталов, и два раза ударил кулаком по переборке, отделяющей кабину от грузового отсека. Гилман нажал на кнопочку маленького передатчика, и через пять секунд сирены всех восемнадцати автоматических датчиков пожарной тревоги в Парадайз-сити завыли. На приборной панели центральной станции пожарной охраны, которую «закоротили» налетчики, вспыхнули все контрольные лампочки, а через несколько секунд все пожарные машины со всеми имеющимися в наличии пожаротушительными средствами помчались по всему городу, оглашая улицы
воем сирен.Хорошо. Теперь общая суматоха только усилится, что затруднит погоню. Гилман нажал на вторую кнопку дистанционного управления. Радиоуправляемая мина выбила стоящий в подвале муниципалитета компьютер транст портно-дорожной полиции, в мгновение ока выведя из строя все светофоры в городе. На несколько минут они засверкали всеми тремя глазами и погасли. Сотни води* телей, которые только что, чертыхаясь, пропускали внезапно наводнившие все улицы пожарные машины, теперь вообще уже перестали понимать, что творится в городе. Они орали и исступленно сигналили: движение на улицах было полностью заблокировано.
Эти пробки тоже оказались преградой на пути полицейских.Автофургон-«форд» свернул на шоссе номер 121 и, не превышая сорокамильного лимита скорости, направился к кемпингу, где они должны были переждать в трейлере до темноты. Вечером Гилман отправится на работу в «Фан парлор», Карстерс поспешит на свидание со своей возлюбленной в загородный клуб, а Уиллистону предстоит ехать к заливу, чтобы забрать арендованный им катер. В десять вечера он подгонит катер поближе к берегу — пляж находился всего в четырехстах ярдах от «Кроуденз кэрэвэн»,— и Клейтон вплавь доберется до спасительного борта.
Катер высадит его, наряженного в форму матроса, на берег в трехстах десяти милях к югу, в бухте близ Форт-Лодердейла, где его будет ждать машина и водитель, нанятый Южной корпорацией по изучению общественного мнения.
В семь семнадцать — за минуту до окончания лавины дурацких звонков в полицейское управление и за шестьдесят восемь минут до заката — Арболино притормозил перед съездом на дорожку к кемпингу. Он подогнал фургон к своему трейлеру, заглушил мотор и пошел к конторе противного мистера Кроудена' купить себе пару банок пива. Ему надо было отвлечь внимание старика, чтобы остальные вышли незамеченными из фургона и перебрались в трейлер. Был риск, что обитатели соседних трейлеров могли их заприметить, но, в отличие от Кроудена, их в основном интересовали собственные дела.
Арболино купил пива, обменялся впечатлениями с вдовцом о ковбойском боевике, который должны были показывать сегодня по местному телевидению, и отправился восвояси. Когда -он вошел в трейлер, радиоприемник, настроенный на местную волну, передавал, подробности о «самом невероятном за всю историю нашего штата вооруженном налете на тюрьму». Городские полицейские и спецподразделение полиции штата прочесывают все прилегающие к Парадайз-сити шоссе, капитан Мартон не сомневается, что «эти мерзкие преступники и сбежавший убийца» будут найдены уже к утру.
— Настройся теперь на полицейскую волну,— приказал Уиллистон.
Из радиоприемника полился поток переговоров дорожных патрулей с диспетчерской и со скоростью пулемета отдаваемых распоряжений. Ни в одном из этих распоряжений не содержалось даже намека на то, что беглецы укрылись в кемпинге на шоссе номер 121.
— Вроде пока все в порядке,— рассудил каскадер.
— Возможно,— ответил Уиллистон. Он напомнил друзьям рассказ певицы об обнаруженном ею «жучке».
Все это было очень странно.
— Если им было известно о нашем налете, что же они нас не подстерегли? — задумчиво произнес Арболино.
Профессор, вслед за другими снявший свой комбинезон, недоуменно покачал головой.
— Не знаю. Даже наш почетный мозговой центр Великий Гилман не знает.
Человек из Лас-Вегаса пожал плечами, прихлебывая пиво:
— Я понимаю и могу предсказать только то, что логично, что можно рассчитать математически, что имеет рациональное объяснение. А это никак не поддается расчету. Это вообще необъяснимо. Ты же проверял комнату на предмет «жучков», Энди?
— Неделю назад. И неделю назад микрофона не было. Да, все это очень странно.
Они стали слушать передачи местного радио, потом настроились на волну полицейских передатчиков и слушали переговоры еще минут десять, пока не кончилось пиво, и каскадер согласился сходить купить еще несколько бутылок. Когда он постучал в дверь конторы Кроудена, седовласый хозяин тут же открыл дверь. Словно он кого-то ждал. В такое время по субботам Кроуден обыкновенно смотрел свой цветной телевизор, предаваясь похотливым фантазиям о длинноногих танцовщицах, украшавших шоу Джэки Глисона.
— А, это вы,— пробурчал старик.
Он, похоже, недоверчиво и подозрительно относился к человеку, который глушил пиво целый день, начиная с одиннадцати утра.
— А вы кого ждали — «черноруких»? Кроуден слабо хихикнул.
— Это смешно. «Черноруких»... ха-ха... Ну, чем могу?
— Да жара меня достала. Я бы хотел еще троечку нива.
Понимающая улыбочка Кроудена оказалась такой же водянистой, как и его голубые глазки, но он безмолвно достал требуемые три бутылки. Он двигался но комнате с необычной поспешностью, быстро отсчитал сдачу и не сказал ничего, что могло бы оттянуть уход Арболино. Обыкновенно старик был очень словоохотлив, даже слишком, но сегодня, похоже, ему захотелось побыть в одиночестве. Может, он ждет женщину, предположил каскадер, направляясь обратно к своему трейлеру.
Не успел он взяться за ручку двери, как услышал позади себя шум, и обернулся. В кемпинг въехал длинный зеленый «шевроле», за ним еще две машины. Из машин высыпала дюжина мужчин, и Арболино с первого взгляда опознал двоих из них. Он рывком распахнул дверь
трейлера.
— Они здесь! Банда Пикелиса! На трех машинах,—прошептал он.
Где-то произошла осечка. Человек из Лас-Вегаса и на сей раз не ошибся.
Карстерс, Гилман и Уиллистон рефлекторно схватили свои автоматы.
— Пи-Ти, беги к шоссе. Сэм, прикрой нас с тыла. Тони, ты заходи за фургон,— быстро приказывал человек, некогда называвшийся Марией Антуанеттой.— Джуди и Сэм — Сэм Клейтон — оставайтесь здесь и ложитесь на пол... Ну, пошли.
Они быстро и по-кошачьи тихо выскользнули из трейлера. Низко пригнувшись к земле, Уиллистон увидел, как один из врагов — да это сволочь Хайетт! — подошел к конторе и тихо постучал в дверь. Несколько секунд спустя он вышел из конторы с Кроуденом, и, когда владелец кемпинга указал пальцем на боевую машину операции «Молот», Уиллистон понял, что старик их и продал.
Профессор, на мгновение остановившись, дважды проутюжил взглядом поле предстоящего боя.В пятнадцати ярдах от него Паркер Теренс Карстерс изучал обстановку из-за другого автомобиля. Местность не давала окруженным коммандос никаких преимуществ, тут не было надежного пути к отступлению, и нападавшие значительно превосходили их числом: двенадцать или тринадцать против четверых. Гилману подобная расстановка сил очень бы не понравилась и такие шансы тоже пришлись бы не по душе, хладнокровно подумал миллионер.
Гранаты.Их можно легко положить, применив гранаты, подумал он.Зажигательные гранаты разнесут машины, а газовые или осколочные гранаты нейтрализуют людей.
Ах, какого же они сваляли дурака, что не взяли с собой гранаты и минометы, сокрушался Карстерс. Потом он увидел, как один из гангстеров забежал между двумя трейлерами. Он вытащил револьвер с глушителем, который оставался у него за пазухой после налета на полицейское управление, и дважды выстрелил. Первая пуля проделала дырку в правом плече гангстера, вторая попала в бедро в четырех дюймах выше колена. Это как стрельба по бегущему кабану, подумал охотник. Человек вскрикивая при каждом попадании, выронил пистолет и упал.
Уиллистон услышал стон поверженного врага и, обернувшись, заметил, как миллионер знаком сообщил ему, что это он уложил нападавшего из своего «тридцать второго» с глушителем. Раненый продолжал кричать, и профессор мысленно выговорил Карстерсу за то, что он не убил того наповал. В той, прежней войне он всегда так и поступал с врагами. Может, он теперь стал другим или у него уже не такой верный глаз?
Лютер Хайетт услышал крики и удивился. До него не донеслись звуки выстрелов, а люди в трейлере ничем не выдали своего беспокойства и, кажется, не понимали, что окружены. В недоумении он знаком приказал другому снайперу пойти проверить, отчего их сообщник стонет. Когда гангстер, пригнувшись к земле, побежал вперед, Гилман тихо постучал в дверь трейлера, в котором жила молодая пара с двумя детьми. Он зашептал удивленному отцу семейства, что в кемпинге вооруженные бандиты и скоро начнется стрельба. Им надо срочно бежать с детьми из кемпинга. Увидев в руках Гилмана автомат, парень собрал всех своих и приказал им следовать за ним в полном молчании, потому что от этого зависит их жизнь. Будь это телевизионная комедия, в такой ситуации жена должна была бы просто рассмеяться, а мальчишки — отколоть какую-нибудь незлую шутку в адрес бедного папки. Но заметив автомат, они тотчас вспомнили недавние репортажи из Вьетнама и поняли, что тут не до смеха. Они без колебаний повиновались приказу, не на шутку перепугавшись от внезапно снизошедшего на них осознания того факта, что кровопролитие каким-то непонятным образом отделилось от голубого экрана и вторглось в их личную жизнь.
В то время как Карстерс подстрелил второго гангстера и тот упал рядом с раненым сообщником, Гилман уже стучал в дверь следующего трейлера. «Тридцать второй» бьет не так уж точно, подосадовал стрелок и на мгновение пожалел, что с ним нет его любимого «смит-энд-вессона» К-38, который бьет без промаха. Но только на мгновение, а потом вновь мобилизовал весь свой опыт и волю, прицелился и выстрелил.
Чпок!Раздался тихий, приглушенный «чпок», и гангстер завертелся на одном месте, точно танцор, с которым внезапно случился почечный приступ. Он выронил пулемет, треногу, и стал извиваться, держась за пах. Когда он повалился на землю, его короткий страшный вопль эхом отозвался в близком лесу. Карстерс неоднократно
слышал подобные вопли, но никогда ему не приходилось быть свидетелем сцены такого звериного страдания. Картина была отвратительная — из-за какой-то невыразимой первобытной дикости. Удивленный собственной реакцией на эту сцену, снайпер обернулся и увидел, как Гилман указывает безопасный маршрут бегства пожилой паре, показавшейся из другого трейлера. Карстерс подивился, зачем он теряет время на такие мелочи, ибо это так было не похоже на всегда сосредоточенного и целеустремленного человека из Лас-Вегаса, который вдруг отвлекся от жестокой реальности боя.
И чем это Сэм занимается?Стрельба.Где-то вдали на шоссе номер 121 послышались выстрелы.Из автоматического оружия: По меньшей мере, два, а то и три, если не четыре ствола, машинально определил Уиллистон. Автоматы где-то очень недалеко. В миле отсюда, может, и ближе. Что же это такое?
Хайетт тоже услышал пальбу и обернулся туда, откуда доносилось стаккато сухих молоточков. Он не видел появившуюся из-за леса позади кемпинга цепь людей, он смотрел совсем в другую сторону. Они были вооружены — по крайней мере, десятеро несли ручные пулеметы,— и их было очень много. Двадцать или двадцать пять, подсчитал Уиллистон. С таким пополнением банда Пикелиса настолько превосходила силой диверсантов, что исход сражения был ясен.
Освободить Парадайз-сити все-таки не удастся.Уиллистон прицелился в бензобак грузовика, позади которого прятался Хайетт, и приготовился продырявить его, как только убийца начнет стрелять. В этот момент один из новоприбывших поднес ко рту какой-то расширяющийся металлический предмет, сверкнувший в последних лучах заходящего солнца.
— Внимание! Это ФБР... Это ФБР,— прогремел усиленный мегафоном голос.
Хайетт и его люди обернулись на громоподобный звук.
— Это ФБР,— продолжал громовой голос.— Всем сложить оружие! Вы окружены. У нас значительное преимущество в численности и в вооружении. Мы — агенты Федерального бюро расследований. У вас есть пятнадцать секунд, чтобы сложить оружие. Повторяю: всем сложить оружие. Пятнадцать секунд!
Неплохой трюк, подумал Уиллистон мрачно, глядя, как подкрепление рассыпается в подковообразную цепь, точно хорошо тренированный пехотный взвод. Ловко придумано. Участники операции «Молот» сложат оружие по приказу командира этого якобы спецподразделения ФБР, а потом псевдоагенты перестреляют их как
кроликов.
— Всем сложить оружие! У вас осталось меньше десяти секунд!
Уиллистон очень удивился, увидев, как Лютер Хайетт поднял свой пистолет, прицелился в человека с мегафоном, словно собрался выстрелить. Он еще больше удивился, увидев, как «тридцать восьмой» в руках наемного убийцы плюнул огнем, и в то же мгновение два пулемета группы подкрепления продырявили Хайетту голову и верхнюю часть туловища.
Отменная реакция, у этих, стрелков, подумал Карстерс. — Советую больше не пробовать! — предупредил мегафон.— Игра окончена. У вас остается пять секунд, чтобы стать пай-мальчиками или составить компанию Лютеру. Пять... Четыре... Три... Две... Одна...
Ребята, прибывшие в кемпинг вместе с Лютером, переглянулись, потом мельком посмотрели на труп — и стали бросать оружие и поднимать руки. Вконец озадаченный Гилман смотрел на удивительную сцену, ибо даже предположить не мог подобного развития событий. Все это вообще не имело никакого рационального объяснения.
— Хорошо. Вот так-то оно лучше. Это очень хорошо,— похвалил громовой голос.— Теперь медленно, по одному идите... медленно и без шуток... идите медленно, руки за голову — к своим машинам... Вот так... Когда дойдете до машин, встаньте, лицом к. дверцам и положите
руки на крышу.
В городе не было ни намека на присутствие ФБР, обеспокоенно думал человек из Лас-Вегаса. Ну кто же мог предположить, что они налетят как кавалерийский эскадрон, точно в пародии на ковбойский боевик?
— Руки на крышу... Лицом к машинам... Новоорлеанский взвод, прикройте их.
Хотя мегафон искажал тембр голоса, это был очень знакомый голос...
— Без шуток... без шуток... Так,обыщыте их. Четверо диверсантов смотрели на происходящее и молча ждали.
— Замечательно... Просто замечательно... А теперь, пожалуйста, господа затейники, вырвавшие Сэмюэля Рузвельта Клейтона из лап полиции Парадайз-сити, попрошу вас сделать шаг вперед! Я прошу вас! Я обращаюсь к старшему лейтенанту, или, вернее сказать, профессору Колумбийского университета Эндрю Уиллистону, ранее состоявшему в оперативной группе, 73 УСО, а в настоящее время находящемуся в летнем отпуске... Я обращаюсь к сержанту Паркеру Теренсу Карстерсу, также бойцу оперативной группы номер 73. Я не знаю имен остальных, но буду им весьма признателен за сотрудничество... Это приехал ваш дядюшка Сэм, джентльмены, так что выходите встречать его без оружия.
Уиллистон бросил свой «М-3» и пошел навстречу говорящему.Остальные вышли из своих укрытий и двинулись за ним.Все четверо подошли к человеку с мегафоном и вытаращили глаза.
— Сюрприз, сюрприз, джентльмены! — усмехнулся федеральный агент.
Это был Гарри Бут, бармен из «Парадайз-хаус», неутомимый говорун, владелец желтого «мустанга».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
— Какого черта ты здесь делаешь? — спросил Уил-листон певицу.
Она рыдала и не могла остановиться.
— Лучше взять ее с собой,— сказал Гилман.— На расспросы нет времени.
Что правда, то правда. У них в распоряжении оставалось только шесть с половиной минут, чтобы выбраться из города, а может быть, чуть больше, если радиоуправляемые взрыватели сработают.
— Посади его внутрь,— приказал Уиллистон, указывая на чернокожего беглеца.
Клейтон еще был не в себе, наглотавшись удушливого газа в коридорах. Они забыли принести маску для него. Гилман и Карстерс помогли ему забраться в фургон, Арболино и Уиллистон сорвали со стенок фургона приклеенные надписи «Эйс элевейтор». Когда наклейки, как гигантские куски пластыря, отлепились, автофургон превратился в обычный «форд» 1965 года выпуска — правда, с новым, мощным двигателем.
Профессор бросил обе полоски с эмблемами городской ремонтной компании в фургон, затащил свою любовницу туда же, а после этого залез сам. Когда дверца грузового отсека захлопнулась, Арболино повернул ключ
зажигания.На улицах было оживленное движение, им удавалось проезжать беспрепятственно от светофора до светофора только по три квартала — не больше. Считая попадающиеся на пути светофоры, каскадер дождался, когда они отъехали от полицейского управления на восемнадцать кварталов, и два раза ударил кулаком по переборке, отделяющей кабину от грузового отсека. Гилман нажал на кнопочку маленького передатчика, и через пять секунд сирены всех восемнадцати автоматических датчиков пожарной тревоги в Парадайз-сити завыли. На приборной панели центральной станции пожарной охраны, которую «закоротили» налетчики, вспыхнули все контрольные лампочки, а через несколько секунд все пожарные машины со всеми имеющимися в наличии пожаротушительными средствами помчались по всему городу, оглашая улицы
воем сирен.Хорошо. Теперь общая суматоха только усилится, что затруднит погоню. Гилман нажал на вторую кнопку дистанционного управления. Радиоуправляемая мина выбила стоящий в подвале муниципалитета компьютер транст портно-дорожной полиции, в мгновение ока выведя из строя все светофоры в городе. На несколько минут они засверкали всеми тремя глазами и погасли. Сотни води* телей, которые только что, чертыхаясь, пропускали внезапно наводнившие все улицы пожарные машины, теперь вообще уже перестали понимать, что творится в городе. Они орали и исступленно сигналили: движение на улицах было полностью заблокировано.
Эти пробки тоже оказались преградой на пути полицейских.Автофургон-«форд» свернул на шоссе номер 121 и, не превышая сорокамильного лимита скорости, направился к кемпингу, где они должны были переждать в трейлере до темноты. Вечером Гилман отправится на работу в «Фан парлор», Карстерс поспешит на свидание со своей возлюбленной в загородный клуб, а Уиллистону предстоит ехать к заливу, чтобы забрать арендованный им катер. В десять вечера он подгонит катер поближе к берегу — пляж находился всего в четырехстах ярдах от «Кроуденз кэрэвэн»,— и Клейтон вплавь доберется до спасительного борта.
Катер высадит его, наряженного в форму матроса, на берег в трехстах десяти милях к югу, в бухте близ Форт-Лодердейла, где его будет ждать машина и водитель, нанятый Южной корпорацией по изучению общественного мнения.
В семь семнадцать — за минуту до окончания лавины дурацких звонков в полицейское управление и за шестьдесят восемь минут до заката — Арболино притормозил перед съездом на дорожку к кемпингу. Он подогнал фургон к своему трейлеру, заглушил мотор и пошел к конторе противного мистера Кроудена' купить себе пару банок пива. Ему надо было отвлечь внимание старика, чтобы остальные вышли незамеченными из фургона и перебрались в трейлер. Был риск, что обитатели соседних трейлеров могли их заприметить, но, в отличие от Кроудена, их в основном интересовали собственные дела.
Арболино купил пива, обменялся впечатлениями с вдовцом о ковбойском боевике, который должны были показывать сегодня по местному телевидению, и отправился восвояси. Когда -он вошел в трейлер, радиоприемник, настроенный на местную волну, передавал, подробности о «самом невероятном за всю историю нашего штата вооруженном налете на тюрьму». Городские полицейские и спецподразделение полиции штата прочесывают все прилегающие к Парадайз-сити шоссе, капитан Мартон не сомневается, что «эти мерзкие преступники и сбежавший убийца» будут найдены уже к утру.
— Настройся теперь на полицейскую волну,— приказал Уиллистон.
Из радиоприемника полился поток переговоров дорожных патрулей с диспетчерской и со скоростью пулемета отдаваемых распоряжений. Ни в одном из этих распоряжений не содержалось даже намека на то, что беглецы укрылись в кемпинге на шоссе номер 121.
— Вроде пока все в порядке,— рассудил каскадер.
— Возможно,— ответил Уиллистон. Он напомнил друзьям рассказ певицы об обнаруженном ею «жучке».
Все это было очень странно.
— Если им было известно о нашем налете, что же они нас не подстерегли? — задумчиво произнес Арболино.
Профессор, вслед за другими снявший свой комбинезон, недоуменно покачал головой.
— Не знаю. Даже наш почетный мозговой центр Великий Гилман не знает.
Человек из Лас-Вегаса пожал плечами, прихлебывая пиво:
— Я понимаю и могу предсказать только то, что логично, что можно рассчитать математически, что имеет рациональное объяснение. А это никак не поддается расчету. Это вообще необъяснимо. Ты же проверял комнату на предмет «жучков», Энди?
— Неделю назад. И неделю назад микрофона не было. Да, все это очень странно.
Они стали слушать передачи местного радио, потом настроились на волну полицейских передатчиков и слушали переговоры еще минут десять, пока не кончилось пиво, и каскадер согласился сходить купить еще несколько бутылок. Когда он постучал в дверь конторы Кроудена, седовласый хозяин тут же открыл дверь. Словно он кого-то ждал. В такое время по субботам Кроуден обыкновенно смотрел свой цветной телевизор, предаваясь похотливым фантазиям о длинноногих танцовщицах, украшавших шоу Джэки Глисона.
— А, это вы,— пробурчал старик.
Он, похоже, недоверчиво и подозрительно относился к человеку, который глушил пиво целый день, начиная с одиннадцати утра.
— А вы кого ждали — «черноруких»? Кроуден слабо хихикнул.
— Это смешно. «Черноруких»... ха-ха... Ну, чем могу?
— Да жара меня достала. Я бы хотел еще троечку нива.
Понимающая улыбочка Кроудена оказалась такой же водянистой, как и его голубые глазки, но он безмолвно достал требуемые три бутылки. Он двигался но комнате с необычной поспешностью, быстро отсчитал сдачу и не сказал ничего, что могло бы оттянуть уход Арболино. Обыкновенно старик был очень словоохотлив, даже слишком, но сегодня, похоже, ему захотелось побыть в одиночестве. Может, он ждет женщину, предположил каскадер, направляясь обратно к своему трейлеру.
Не успел он взяться за ручку двери, как услышал позади себя шум, и обернулся. В кемпинг въехал длинный зеленый «шевроле», за ним еще две машины. Из машин высыпала дюжина мужчин, и Арболино с первого взгляда опознал двоих из них. Он рывком распахнул дверь
трейлера.
— Они здесь! Банда Пикелиса! На трех машинах,—прошептал он.
Где-то произошла осечка. Человек из Лас-Вегаса и на сей раз не ошибся.
Карстерс, Гилман и Уиллистон рефлекторно схватили свои автоматы.
— Пи-Ти, беги к шоссе. Сэм, прикрой нас с тыла. Тони, ты заходи за фургон,— быстро приказывал человек, некогда называвшийся Марией Антуанеттой.— Джуди и Сэм — Сэм Клейтон — оставайтесь здесь и ложитесь на пол... Ну, пошли.
Они быстро и по-кошачьи тихо выскользнули из трейлера. Низко пригнувшись к земле, Уиллистон увидел, как один из врагов — да это сволочь Хайетт! — подошел к конторе и тихо постучал в дверь. Несколько секунд спустя он вышел из конторы с Кроуденом, и, когда владелец кемпинга указал пальцем на боевую машину операции «Молот», Уиллистон понял, что старик их и продал.
Профессор, на мгновение остановившись, дважды проутюжил взглядом поле предстоящего боя.В пятнадцати ярдах от него Паркер Теренс Карстерс изучал обстановку из-за другого автомобиля. Местность не давала окруженным коммандос никаких преимуществ, тут не было надежного пути к отступлению, и нападавшие значительно превосходили их числом: двенадцать или тринадцать против четверых. Гилману подобная расстановка сил очень бы не понравилась и такие шансы тоже пришлись бы не по душе, хладнокровно подумал миллионер.
Гранаты.Их можно легко положить, применив гранаты, подумал он.Зажигательные гранаты разнесут машины, а газовые или осколочные гранаты нейтрализуют людей.
Ах, какого же они сваляли дурака, что не взяли с собой гранаты и минометы, сокрушался Карстерс. Потом он увидел, как один из гангстеров забежал между двумя трейлерами. Он вытащил револьвер с глушителем, который оставался у него за пазухой после налета на полицейское управление, и дважды выстрелил. Первая пуля проделала дырку в правом плече гангстера, вторая попала в бедро в четырех дюймах выше колена. Это как стрельба по бегущему кабану, подумал охотник. Человек вскрикивая при каждом попадании, выронил пистолет и упал.
Уиллистон услышал стон поверженного врага и, обернувшись, заметил, как миллионер знаком сообщил ему, что это он уложил нападавшего из своего «тридцать второго» с глушителем. Раненый продолжал кричать, и профессор мысленно выговорил Карстерсу за то, что он не убил того наповал. В той, прежней войне он всегда так и поступал с врагами. Может, он теперь стал другим или у него уже не такой верный глаз?
Лютер Хайетт услышал крики и удивился. До него не донеслись звуки выстрелов, а люди в трейлере ничем не выдали своего беспокойства и, кажется, не понимали, что окружены. В недоумении он знаком приказал другому снайперу пойти проверить, отчего их сообщник стонет. Когда гангстер, пригнувшись к земле, побежал вперед, Гилман тихо постучал в дверь трейлера, в котором жила молодая пара с двумя детьми. Он зашептал удивленному отцу семейства, что в кемпинге вооруженные бандиты и скоро начнется стрельба. Им надо срочно бежать с детьми из кемпинга. Увидев в руках Гилмана автомат, парень собрал всех своих и приказал им следовать за ним в полном молчании, потому что от этого зависит их жизнь. Будь это телевизионная комедия, в такой ситуации жена должна была бы просто рассмеяться, а мальчишки — отколоть какую-нибудь незлую шутку в адрес бедного папки. Но заметив автомат, они тотчас вспомнили недавние репортажи из Вьетнама и поняли, что тут не до смеха. Они без колебаний повиновались приказу, не на шутку перепугавшись от внезапно снизошедшего на них осознания того факта, что кровопролитие каким-то непонятным образом отделилось от голубого экрана и вторглось в их личную жизнь.
В то время как Карстерс подстрелил второго гангстера и тот упал рядом с раненым сообщником, Гилман уже стучал в дверь следующего трейлера. «Тридцать второй» бьет не так уж точно, подосадовал стрелок и на мгновение пожалел, что с ним нет его любимого «смит-энд-вессона» К-38, который бьет без промаха. Но только на мгновение, а потом вновь мобилизовал весь свой опыт и волю, прицелился и выстрелил.
Чпок!Раздался тихий, приглушенный «чпок», и гангстер завертелся на одном месте, точно танцор, с которым внезапно случился почечный приступ. Он выронил пулемет, треногу, и стал извиваться, держась за пах. Когда он повалился на землю, его короткий страшный вопль эхом отозвался в близком лесу. Карстерс неоднократно
слышал подобные вопли, но никогда ему не приходилось быть свидетелем сцены такого звериного страдания. Картина была отвратительная — из-за какой-то невыразимой первобытной дикости. Удивленный собственной реакцией на эту сцену, снайпер обернулся и увидел, как Гилман указывает безопасный маршрут бегства пожилой паре, показавшейся из другого трейлера. Карстерс подивился, зачем он теряет время на такие мелочи, ибо это так было не похоже на всегда сосредоточенного и целеустремленного человека из Лас-Вегаса, который вдруг отвлекся от жестокой реальности боя.
И чем это Сэм занимается?Стрельба.Где-то вдали на шоссе номер 121 послышались выстрелы.Из автоматического оружия: По меньшей мере, два, а то и три, если не четыре ствола, машинально определил Уиллистон. Автоматы где-то очень недалеко. В миле отсюда, может, и ближе. Что же это такое?
Хайетт тоже услышал пальбу и обернулся туда, откуда доносилось стаккато сухих молоточков. Он не видел появившуюся из-за леса позади кемпинга цепь людей, он смотрел совсем в другую сторону. Они были вооружены — по крайней мере, десятеро несли ручные пулеметы,— и их было очень много. Двадцать или двадцать пять, подсчитал Уиллистон. С таким пополнением банда Пикелиса настолько превосходила силой диверсантов, что исход сражения был ясен.
Освободить Парадайз-сити все-таки не удастся.Уиллистон прицелился в бензобак грузовика, позади которого прятался Хайетт, и приготовился продырявить его, как только убийца начнет стрелять. В этот момент один из новоприбывших поднес ко рту какой-то расширяющийся металлический предмет, сверкнувший в последних лучах заходящего солнца.
— Внимание! Это ФБР... Это ФБР,— прогремел усиленный мегафоном голос.
Хайетт и его люди обернулись на громоподобный звук.
— Это ФБР,— продолжал громовой голос.— Всем сложить оружие! Вы окружены. У нас значительное преимущество в численности и в вооружении. Мы — агенты Федерального бюро расследований. У вас есть пятнадцать секунд, чтобы сложить оружие. Повторяю: всем сложить оружие. Пятнадцать секунд!
Неплохой трюк, подумал Уиллистон мрачно, глядя, как подкрепление рассыпается в подковообразную цепь, точно хорошо тренированный пехотный взвод. Ловко придумано. Участники операции «Молот» сложат оружие по приказу командира этого якобы спецподразделения ФБР, а потом псевдоагенты перестреляют их как
кроликов.
— Всем сложить оружие! У вас осталось меньше десяти секунд!
Уиллистон очень удивился, увидев, как Лютер Хайетт поднял свой пистолет, прицелился в человека с мегафоном, словно собрался выстрелить. Он еще больше удивился, увидев, как «тридцать восьмой» в руках наемного убийцы плюнул огнем, и в то же мгновение два пулемета группы подкрепления продырявили Хайетту голову и верхнюю часть туловища.
Отменная реакция, у этих, стрелков, подумал Карстерс. — Советую больше не пробовать! — предупредил мегафон.— Игра окончена. У вас остается пять секунд, чтобы стать пай-мальчиками или составить компанию Лютеру. Пять... Четыре... Три... Две... Одна...
Ребята, прибывшие в кемпинг вместе с Лютером, переглянулись, потом мельком посмотрели на труп — и стали бросать оружие и поднимать руки. Вконец озадаченный Гилман смотрел на удивительную сцену, ибо даже предположить не мог подобного развития событий. Все это вообще не имело никакого рационального объяснения.
— Хорошо. Вот так-то оно лучше. Это очень хорошо,— похвалил громовой голос.— Теперь медленно, по одному идите... медленно и без шуток... идите медленно, руки за голову — к своим машинам... Вот так... Когда дойдете до машин, встаньте, лицом к. дверцам и положите
руки на крышу.
В городе не было ни намека на присутствие ФБР, обеспокоенно думал человек из Лас-Вегаса. Ну кто же мог предположить, что они налетят как кавалерийский эскадрон, точно в пародии на ковбойский боевик?
— Руки на крышу... Лицом к машинам... Новоорлеанский взвод, прикройте их.
Хотя мегафон искажал тембр голоса, это был очень знакомый голос...
— Без шуток... без шуток... Так,обыщыте их. Четверо диверсантов смотрели на происходящее и молча ждали.
— Замечательно... Просто замечательно... А теперь, пожалуйста, господа затейники, вырвавшие Сэмюэля Рузвельта Клейтона из лап полиции Парадайз-сити, попрошу вас сделать шаг вперед! Я прошу вас! Я обращаюсь к старшему лейтенанту, или, вернее сказать, профессору Колумбийского университета Эндрю Уиллистону, ранее состоявшему в оперативной группе, 73 УСО, а в настоящее время находящемуся в летнем отпуске... Я обращаюсь к сержанту Паркеру Теренсу Карстерсу, также бойцу оперативной группы номер 73. Я не знаю имен остальных, но буду им весьма признателен за сотрудничество... Это приехал ваш дядюшка Сэм, джентльмены, так что выходите встречать его без оружия.
Уиллистон бросил свой «М-3» и пошел навстречу говорящему.Остальные вышли из своих укрытий и двинулись за ним.Все четверо подошли к человеку с мегафоном и вытаращили глаза.
— Сюрприз, сюрприз, джентльмены! — усмехнулся федеральный агент.
Это был Гарри Бут, бармен из «Парадайз-хаус», неутомимый говорун, владелец желтого «мустанга».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33