А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Я встречаюсь с ней завтра вечером.
Он едет туда сегодня вечером.
Она выходит замуж через несколько дней.
Они разводятся в следующем месяце.
ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
бежать сломя голову — to run at a top speed
быть на чьем-то месте — to be in another's shoes
быть настороже — to watch out (for)
быть не в своем уме — to be out of one's mind
быть себе на уме — to know which side one's bread is buttered
быть толстокожим — to be thick-skinned
в кои-то веки — once in a blue moon
в конце концов — in the end (in the long run)
в крайнем случае — at a last reason
валиться с ног — to be exhausted (to feel exhausted)
ТЕХНИКА РЕЧИ 2
1. Я люблю осматривать достопримечательности в старинных городах. Вчера, когда я осматривала достопримечательности, я встретила моих старых друзей. Я обычно осматриваю достопримечательности по субботам. Так, завтра мы осматриваем достопримечательности, а послезавтра загораем на пляже. В летнем походе мы будем осматривать достопримечательности старинного русского города Новгорода. Он такой толстокожий! В кои-то веки мы осматриваем достопримечательности такого потрясающего города, а ему все равно! В крайнем случае, я осмотрю достопримечательности одна завтра после обеда. Дети, бывало, валились с ног, после того как мы осматривали достопримечательности во время наших летних походов.
2. Я обычно рано встаю. Он только что встал. Он встал 2 минуты назад. Я встал еще до того, как услышал какой-то шум. Когда ты завтра встаешь? Ты, в конце концов, встанешь? Будь настороже! По-моему, она встает. Я никогда не вставал рано. Я никогда не встаю рано. Я никогда не буду рано вставать. Когда я вставал, я почувствовал головокружение.
3. Почему ты всегда убегаешь от меня? Почему ты убегаешь от меня сейчас? Почему ты убежал от меня вчера? Почему ты убегал от меня в то время, когда я бежал за тобой сломя голову? Почему ты раньше убегал от меня (подразумевается, что теперь — нет)? Почему ты никогда не убегал от меня в детстве? Почему ты никогда не убегал от меня? Почему ты никогда не убегаешь от меня?
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
вставать — to get up
в котором часу — what time
в крайнем случае — as a last resort
в частности — in particular
день рождения — birthday
ему все равно — he doesn't care
загорать — to become sunburnt / brown
играть в теннис — to play tennis
на пляже — on the beach
одна — alone
осматривать достопримечательности — to go sight-seeing, to see the sights (of)
послезавтра — the day after tomorrow
почувствовать головокружение — to feel giddy, dizzy
прибывать — to arrive
приезжать — to arrive
разводиться — to get divorced
справлять — to celebrate; to make (праздник)
старинный — ancient, antique, age-old
убегать от — to run away from
уникальный — unique
услышать шум — to hear a sound
УРОК 24 «Я СОБИРАЮСЬ СДЕЛАТЬ ЭТО»
«Я СОБИРАЮСЬ СДЕЛАТЬ ЭТО»
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
Эта ПЛФ выражает намерение человека что-либо сделать. Для нее в английском языке существуют специальные конструкции:
Конструкция 1: to be going + инфинитив смыслового глагола.
Конструкция 2: to be about + инфинитив смыслового глагола.
Я собираюсь купить машину. — I am going to buy a car.
Ты собираешься посмотреть этот фильм. — I am going to see this film.
Она собирается навестить своих друзей. — She is about to visit her friends.
За образование вопросительной и отрицательной форм при использовании этих конструкций отвечает глагол to be.
Ты собираешься покупать машину? — Are you going to buy a car?
Она собирается посмотреть этот фильм? — Are you going to see this film?
Она собирается навестить своих друзей? — Is she about to visit her friends?
Я не собираюсь покупать машину. — I am not going to buy a car.
Ты не собираешься осмотреть этот фильм. — You are not going to see this film.
Она не собирается навестить своих друзей. — She is not about to visit her friend.
Грамматический нюанс 1.
Конструкция «собираться что-либо сделать» употребляется в прошедшем времени в том случае, когда вы намеревались что-то сделать в прошлом, но по какой-то причине (неважно, по какой), не выполнили то, что собирались сделать.
Он собирался сдавать экзамены, но потом передумал.
He was going to do exams, but then he changed his mind.
Мы собирались путешествовать на поезде, но потом передумали и решили поехать на машине.
We were going to travel by train, but then we changed out mind and decided to go by car.
Грамматический нюанс 2.
С конструкцией «собираться что-либо сделать» очень часто используются слова «только», «как раз». Английский эквивалент обоих этих слов — just.
Только я собиралась переходить дорогу, как кто-то крикнул «Стоп!»
I was just going to cross the road when somebody shouted "Stop!".
Обратите внимание на порядок слов в английском варианте этой ПЛФ. Слово just всегда как бы разделяет конструкцию.
Я как раз собираюсь пообедать. Присоединяйся.
I am just going to have dinner. Join me.
Грамматический нюанс 3.
Эти особые грамматические конструкции употребляются не только в тех случаях, когда какой-нибудь человек намеревается (или намеревался) что-нибудь сделать, но и тогда, когда мы как бы предсказываем события в будущем, так как ситуация в настоящем заставляет нас поверить в то, что что-то, вполне вероятно, может произойти в будущем.
Я себя ужасно чувствую. Я думаю, что я заболею (Похоже, я заболеваю).
I feel terrible. I am going to be sick.
Посмотри на эти тучи! Кажется, дождь собирается! (дождь пойдет).
Look at those black clouds! It's going to rain!
Ой, как восхитительно пахнет! Похоже, пирог скоро будет готов.
Oh, it smells great! The cake is going to be ready.
Грамматический нюанс 4.
С глаголом to go принято использовать конструкцию 2.
Он собирается уходить.
He is about to go out.
Я собираюсь поступать в университет.
I am about to go to university (I am going to enter the university).
ТЕХНИКА РЕЧИ 1
Пример:
Я собираюсь пообедать с вами.
I am going to have dinner with you.
Am I going to have dinner with you?
I am not going to have dinner with you.
1. Я собираюсь потратить все мои деньги на наряды.
2. Ты собирался сосредоточиться на своей работе.
3. Он собирается добиться успеха на соревнованиях.
4. Мы собираемся обеспечить тебя всем необходимым.
5. Они собираются разделить наш класс на несколько групп.
6. Он собирается настаивать на своих правах.
7. Я собираюсь писать научную работу.
8. Они собираются заниматься исследованиями.
9. Мы собираемся выполнить ваше задание.
10. Они собираются получать прибыль.
ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
в таком случае — in that case
вдаваться в подробности — to go into details
вдоль и поперек — backwards and forwards
верх совершенства — the pink of perfection
видавший виды — hard-boiled
видеть насквозь — to see through
внести путаницу — to make hay of something
во всю мочь — with all one's might
во всяком случае — in any case (at any rate)
на всякий случай — just in case
ТЕХНИКА РЕЧИ 2
1. Мой муж никогда не вдается в подробности, когда рассказывает о своих научных изысканиях. Я не собираюсь вдаваться в подробности нашей личной жизни, во всяком случае, пока.
2. Он уже принял решение. Он собирается принять решение. Он примет решение завтра. Он принял решение еще до того, как встретился с адвокатом. Ему удалось принять единственно верное (мудрое, Соломоново) решение.
3. На карнавал она одела свою дочку в красное. Моя мама всегда меня одевает со вкусом. Она собирается одеть ее как куколку. Родители раньше меня одевали (а теперь я сама выбираю себе подходящую одежду). Я одену ее (девочку) через пару минут. Я надену ее (шляпку) через пару минут.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
адвокат — a lawyer
верное решение — the right/correct decision
во всяком случае — at any rate; at any case
все необходимое — everything necessary
выполнять задание — to do an assignment
заниматься исследованиями — to do research
исследование — research
личная жизнь — private life
на карнавал — for carnival
на соревнованиях — at games
навещать — to visit; to call on; to come to see
наряды — smart clothes
научная работа — scientific work
писать научную работу — to do a paper
научные изыскания — research
обеспечить — to provide (with)
одевать как куколку — to dress like a dolly
одевать со вкусом — to dress tastefully
одеть в красное — to dress in red
передумать — to change one's mind
подходящий — right
пока (пока что, пока еще) — for the time being, for the time present; пока! разг. — so long! (I'll) see you later, bye-bye
получать прибыль — to get a profit (out of), to receive a profit (from); to profit (by/from)
потратить деньги на — to spend money for
права — rights
принять решение — to decide; to take/reach a decision
разделить на — to divide into
сдавать экзамен — to go in for an examination, to take an examination; to sit an examination, to do an examination
Соломоново решение — the decision/judgment worthy of Solomon
соревнование — a competition
туча — a black cloud
черный — black
УРОК 25 «Я СДЕЛАЮ ЭТО, КОГДА ОН ПРИДЕТ»
«Я СДЕЛАЮ ЭТО, КОГДА ОН ПРИДЕТ»
«Я СДЕЛАЮ ЭТО, КАК ТОЛЬКО ОН ПРИДЕТ»
«Я СДЕЛАЮ ЭТО, ЕСЛИ ОН ПРИДЕТ» «Я СДЕЛАЮ ЭТО, ПРИ УСЛОВИИ ЧТО
ОН ПРИДЕТ»
«Я СДЕЛАЮ ЭТО, НА СЛУЧАЙ ЕСЛИ ОН ПРИДЕТ»
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
Все эти ПЛФ представляют собой сложноподчиненные предложения. Сложноподчиненное предложение — это предложение, которое состоит из двух или нескольких простых предложений, из которых одно — главное, а остальные — придаточные. Придаточные предложения присоединяются к главному подчинительными союзами. Применительно к нашим ПЛФ мы будем рассматривать только такие сложноподчиненные предложения, которые состоят только из 2-х простых.
Итак, сложноподчиненное предложение, которое состоит из одного главного и одного придаточного предложения. Придаточное предложение всегда подчиняется главному и поясняет его. Придаточные предложения могут быть разных видов в зависимости от того, на какой вопрос они отвечают.
Например, «Я пойду в кино, когда мама придет с работы». Это сложноподчиненное предложение, которое состоит из главного «Я пойду в кино» и придаточного «Когда мама придет с работы». Придаточное поясняет главное и отвечает на вопрос «когда?».
Я пойду в кино (КОГДА?), когда мама придет с работы.
Я пойду в кино (КОГДА?), как только мама придет с работы.
Придаточные предложения, отвечающие на вопрос «КОГДА?», «КАК ДОЛГО?», «С КАКИХ ПОР?», «ДО КАКИХ ПОР?» являются придаточными времени.
Я пойду в кино (ПРИ КАКОМ УСЛОВИИ?), если мама придет с работы.
Придаточные предложения, отвечающие на вопрос «ПРИ КАКОМ УСЛОВИИ?», являются придаточными условия.
Я знаю (ЧТО?), когда мама придет с работы.
Придаточные предложения, отвечающие на вопрос «ЧТО?», являются придаточными дополнительными.
Как видите, одно и то же придаточное предложение (в данном случае «когда мама придет с работы») может быть и придаточным времени, и придаточным дополнительным, в зависимости от того, на какой вопрос оно отвечает.
Итак, ПЛФ «Я СДЕЛАЮ ЭТО, КОГДА ОН ПРИДЕТ» — это сложноподчиненное предложение с придаточным времени. В главном предложении «я сделаю это» глагол стоит в форме будущего времени. В придаточном предложении «когда он придет» глагол тоже стоит в форме будущего времени. Но в английском варианте этой ПЛФ будущее время глагола в придаточном предложении заменяется формой настоящего времени в соответствии с правилом английской грамматики, которое гласит:
! В ПРИДАТОЧНЫХ УСЛОВИЯ И ВРЕМЕНИ С СОЮЗАМИ:
ЕСЛИ — if
КОГДА — when
ПОСЛЕ — after
ПЕРЕД ТЕМ, КАК — before
В ТО ВРЕМЯ КАК (ПОКА) — while
КАК ТОЛЬКО — as soon as
ЕСЛИ НЕ — unless
ДО ТЕХ ПОР…, ПОКА НЕ — until
ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО —
1. as long as
2. so long as
3. provided /that/
4. providing /that/
! БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ ЗАМЕНЯЕТСЯ ФОРМОЙ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ.
Я позвоню тебе, когда приду домой с работы.
I'll phone you when I get home from work.
Мы пойдем гулять, когда дождь прекратится.
We'll go for a walk when it stops raining.
Я буду кинозвездой, когда вырасту.
I'll be a film star when I grow up.
Я собираюсь прочесть много книг, пока я буду в отпуске.
I am going to read a lot of books while I am on holiday.
Выключи свет, перед тем, как уйдешь.
Turn off the light before you go out.
Я тебя поцелую, если захочешь.
I'll kiss you (I'll give you a kiss) if you want.
Я позвоню тебе, если приеду вовремя.
I'll phone you if I come on time.
Поторопись! Если мы не поторопимся, мы опоздаем.
Hurry up! If we don't hurry, we'll be late.
Она сдаст экзамены при условии, что будет заниматься на полную катушку.
She will pass the exam providing she studies hard.
Я завтра играю в теннис при условии, что не будет дождя.
I'm playing tennis tomorrow providing it isn't raining.
Я играю завтра в теннис, если не будет дождя.
I am playing tennis tomorrow unless it is raining.
Он одолжит нам книгу при условии, что мы вернем ее вовремя.
He will lend us this book as long as we give it back on time.
Грамматический нюанс 1.
Союз «когда» присоединяет к главному предложению не только придаточные времени, но и придаточные дополнительные. В придаточных дополнительных даже после союза «когда» в английском языке, так же, как и в русском, используется глагол в форме будущего времени.
Я постараюсь выяснить (что?), когда ты придешь ко мне в гости.
I'll try to find out when you will visit me.
Я расскажу тебе все (когда?), когда ты придешь ко мне в гости.
I'll tell you everything when you visit me.
Грамматический нюанс 2.
Придаточное дополнительное предложение в английском языке может присоединяться к главному и при помощи союзного слова if. Но в таких случаях if на русский язык переводится не как «если», а как «ли».
Я хочу узнать (что?), придешь ли ты ко мне в гости.
I want to know if you will visit me.
Синонимом if в английском языке служит союз whether, который на русский язык переводится тоже, как «ли».
Он спрашивает (что?), придешь ли ты в воскресенье.
He asks whether you will come on Sunday.
Грамматический нюанс 3.
В английском языке в придаточных времени после союзов:
когда — when
после — after
до тех пор пока не — until
как только — as soon as
можно использовать не только время present simple, но и время present perfect.
Ты можешь одолжить мне книгу, когда ты ее закончишь?
Can you lend me the book when you have finished it?
Я не дам тебе мороженое до тех пор, пока ты не съешь весь суп.
I won't give you an ice cream until you have finished your soup.
Он приедет домой, как только закончит свои исследования.
He will come home as soon as he has finished his research.
Ты почувствуешь себя лучше, после того как примешь это лекарство.
You'll feel better after you have taken this medicine.
Однако время present perfect в придаточных времени можно использовать только в том случае, если одно действие предшествует другому.
Когда я позвоню маме, мы сядем обедать. (сначала я позвоню маме, а уж потом мы сядем обедать, то есть после разговора по телефону).
When I have phoned my mum, we'll sit down to dinner.
Но если 2 действия в будущем будут происходить одновременно, то тогда в придаточном времени англичане употребляют только present simple.
Когда я позвоню маме, я приглашу ее к нам на обед. (я буду приглашать ее к нам на обед именно в момент разговора по телефону).
When I phone my mum, I'll invite her to dinner.
Грамматический нюанс 4.
Несмотря на то, что придаточное предложение «на случай если он придет» является не придаточным условия, а придаточным цели: (Я сделаю это (ДЛЯ ЧЕГО? С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ?), на случай если он придет), в английском варианте этой ПЛФ тоже используется настоящее время (present simple) вместо будущего.
Мы приготовим что-нибудь вкусненькое, на случай если придут гости.
We'll make something delicious in case guests come.
Футбольные судьи носят обычно две пары часов, на случай если одна из них остановится во время матча.
Football referees usually wear two watches in case one of them stops during a game.
ТЕХНИКА РЕЧИ 1
(повествовательные предложения сверьте с ключами в конце книги.)
Пример:
Я куплю что-нибудь на ужин, если пойду в магазин.
I'll buy something for supper if I go shopping.
Will I buy something for supper if I go shopping?
I won't buy something for supper if I go shopping.
1. Я напишу письмо, если у меня будет время.
2. Ты позвонишь мне, когда вернешься домой с работы.
3. Она даст мне свой адрес, когда найдет подходящую квартиру.
4. Мы навестим вас, когда будем в Лондоне.
5. Я не угощу тебя ужином, если ты опоздаешь.
6. Мы промокнем, если выйдем на улицу.
7. Она не будет с тобой разговаривать до тех пор, пока ты не извинишься.
8. Я пойду прямо домой после того, как сделаю покупки.
9. Я отдохну, пока родителей не будет дома.
10. Мы запишем название книги, на случай, если мы его позабудем.
11. Я нарисую план города, на случай если он потеряется.
12. Он не сможет понять тебя, если ты не будешь говорить очень внятно и медленно.
13. Я собираюсь искать другую работу, если компания не предложит мне зарплату побольше.
14. Я не пойду на вечеринку, если ты пойдешь.
15. Он сделает уроки, как только вернется домой.
16. Вы можете взять денег взаймы при условии, что вернете их сразу же, как только это будет возможно.
17. Она будет читать каждый день при условии, что вы дадите ей стоящие книжки.
18. Вы не войдете внутрь, если вы не член клуба.
19. Я куплю тебе какой-нибудь подарок, если ты будешь умницей.
20. Мы поедем на море, когда станет теплее.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
быть в отпуске — to be on leave
внятно — distinctly
во время матча — during a game
вырасти — to grow
две пары часов — two watches
заниматься на полную катушку — to work hard
записать — to write down
зарплата побольше — a bigger salary
извиняться — to make excuses, to apologise to
как только это будет возможно — when possible, when it is possible, when there's a possibility
квартира — a flat
купить на ужин — to buy for supper
медленно — slowly
название — a name; an appellation; a title (книги)
нарисовать — 1) to draw; to paint (красками); 2) перен. (представлять себе) to picture одолжить — to lend (кому-л.); to borrow (from) (у кого-л.); план — a plan
поехать на море — to go to sea
позабыть — to forget (about)
пойти гулять — to go for a walk, to walk, to stroll, to take a walk/stroll
покупка — purchase; buying
понять — to understand, to comprehend
потеряться — to get lost
предложить — to offer
прийти в гости — to visit, to pay a visit, to go on a visit, to go to see
принимать лекарство — to take the medicine
промокнуть — to get wet
прямо домой — straight home
сделать покупки — to do shopping
сесть за стол — to sit down to the table
стать теплее — to become warmer
стоящие книжки — the right books
футбольный судья — a football referee
член клуба — a clubman
что-нибудь вкусненькое — something delicious
УРОК 26 «Я СДЕЛАЮ ЭТО К 7 ЧАСАМ»
«Я СДЕЛАЮ ЭТО К 7 ЧАСАМ»
«Я СДЕЛАЮ ЭТО, ДО ТОГО
КАК МАМА УЙДЕТ НА РАБОТУ»
«Я СДЕЛАЮ ЭТО К ТОМУ МОМЕНТУ, КОГДА МАМА УЙДЕТ НА РАБОТУ»
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
Эти ПЛФ — требуют английского грамматического времени FUTURE PERFECT.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22