А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

урок 11.)
I never drank coffee in childhood.
10. Когда мы сообщаем о чем-то, используя глагол в прошедшем времени и слова:
долго — for a long time
целую вечность — for ages
с завтрака — since breakfast
до сих пор — so far
Все эти слова и словосочетания означают период времени, начавшийся в какой-то момент в прошлом и продолжающийся до сих пор.
Грамматический нюанс 9.
Все эти слова в английском варианте фразы ставятся в конец предложения.
Мы долго не встречались.
We haven't met each other for a long time.
Я целую вечность не ходила в театр.
I haven't been to the theatre for ages.
Я ничего не ел с утра.
I have eaten nothing since morning.
У нее до сих пор не было никаких проблем с английским.
She has not had any problems with her English so far.
11. Когда мы сообщаем о чем-то, используя глагол в прошедшем времени и слова раньше (в значении «прежде»), до этого, прежде — before.
Грамматический нюанс 10.
Слово «раньше» — многозначное слово. Оно может означать:
сравнительную степень от слова «рано» (я пришел рано, а она пришла раньше), тогда на английский язык это слово переводится как earlier.
период времени до момента разговора, тогда это слово переводится как before.
Я никогда не видела его раньше. — I haven't seen him before.
По-моему, мы прежде не встречались. — To my mind, we haven't met before.
12. Когда мы сообщаем о чем-то, используя глагол в НАСТОЯЩЕМ времени и конструкцию «это в первый (во второй) раз, что…» («впервые»).
Это первый раз, что я вожу машину (Я впервые за рулем).
It's the first time I've driven a car.
Он звонит уже третий раз за вечер.
It's the third time he has phoned this evening.
ТЕХНИКА РЕЧИ 1
Пример:
Я уже прочла эту книгу.
I have already read this book.
Have I read this book yet?
I haven't read this book yet.
Я только что пришел
Вы уже получили это письмо.
Он много писал в последние дни.
Она читала эту книгу целую вечность.
Я порезал палец.
Ты бросил курить.
Дождь прекратился.
Я впервые в Лондоне.
Я разговариваю с иностранцем в третий раз в своей жизни.
Она видела этот фильм 7 раз.
ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
крыша поехала (у него крыша поехала=он совсем спятил) — to have a screw loose
отбиться от рук — to be out of hand
прислушаться к голосу рассудка — to listen to reason
сидеть на мели — to be in law water
учить наизусть — to learn by heart
Это тебе наука (разг.) — Let this be a lesson to you
ТЕХНИКА РЕЧИ 2
1. Я вчера ел яблоко. Я сегодня ел яблоко. Вчера, когда я ел яблоко, я поперхнулся.
2. Ты прочла его письмо на пошлой неделе. Ты только что прочла его письмо. Ты уже прочла его письмо? Неужели ты прочла его письмо?
3. Он никогда не смотрел на меня. Он никогда не смотрел на меня в детстве. Он не смотрел на меня, когда я посылала ему воздушный поцелуй.
4. Она не была там вчера (ее не было там вчера). Она не была там на этих днях. Она не была там с детства. Она не была там (ее там не было), когда я вошел. Она не была там целую вечность.
5. Вы когда-нибудь ссорились со своими родителями? Вы когда-нибудь ссорились со своими родителями в детстве?
6. Я с удовольствием учу наизусть хорошие стихи. Я только что выучил потрясающее стихотворение. Неужели ты уже выучил это огромное стихотворение?! Перестань заучивать наизусть всякую ерунду! Когда я учил это стихотворение наизусть, открылась дверь и в комнату вошла мама.
7. Мы сидим на мели с Нового года. Мы, бывало, в юности часто сидели на мели, но никогда не страдали от этого.
8. Представьте себе! Мальчик совсем отбился от рук!
9. Не прислушивайся к голосу рассудка! Это скучно!
10. У нее совсем крыша поехала! Она перессорилась со всеми знакомыми!
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
бросать (курить) — to give up (smoking)
достичь — to achieve
заучивать — to memorize, to learn by heart
знакомый — an acquaintance; a friend
иностранец — a foreigner
мороженое — ice(-)cream
на этих днях — these days
наука — science
это тебе наука (разг.) — let this be a lesson to you
гуманитарные науки — the humanities
точные науки — exact sciences
заниматься наукой — to be a scientist
окончить школу — to leave school
палец — a finger; a toe (ноги)
большой палец руки — a thumb
подавленный — depressed, dispirited
поперхнуться — to choke (over)
потрясающий — tremendous, marvelous, fabulous
поцелуй — a kiss
посылать воздушные поцелуи — to blow kisses
самый лучший — the best
самый плохой — the worst
скучно — dull/boring
стихийное бедствие — natural calamity
стихотворение — a poem; a rhyme (короткое)
страдать от чего-нибудь — to suffer (from)
третий — the third
улитка — a snail
целую вечность — for ages
УРОК 18 «Я СДЕЛАЛ ЭТО К 5 ЧАСАМ»
«Я СДЕЛАЛ ЭТО К 5 ЧАСАМ»
«Я СДЕЛАЛ ЭТО, ДО ТОГО КАК ТЫ ПРИШЕЛ»
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
При переводе на английский язык этих ПЛФ необходимо пользоваться временем PAST PERFECT.
ДУХ ВРЕМЕНИ — наличие результата к какому-то моменту в прошлом. ФОРМУЛА ВРЕМЕНИ — HAD + V3
Момент в прошлом, к которому действие уже произошло, может выражаться двумя способами:
1. Указанием конкретного времени с предлогом «к» — by.
«к 5 часам», «к понедельнику», «к началу уроков».
Я прочел эту книгу к 5 часам.
I have read this book by 5 o'clock.
Он сдал свою работу к понедельнику.
He had handed his home task by Monday.
Мы подъехали к школе к началу уроков.
We had driven up to school by the beginning of the lessons.
2. Целым предложением, в котором действие в прошлом выражается формой past simple.
«до того как она пришла».
Я приготовил обед, до того как она пришла.
I had made dinner before she came.
Мы покинули город до того, как началась буря.
We had left the town before the storm began.
Вопросительная форма past perfect образуется путем постановки глагола had перед подлежащим, а смыслового глагола за подлежащим.
Он позавтракал до того, как ушел на работу?
Had he had breakfast before he left home for work?
Она приехала к началу обеда?
Had she arrived by the beginning of the dinner?
Отрицательная форма образуется путем постановки после глагола had отрицания not, которое произносится с ударением.
Мы не закончили нашу работу к 16 июня.
We had not finished our work by the 16-th of June.
Он не поговорил с директором до своего отъезда в Париж.
He had not spoken to the principal before he left for Paris.
Грамматический нюанс 1.
Past perfect мы употребляем в английском языке именно тогда, когда мы хотим подчеркнуть, что одно из двух действий предшествовало другому.
Твой папа был дома, когда ты пришел? Was your daddy at home when you came?
Ответ 1: Нет, он уже ушел на работу. No, he wasn't. He had already gone to work.
Ответ 2: Да, но вскоре после этого он ушел. Yes, he was. But shortly afterwards he went out.
Мы жили в Тбилиси до того, как переехали в Москву.
We had lived in Tbilisi before we moved to Moscow.
Грамматический нюанс 2.
При констатации двух или нескольких последовательных действий в прошлом past perfect не употребляется.
Если мы не хотим подчеркнуть, что одно из двух действий предшествовало другому, а просто называем два действия, которые произошли в прошлом одно за другим — «Мы жили в Тбилиси, а потом решили переехать в Москву» — то есть, констатируем последовательность двух действий в прошлом, то тогда при переводе на английский язык нам нужно пользоваться временем past simple.
We lived in Tbilisi and then we decided to move to Moscow.
Она пришла домой, сняла пальто, вымыла руки и села в кресло.
She came home, took off her coat, washed her hands and sank into the armchair.
Грамматический нюанс 3.
Одно и тоже предложение на английский язык нужно переводить, используя разные английские грамматические времена, в зависимости от того, в каком контексте это предложение употребляется. Например, предложение «Она была в кино»
Ситуация 1. Она только вошла в дом, когда я позвонил. Она была в кино. Она была в кино до того, как я позвонил. Следовательно, при переводе на английский язык мы должны пользоваться временем past perfect.
She had been to the cinema.
Ситуация 2. Ее не было дома, когда я звонил. Она была в кино. Она была в кино именно в тот самый момент, когда я позвонил. По идее, при переводе этого предложения на английский язык мы должны использовать время past progressive, но глагол to be в значении «быть, находиться» не употребляется в V-ing, поэтому мы используем время past simple.
She was in he cinema.
ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
говорить на одном языке — to talk the same language
задирать нос — to put one's nose in the air
закрывать глаза на что-то — to shut one's eye to
играть по слуху — to play by ear
ТЕХНИКА РЕЧИ 1
Пример:
Он ушел домой до того, как мы пришли на вечеринку.
He had gone home before we arrived at the party.
Had he gone home before we arrived at the party?
We had not gone home before we arrived at the party.
1. Я приготовила потрясающее блюдо к приходу гостей.
2. Ты играл по слуху еще до того, как поступил в музыкальную школу.
3. Она закрыла глаза на его прошлое еще до того, как он сделал ей предложение
4. Я знала его до войны.
5. Он задирал нос еще до того, как защитил диссертацию.
6. Вы начали придираться ко мне еще до того, как узнали всю правду.
7. Мы прочли все рекомендованные книги к началу учебного года.
8. Этот мальчик сидел здесь до того, как мы пришли.
9. Мы купили подарки к 27 июня.
10. Я очень волновалась до того, как получила от них весточку.
ТЕХНИКА РЕЧИ 2
1. Я знаю все. Я знаю его много лет. Я знаю, что ты сейчас смотришь на меня. Я знала его в детстве. Я знала его еще до того, как он перешел в наш класс.
2. Мы близкие друзья. Мы дружим с детства. Мы были близкими друзьями еще до того, как начали работать в одной школе. Мы дружили в прошлом году. Раньше мы дружили, но сейчас все изменилось.
3. По-моему, она замужем. Она замужем уже два года. Она была замужем, но сейчас она в разводе.
4. Я поправилась, и сейчас я сижу на диете. Я поправилась еще до того, как вышла замуж. Я поправилась еще в прошлом году. Я поправилась, а потом села на диету и похудела.
5. Она влюблена в него. Она влюблена в него с детства. Она была влюблена в него еще до того, как познакомилась с ним лично.
6. Мой дедушка никогда не летал на самолете. Во время перелета мой дедушка очень нервничал, потому что он никогда не летал на самолете до этого.
7. Я встретила ее несколько дней тому назад. Она только что вернулась из Праги. Она дома. Зайди к ней, Она только что вернулась из Праги.
8. Она не была голодная, потому что только что позавтракала. А вообще-то она завтракает очень редко. Она всегда завтракала, когда училась в школе, но сейчас она не успевает позавтракать.
9. Когда мы пришли в кинотеатр, фильм уже начался. Фильм начался после того, как мы пришли в кинотеатр. Мы пришли в кинотеатр, сели на свои места, и фильм начался.
10. Я был дома к 5 часам. Я был дома, когда зазвонил телефон. Я был дома, пока мои друзья готовились к экзаменам. Я раньше редко бывал дома, но теперь я превратился в настоящего домоседа. Я всегда дома по вечерам.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
близкие друзья — close friends
блюдо — 1) (посуда) dish 2) (кушанье) dish; course
буря — a storm
буря восторгов — a storm of cheers
быть в разводе — to be divorced
быть влюбленной — to be in love with somebody
быть замужем за кем-нибудь — to be married to somebody
во время — during, at the time of
война — war
вскоре — soon, presently, before long, shortly after
вскоре после этого — a short time later, shortly afterwards
зайти к кому-нибудь — to go/come (to), to call (on), to visit
защитить диссертацию — to defend a thesis
кресло — an armchair
летать на самолете — to travel by air
лично — personally, in person
начало — beginning
нервничать — to be/feel nervous
пальто — a (over)coat
перелет — flight
подъехать к — to drive up to
познакомиться — to become acquainted (with)
УРОК 19 «ЕДВА Я СДЕЛАЛ ЭТО, КАК КТО-ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
«ЕДВА Я СДЕЛАЛ ЭТО, КАК КТО-ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
«КАК ТОЛЬКО Я СДЕЛАЛ ЭТО, КТО-ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
«НЕ УСПЕЛ Я СДЕЛАТЬ ЭТО, КАК КТО-
ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
При переводе на английский язык этих ПЛФ надо использовать время PAST PERFECT (см. Урок 18) и соответствующие союзы:
•едва… как — hardly…when
•как только… так — scarcely…when
•не успел… как — no sooner…then
Грамматический нюанс.
В этом случае глагол had занимает место перед подлежащим.
Едва я вошел в комнату, как потух свет.
Hardly had I entered the room when the light went out.
Как только я вошел в комнату, потух свет.
Scarcely had I entered the room when the light went out.
Не успел я войти в комнату, как потух свет.
No sooner had I entered the room then the light went out.
ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
влюбиться по уши (влюбиться без памяти) — to be over head and ears in love
заснуть без задних ног — to fall dead to the world
как ни странно — strangely enough
ничего не поделаешь — it can't be helped
оправиться от простуды — to recover from cold
разглядеть как следует — to take an all-round view
ругаться по пустякам — to abuse by nothing
спать мертвым сном — to be dead to the world
ходили слухи — it was rumored
ТЕХНИКА РЕЧИ 2а
1. Едва я увидел ее, как влюбился.
2. Как только я увидел ее, так влюбился без памяти.
3. Не успел я увидеть ее, как по уши влюбился.
4. Едва ты коснулся подушки, как сразу же заснул.
5. Как только ты коснулся подушки, так заснул без задних ног.
6. Не успел ты коснуться подушки, как захрапел.
7. Едва он оправился от простуды, как подхватил еще какую — то заразу.
8. Не успел он оправиться от простуды, как снова заболел.
9. Не успели они пожениться, как начали ругаться по пустякам.
10. Как только они покинули Москву, они сразу же почувствовали себя спокойнее.
ТЕХНИКА РЕЧИ 2б
Едва я увидел ее, как потерял дар речи. Она была такая красивая! Возможно, это была самая красивая девушка, которую я видел в своей жизни. Ходили слухи, что она жила в Париже до того, как переехала к нам в город. Когда я впервые увидел ее, она выглядывала из окна и напевала какую-то забавную песенку. Я очень торопился, и мне не удалось разглядеть ее как следует. Но, несмотря на это, как только я увидел ее, я потерял голову. Ничего не поделаешь! На следующий день я сделал ее предложение. Как ни странно, она сразу же согласилась. Мы женаты уже 20 лет, и до сих пор ни разу не ссорились. Вы можете нам позавидовать!
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
возможно — perhaps
выглядывать из — to look out
делать предложение — to propose to
еще какая-то — another
забавная — funny
заболеть — to begin to ache
завидовать — to envy; be envious/jealous (of)
зараза — an infection
заснуть — to fall asleep
захрапеть — to begin to snore
коснуться — to touch
на следующий день — the next day
напевать — to sing
несмотря на это — in spite of this
окно — a window to
переехать в — to move to
песня — a song
подушка — a pillow
подхватить (болезнь) — to catch
пожениться — to get married
потерять дар речи — to lose the gift of speech
самая красивая — the most beautiful
снова — согласиться — to agree
спокойнее — quieter
спокойный — calm, quiet
сразу же — at once; right away; straight away
тухнуть (о мясе) — to go bad
тухнуть (о свете) — to go out
храпеть — to snore
УРОК 20 «Я ТАКОЙ УСТАВШИЙ, ПОТОМУ ЧТО Я СДЕЛАЛ ЭТО»
«Я ТАКОЙ УСТАВШИЙ, ПОТОМУ ЧТО Я СДЕЛАЛ ЭТО»
«Я ТАКОЙ УСТАВШИЙ, ПОТОМУ ЧТО Я ДЕЛАЛ ЭТО»
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
В ПЛФ 1 все предельно ясно (см. уроки 16,17).
В ПЛФ 2 мы тоже объясняем ситуацию в настоящем событиями прошлого, но пользуемся глаголом несовершенного вида, в отличие от ПЛФ 1, где в аналогичном случае мы пользуемся глаголом совершенного вида.
В ПЛФ 2 мы пользуемся глаголом несовершенного вида, так как нас интересует именно действие, которое привело к тому, что «я сейчас уставший», а результат этого действия нас совершенно не интересует, в отличие от ПЛФ 1, в которой именно результатом определенного действия мы объясняем ситуацию в настоящем.
ПЛФ 2 в английском языке соответствует глагол в форме PRESENT PERFECT PROGRESSIVE.
Грамматический нюанс.
Заметьте, что это единственный случай, когда глагол в форме present perfect progressive переводится на русский язык прошедшим временем (см. урок 10)
Я такой грязный, потому что я красил забор.
I am so dirty because I have been painting a fence.
Нам неважно, забор уже полностью покрашен или только частично. Главное, что ситуацию в настоящем (грязную одежду и руки) мы объясняем действием, которое к ней привело.
Когда мы по-английски задаем вопрос, желая выяснить, какое именно действие привело к тому, что дело в настоящем обстоит именно так, а не иначе, мы тоже, естественно, пользуемся present perfect progressive.
Ты такой грязный! Что ты делал?
You are so dirty! What have you been doing?
Я такой довольный, но немного уставший. Довольный, потому что я покрасил забор, а уставший, потому что я красил его слишком долго.
I am so satisfied but tired a little. I am satisfied because I have painted a fence and I am tired because I have been painting it for too long.
ТЕХНИКА РЕЧИ 2а
1. Я такая замученная, потому что я ходила по магазинам.
2. Ты такая заторможенная, потому что смотрела телевизор.
3. Почему она такая мокрая? — Потому что бегала под дождем.
4. Что он делал? Почему он такой раздраженный?
5. Они такие довольные, потому что играли в футбол.
ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
более или менее — more or less
будет и на нашей улице праздник — every dog has a day
Была не была! — Come what may be!
быть в положении (быть беременной) — to be in the family way
быть в равных условиях — to be in the same boat
в расцвете сил — in the pink
В чужой монастырь со своим уставом не ходят — when in Rome, do as the Romans do
войти в историю — to go down in history
Вот те (и) на! — Look (see) what happened!
У него крыша поехала — He has had a screw loose
ТЕХНИКА РЕЧИ 2б
1. Я часто приглашаю моих друзей на наши школьные вечеринки. Я только что пригласил ее на нашу школьную вечеринку. Вот те на! Когда я приглашал ее на нашу школьную вечеринку, вошла ее противная подруга и все испортила.
2. Ты выглядишь глупо с этой стрижкой. Ты вчера выглядел так глупо! Ты выглядишь глупо с самого рождения.
3. Мы в равных условиях: мы оба кричим друг на друга, когда соримся. Почему ты такой раздраженный? — Потому что я кричал на своих безмозглых подчиненных. Почему ты такой расстроенный? — Потому что я не сдержался и накричал на свою жену, несмотря на то, что она в положении.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22