Тогда ничто не помешает вам отблагодарить, сверх того, своих верных слуг, одарив их наделами на территории, занимаемой сейчас индейцами.
Мари в знак согласия кивнула. Мерри Рулз взглядом предложил Лубьеру сказать свое слово. Комендант вытянул шею и прочистил горло. Мари улыбнулась. Она плохо знала Лубьера, но он всегда был предан генералу. Он был на похоронах. Человек честный, строгий, несомненно надежный. Она не могла поверить, чтобы он входил в шайку заговорщиков, поддерживаемых Мерри Рулзом.
– Ваше высокопревосходительство! – начал комендант. – Майор Мерри Рулз соблаговолил предоставить в мое распоряжение два корабля береговой охраны, которые находятся в удовлетворительном состоянии. Я намерен погрузить двести человек и взять курс на Страну Варваров вместе с капитаном Эстефом, обогнув острова с севера. На этих кораблях я перевезу в разобранном виде остов амбара из Сен-Пьера. Из него я прикажу построить небольшое укрепление, вполне достаточное для отражения атак дикарей, учитывая их оружие. В этом укреплении я поставлю несколько корабельных пушек, окрещу их Батареей и поставлю на полуострове Каравелас. Я беру с собой Пьера Дюбюка, который знает язык варваров, их страну и обычаи. Отдам ему под командование другой отряд из двухсот человек, который пойдет на Каптер, взяв направление на Лысую гору. Другая группа двинется в Страну Варваров через Эвкалиптовый лес. Мы атакуем в трех разных местах одновременно, чтобы отбросить индейцев к югу, где нам будет проще начать их уничтожение.
– Это наиболее выполнимый план, – вмешался Мерри Рулз.
– Господа! – сказала Мари. – У меня возражений нет. Да, кстати, если я этот план не приму, лукаво прибавила она, – вы будете склонны предположить, что я так или иначе противлюсь вашему решению. Поступайте, как считаете нужным.
Она умолкла, давая понять посетителям, что разговор окончен. Она подумала, что Мерри Рулз знаком прикажет своему спутнику удалиться, но ошиблась: майор снова заговорил:
– Есть еще один щекотливый вопрос, связанный с пребыванием шевалье де Мобре в Совете.
Мари посмотрела ему прямо в глаза. Майор принял это за вопрос и уточнил:
– Я буду с вами совершенно откровенен, мадам. Вы можете подтвердить, что я никак не возражал против его назначения, вы это знаете лучше, чем кто бы то ни был. Я даже не стал настаивать на ограничениях, на которые имел право. Однако должен вас предупредить, что шевалье, оставаясь на этом острове, подвергает свою жизнь опасности. Его ненавидит все население, рано или поздно с ним случится несчастье.
– Мы дадим ему значительную охрану, – произнесла она, не желая на сей раз слишком скоро сдаваться: она чувствовала, что пожертвовать Режиналем значило согласиться с непоправимой потерей, ведь для нее это было бы окончательное отречение! Мобре единственный, кто мог бы дать ей совет, он же был ее любовником…
– Мадам! Сами охранники захотят расправиться с шевалье.
– Покушение на жизнь шевалье, – обронила она ледяным тоном, – могло бы иметь тяжелейшие последствия для Мартиники. За это я ручаюсь!
– Неужели? Неугодно ли будет вам, мадам, уточнить свою мысль?
Мари закусила губы. Она слишком поздно спохватилась, что сказала лишнее. Если она дала понять, что англичане могут вмешаться в этот конфликт, – для Мобре и для нее это означает неминуемую гибель.
– Шевалье, – объяснила она, спеша увильнуть от ответа, – знающий человек, его мнением пренебрегать не следует.
Мерри Рулз выждал некоторое время и продолжал:
– Неужели, назначив шевалье советником, вы предпочли бы получить недоверие всего Совета, члены которого завтра же, возможно, подадут в отставку? Вы представляете себе, в каком окажетесь положении?
Мари порывисто встала, так как майор коснулся ее больного места: она постоянно боялась лишиться власти. Получить осуждение Совета, особенно в таком вопросе и по такому поводу, было для нее унизительнейшим поражением.
– Ладно! – вскрикнула она. – Чего вы от меня хотите? Чего ждете? Говорите! Объясните толком!
– Вышлите сами шевалье де Мобре. Отмените его назначение.
Разве подчинение Мерри Рулзу не означало для Мари столь же унизительного поражения?
– Никогда! – выкрикнула она. – Никогда!
– Берегитесь, мадам, колонисты очень недовольны.
– В таком случае, сударь, встаньте во главе солдат и усмирите недовольных! Накажите плохих слуг его величества. Стреляйте в них, если понадобится. Проявите же власть, сударь! Вы присягали мне на верность. Так повинуйтесь!
Майор уже раскланивался и прощался. Вдруг со двора донесся конский топот. Мари порывисто бросилась к террасе.
Она увидела, что капитан Лагарен возвращается в прежнем виде, похоже, у него даже не было времени привести себя в порядок.
Он был возбужден больше прежнего. За ним ехал отец Бонен, глава ордена иезуитов: очень бледный, он едва держался в седле.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Бунт в Ле-Прешере
Лагарен торопливо спешился и бросил поводья. Он увидел на пороге майора и коменданта де Лубьера; оба они были удивлены и обеспокоены его возвращением, но он обратился к Мари. Лагарен задыхался и заговорил отрывисто:
– Бунт в Ле-Прешере! Амбары горят! Восставшие напали на солдат; к счастью, те не открыли огонь, они пытаются восстановить порядок и потушить пожар.
Мари почувствовала слабость. Лагарен передохнул и продолжал:
– Это не все! Колонна восставших двинулась к Ле-Карбе. Ее возглавил Босолей, после того как он выступил перед толпой. Бунтовщики кричат: «Власть Босолею!»
Майор так и взвился: он смекнул, что Босолей его предал. Вот для кого он таскал каштаны из огня. Майор настолько болезненно переживал полученную новость, что не удержался и повторил:
– «Власть Босолею!» Так вы сказали?
– Так точно, майор, – подтвердил Лагарен. – Да вы спросите у отца Бонена, он только что из Ле-Прешера. Его я встретил в Сен-Пьере сразу по возвращении, и он мне обо всем этом поведал. Они там на все лады требуют в губернаторы Пленвиля; да, Пленвиль – их кумир!
Отец Бонен со многими предосторожностями спускался с коня. Все были так взволнованы, что никто и не подумал помочь немолодому монаху.
Он оставил коня бродить по террасе, а сам подошел к Мари, взял ее руки в свои с нескрываемым почтением и проговорил:
– Бедное дитя мое! Все это, увы, правда! Нам понадобится немало мужества и ловкости, чтобы обуздать разгоревшиеся страсти… Вы бы видели, что довелось видеть мне, дабы понять! Эти люди обезумели! Они потеряли веру в Господа! Демон их ослепляет…
Отец Бонен перекрестился. Мари бросилась ему на грудь. Для нее было огромной радостью, переживая одно испытание за другим, почувствовать рядом славного святого отца, очень любившего ее супруга и относившегося к ней самой с неизменными доброжелательностью и пониманием. Теперь ей было на кого опереться.
– Добро пожаловать, отец мой! Вы, должно быть, устали. Выпейте чего-нибудь. Вы голодны, хотите пить?
– Дитя мое! – заговорил отец Бонен. – Думаю, сейчас есть дела более неотложные, чем мой желудок. Я давно научился заставлять его молчать. Я думал о вас все время, пока добирался из Ле-Прешера.
– Отец мой! Вы, верно, располагаете более точными сведениями, чем те, которые нам сообщил капитан Лагарен, – вставил свое слово майор. – Вам следовало бы принять приглашение ее высокопревосходительства и поставить нас в известность о происходящем.
– Да, да… Я следую за вами…
Мари взяла старика под руку и направилась к банкетке, на которую монах устало рухнул. У него ломило поясницу, поводья натерли ему ладони. Он тоже был покрыт пылью, но на серой сутане это было не так заметно, как на его лице.
– Вы должны поесть, – настойчиво повторила Мари. – Чего бы вы хотели, отец мой?
– Ничего, ничего!.. Разве что немного воды. Мы потеряли слишком много времени… Лучше послушайте меня.
– Капитан, прикажите Сефизе приготовить прохладительные напитки, пожалуйста, – обратилась к Лагарену Мари.
Тот повиновался.
– Я покинул Фор-Руаяль три дня тому назад, – начал иезуит. – Ездить скоро я не могу: возраст не позволяет мне быть хорошим наездником. Раз в три месяца я объезжаю паству, как вы знаете. На сей раз я решил провести свой обход раньше: у меня сложилось впечатление, что кто-то смущает умы. Увы! Я переезжал из Фон-Капо в Ле-Карбе и из Ле-Карбе в Ла-Туш… Но в том, о чем я подозревал, я мог убедиться собственными глазами; более того: действительность превзошла мои ожидания… Вероятно, вы не хуже меня знаете о печальных инцидентах, которые только что имели место… Я прибыл в Ле-Прешер нынче утром и очутился в толпе, выкрикивавшей угрозы…
Он повернулся к сидевшей рядом Мари, взял ее за руку и ласково продолжал:
– Бедное мое дитя! Вы так добры и прекрасны! Вы мужественны и заботливы – как же могли вы пробудить столько ненависти в душах нескольких негодяев, поднявших колонистов на мятеж? Наших работящих и миролюбивых колонистов!
Он вздохнул и перекрестился.
– Словом, я давно подозревал, что солнце и ром действуют на людей отнюдь не успокаивающе – наоборот! Я думал, что после ночи сна и отдыха все забудется. К несчастью, события превзошли все ожидания по серьезности и жестокости. Бедняжка Мари! Ваши изображения, а также портрет шевалье де Мобре жгли на улицах Ле-Прешера во многих общественных местах, на площадях… Потом обезумевшая толпа подожгла склады, словно то было не их собственное имущество! Почему бы не поджечь в таком случае и свои дома? Разве птица уничтожает дерево, на котором свила гнездо?..
Старик говорил без надрыва. С тех пор как он приехал на острова, он узнал жизнь. Явился свидетелем многих драм. Знал людей, населявших колонию. Судил их. Ему было известно, что любой искатель приключений, отчаянно нагрешивший в прошлом, приезжал на архипелаг с тайной надеждой либо начать жизнь заново, либо и дальше влачить существование, смыслом которого являются грабежи и убийства. Но святой отец был уверен, что в глубине души у всех этих людей теплится надежда. В чем она состояла? Даже самый жестокий злодей зачастую помышляет лишь о спокойной старости в собственной постели, вдали от трудов неправедных. Отец Бонен, принимавший исповеди, отлично знал: негодяи, по которым во Франции плакали виселица и колесо, на Мартинике были озабочены одним – как обзавестись семьей. Они мечтали о девушке с глазами цвета перванш, которая нарожает им кучу детей. Они-то и становились колонистами. А другие, избравшие море для пиратства и грабежа, разве не помышляли о том же?
Нет, отец Бонен говорил без надрыва. Он охотно черпал спасение в Боге. И полагал, что молитва усмиряет страсти, когда в нее вкладываешь всю душу. На островах было похоронено столько людей, что даже самый крупный бунт ничего бы, по существу, здесь не изменил. Однако монах искренне жалел Мари. Сколько еще испытаний ждет ее впереди! Устоит ли она перед бурей? Не окажется ли слабым и хрупким существом, которое будет опрокинуто грохочущей волной?
– Отец мой! – вмешался Мерри Рулз. – Вы слыхали, что кричат зачинщики. Каков смысл их требований? Чего хотят эти люди?
– В первую очередь их ненависть была обращена на госпожу Дюпарке и на того, кого считают ее протеже: на шевалье де Мобре. Как уже было сказано, в общественном месте были сожжены их изображения. Кроме того, бунтовщики требовали, чтобы к власти пришел поселенец Пленвиль…
– Это странно, – обронил Рулз. – По правде говоря, очень странно. Я не понимаю…
– Тем не менее это так… Сын мой! Похоже, вас гораздо больше беспокоит, что Пленвиль стал кумиром толпы, нежели тот факт, что сожжены изображения ее высокопревосходительства и ее советника?
– Нет-нет! – после минутного колебания возразил Рулз. – Просто я полагаю, что Пленвиль всегда оставался в тени, по крайней мере внешне, вот и задаюсь вопросом, почему сегодня он единодушно выдвигается на пост губернатора.
– Вы уверены, что единодушно? – довольно жестко спросил святой отец. – Я вам говорил о бунтовщиках. По моему мнению, в таком поселке, как Ле-Прешер, где жители отличаются рассудительностью и чувством меры, наберется лишь горстка недовольных. Так вы полагаете, что Пленвилю следовало посвятить вас в свои планы?
– Какое значение имеет то обстоятельство, что имя Пленвиля прозвучало раньше, чем чье-либо еще? – высказала свое мнение Мари. – Недопустимо то, что эти люди предают меня после того, как присягали на верность!
– Вы правы, дитя мое, – поддержал ее святой отец.
– Не понимаю, почему майор пытается делать различие между человеком заметным и человеком, прежде остававшимся в тени. Власть мне доверена Высшим Советом. До тех пор пока король не утвердит это решение, я остаюсь губернаторшей Мартиники.
– Совершенно с вами согласен, – снова поддержал ее отец Бонен. – Отныне только Бог или король могут лишить вас власти, а тот, кто противится их воле, – предатель.
Мерри Рулз поджал губы и ничего не сказал. В это время негритянка внесла прохладительные напитки, и каждый взял себе по кубку. Все выпили, не произнося ни слова. Мари первая осушила свой кубок и отставила его со словами:
– Отец мой! Что мне делать?
– Дитя мое! – отозвался тот. – Я вам сказал, что начались пожары. Огонь может и погаснуть. Но я слышал выстрелы. Обезумевшие от ярости поселенцы стреляли в солдат, пытавшихся потушить пожар. Солдаты не ответили огнем, и это вселяет надежду, ибо преступно проливать кровь, когда этого можно избежать… Нет сомнений, что бунт еще не принял со времени моего отъезда – а я сразу же поспешил к вам – непоправимого размаха, чтобы не сказать больше… Что делать, мадам?
Он сглотнул набежавшую слюну и твердо продолжал:
– Вы приняли на себя управление островом. Представители народа Мартиники доверили вам этот пост, и вы не отказались. Вы – женщина, что верно, то верно, однако обязанности губернаторши вас возвышают. Вам следует так или иначе вмешаться и положить этому происшествию конец. Не щадите себя. Надобно отправиться в Ле-Прешер, мадам.
– Вы правы, отец мой, – просто сказала Мари и встала.
Мерри Рулз, Лагарен, Лубьер и святой отец с минуту смотрели на нее. Мари была полна решимости. Она направилась к дверям и крикнула с порога:
– Кинка! Седлай мою лошадь!
Мари вернулась к посетителям и обратилась к ним с такими словами:
– Прошу меня извинить, мне надо приготовиться.
Мерри Рулз, бледный, возбужденный, встал, заметно встревоженный тем, что узнал о Пленвиле.
– Надеюсь, мадам, вы позволите мне сопровождать вас? Мое место рядом с вами.
– Я тоже, дитя мое, поеду с вами, – сказал святой отец. – Я хочу обратиться к этим заблудшим со словом Божьим. Надобно изгнать беса, вселившегося в них. Они достойны скорее жалости, чем осуждения…
– Безумие! Безумие! – вскричал Мобре, когда Мари поднялась к себе. – Я все слышал. Вы не поедете в Ле-Прешер! Эти люди хотят вашей смерти!..
– Мой долг – отправиться в Ле-Прешер, – возразила она. – Я так и сделаю…
Она уже разложила мужской костюм, в котором однажды восхитила Мерри Рулза.
– Мари! – не отступал шевалье, стараясь говорить как можно убедительнее. – Не надо туда ездить. Они сожгут вас заживо!
– Я не прошу вас ехать со мной, Режиналь. Я сделаю только то, что сделал бы на моем месте генерал Дюпарке. Я не позволю безнаказанно оскорблять себя. Сверх того, было бы преступно не попытаться лично восстановить порядок. Виновных ждет суровое наказание, вот и все, что я могу сказать!
Пока Мари говорила, она торопливо раздевалась. Скоро она стояла перед шевалье совершенно нагой. Минута была слишком значительной, чтобы у него появились похотливые желания. Однако он не мог не восхититься ее пышными формами и прекрасно сложенной фигурой, белоснежной шелковистой кожей, сулившей несказанные наслаждения.
– Мари! – сурово молвил он. – Заклинаю вас: не ездите туда. В конце концов, вы всего лишь женщина. Мужчина может сражаться, защищаться! Вы окажетесь во власти первого же негодяя, который набросится на вас…
Мари застегнула ремень. Затем подошла к ларцу, открыла его и вынула пару пистолетов. Их завещал ей генерал Дюпарке, и она хранила оружие как священную реликвию.
– Режиналь! – молвила она. – Соблаговолите зарядить это оружие. Не жалейте пороху. У вас за спиной, на стене, висит мешочек со свинцовыми пулями. Они очень надежны…
– Раз вы настаиваете, Мари, я, разумеется, повинуюсь и даже готов на большее…
Он снял со стены мешочек, вынул две пули, положил их перед собой на стол. Потом выбрал из коллекции оружия короткий стилет; его лезвие начала разъедать ржавчина, однако он еще оставался довольно острым. Мари с удивлением наблюдала за шевалье. Тот взял пули и острием стилета проделал в них крошечные отверстия в нескольких местах.
Мари не удержалась и спросила:
– Что вы делаете, Режиналь? Зачем это?
Он зло усмехнулся:
– Меня научил этому один старый моряк еще в мой первый приезд на острова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Мари в знак согласия кивнула. Мерри Рулз взглядом предложил Лубьеру сказать свое слово. Комендант вытянул шею и прочистил горло. Мари улыбнулась. Она плохо знала Лубьера, но он всегда был предан генералу. Он был на похоронах. Человек честный, строгий, несомненно надежный. Она не могла поверить, чтобы он входил в шайку заговорщиков, поддерживаемых Мерри Рулзом.
– Ваше высокопревосходительство! – начал комендант. – Майор Мерри Рулз соблаговолил предоставить в мое распоряжение два корабля береговой охраны, которые находятся в удовлетворительном состоянии. Я намерен погрузить двести человек и взять курс на Страну Варваров вместе с капитаном Эстефом, обогнув острова с севера. На этих кораблях я перевезу в разобранном виде остов амбара из Сен-Пьера. Из него я прикажу построить небольшое укрепление, вполне достаточное для отражения атак дикарей, учитывая их оружие. В этом укреплении я поставлю несколько корабельных пушек, окрещу их Батареей и поставлю на полуострове Каравелас. Я беру с собой Пьера Дюбюка, который знает язык варваров, их страну и обычаи. Отдам ему под командование другой отряд из двухсот человек, который пойдет на Каптер, взяв направление на Лысую гору. Другая группа двинется в Страну Варваров через Эвкалиптовый лес. Мы атакуем в трех разных местах одновременно, чтобы отбросить индейцев к югу, где нам будет проще начать их уничтожение.
– Это наиболее выполнимый план, – вмешался Мерри Рулз.
– Господа! – сказала Мари. – У меня возражений нет. Да, кстати, если я этот план не приму, лукаво прибавила она, – вы будете склонны предположить, что я так или иначе противлюсь вашему решению. Поступайте, как считаете нужным.
Она умолкла, давая понять посетителям, что разговор окончен. Она подумала, что Мерри Рулз знаком прикажет своему спутнику удалиться, но ошиблась: майор снова заговорил:
– Есть еще один щекотливый вопрос, связанный с пребыванием шевалье де Мобре в Совете.
Мари посмотрела ему прямо в глаза. Майор принял это за вопрос и уточнил:
– Я буду с вами совершенно откровенен, мадам. Вы можете подтвердить, что я никак не возражал против его назначения, вы это знаете лучше, чем кто бы то ни был. Я даже не стал настаивать на ограничениях, на которые имел право. Однако должен вас предупредить, что шевалье, оставаясь на этом острове, подвергает свою жизнь опасности. Его ненавидит все население, рано или поздно с ним случится несчастье.
– Мы дадим ему значительную охрану, – произнесла она, не желая на сей раз слишком скоро сдаваться: она чувствовала, что пожертвовать Режиналем значило согласиться с непоправимой потерей, ведь для нее это было бы окончательное отречение! Мобре единственный, кто мог бы дать ей совет, он же был ее любовником…
– Мадам! Сами охранники захотят расправиться с шевалье.
– Покушение на жизнь шевалье, – обронила она ледяным тоном, – могло бы иметь тяжелейшие последствия для Мартиники. За это я ручаюсь!
– Неужели? Неугодно ли будет вам, мадам, уточнить свою мысль?
Мари закусила губы. Она слишком поздно спохватилась, что сказала лишнее. Если она дала понять, что англичане могут вмешаться в этот конфликт, – для Мобре и для нее это означает неминуемую гибель.
– Шевалье, – объяснила она, спеша увильнуть от ответа, – знающий человек, его мнением пренебрегать не следует.
Мерри Рулз выждал некоторое время и продолжал:
– Неужели, назначив шевалье советником, вы предпочли бы получить недоверие всего Совета, члены которого завтра же, возможно, подадут в отставку? Вы представляете себе, в каком окажетесь положении?
Мари порывисто встала, так как майор коснулся ее больного места: она постоянно боялась лишиться власти. Получить осуждение Совета, особенно в таком вопросе и по такому поводу, было для нее унизительнейшим поражением.
– Ладно! – вскрикнула она. – Чего вы от меня хотите? Чего ждете? Говорите! Объясните толком!
– Вышлите сами шевалье де Мобре. Отмените его назначение.
Разве подчинение Мерри Рулзу не означало для Мари столь же унизительного поражения?
– Никогда! – выкрикнула она. – Никогда!
– Берегитесь, мадам, колонисты очень недовольны.
– В таком случае, сударь, встаньте во главе солдат и усмирите недовольных! Накажите плохих слуг его величества. Стреляйте в них, если понадобится. Проявите же власть, сударь! Вы присягали мне на верность. Так повинуйтесь!
Майор уже раскланивался и прощался. Вдруг со двора донесся конский топот. Мари порывисто бросилась к террасе.
Она увидела, что капитан Лагарен возвращается в прежнем виде, похоже, у него даже не было времени привести себя в порядок.
Он был возбужден больше прежнего. За ним ехал отец Бонен, глава ордена иезуитов: очень бледный, он едва держался в седле.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Бунт в Ле-Прешере
Лагарен торопливо спешился и бросил поводья. Он увидел на пороге майора и коменданта де Лубьера; оба они были удивлены и обеспокоены его возвращением, но он обратился к Мари. Лагарен задыхался и заговорил отрывисто:
– Бунт в Ле-Прешере! Амбары горят! Восставшие напали на солдат; к счастью, те не открыли огонь, они пытаются восстановить порядок и потушить пожар.
Мари почувствовала слабость. Лагарен передохнул и продолжал:
– Это не все! Колонна восставших двинулась к Ле-Карбе. Ее возглавил Босолей, после того как он выступил перед толпой. Бунтовщики кричат: «Власть Босолею!»
Майор так и взвился: он смекнул, что Босолей его предал. Вот для кого он таскал каштаны из огня. Майор настолько болезненно переживал полученную новость, что не удержался и повторил:
– «Власть Босолею!» Так вы сказали?
– Так точно, майор, – подтвердил Лагарен. – Да вы спросите у отца Бонена, он только что из Ле-Прешера. Его я встретил в Сен-Пьере сразу по возвращении, и он мне обо всем этом поведал. Они там на все лады требуют в губернаторы Пленвиля; да, Пленвиль – их кумир!
Отец Бонен со многими предосторожностями спускался с коня. Все были так взволнованы, что никто и не подумал помочь немолодому монаху.
Он оставил коня бродить по террасе, а сам подошел к Мари, взял ее руки в свои с нескрываемым почтением и проговорил:
– Бедное дитя мое! Все это, увы, правда! Нам понадобится немало мужества и ловкости, чтобы обуздать разгоревшиеся страсти… Вы бы видели, что довелось видеть мне, дабы понять! Эти люди обезумели! Они потеряли веру в Господа! Демон их ослепляет…
Отец Бонен перекрестился. Мари бросилась ему на грудь. Для нее было огромной радостью, переживая одно испытание за другим, почувствовать рядом славного святого отца, очень любившего ее супруга и относившегося к ней самой с неизменными доброжелательностью и пониманием. Теперь ей было на кого опереться.
– Добро пожаловать, отец мой! Вы, должно быть, устали. Выпейте чего-нибудь. Вы голодны, хотите пить?
– Дитя мое! – заговорил отец Бонен. – Думаю, сейчас есть дела более неотложные, чем мой желудок. Я давно научился заставлять его молчать. Я думал о вас все время, пока добирался из Ле-Прешера.
– Отец мой! Вы, верно, располагаете более точными сведениями, чем те, которые нам сообщил капитан Лагарен, – вставил свое слово майор. – Вам следовало бы принять приглашение ее высокопревосходительства и поставить нас в известность о происходящем.
– Да, да… Я следую за вами…
Мари взяла старика под руку и направилась к банкетке, на которую монах устало рухнул. У него ломило поясницу, поводья натерли ему ладони. Он тоже был покрыт пылью, но на серой сутане это было не так заметно, как на его лице.
– Вы должны поесть, – настойчиво повторила Мари. – Чего бы вы хотели, отец мой?
– Ничего, ничего!.. Разве что немного воды. Мы потеряли слишком много времени… Лучше послушайте меня.
– Капитан, прикажите Сефизе приготовить прохладительные напитки, пожалуйста, – обратилась к Лагарену Мари.
Тот повиновался.
– Я покинул Фор-Руаяль три дня тому назад, – начал иезуит. – Ездить скоро я не могу: возраст не позволяет мне быть хорошим наездником. Раз в три месяца я объезжаю паству, как вы знаете. На сей раз я решил провести свой обход раньше: у меня сложилось впечатление, что кто-то смущает умы. Увы! Я переезжал из Фон-Капо в Ле-Карбе и из Ле-Карбе в Ла-Туш… Но в том, о чем я подозревал, я мог убедиться собственными глазами; более того: действительность превзошла мои ожидания… Вероятно, вы не хуже меня знаете о печальных инцидентах, которые только что имели место… Я прибыл в Ле-Прешер нынче утром и очутился в толпе, выкрикивавшей угрозы…
Он повернулся к сидевшей рядом Мари, взял ее за руку и ласково продолжал:
– Бедное мое дитя! Вы так добры и прекрасны! Вы мужественны и заботливы – как же могли вы пробудить столько ненависти в душах нескольких негодяев, поднявших колонистов на мятеж? Наших работящих и миролюбивых колонистов!
Он вздохнул и перекрестился.
– Словом, я давно подозревал, что солнце и ром действуют на людей отнюдь не успокаивающе – наоборот! Я думал, что после ночи сна и отдыха все забудется. К несчастью, события превзошли все ожидания по серьезности и жестокости. Бедняжка Мари! Ваши изображения, а также портрет шевалье де Мобре жгли на улицах Ле-Прешера во многих общественных местах, на площадях… Потом обезумевшая толпа подожгла склады, словно то было не их собственное имущество! Почему бы не поджечь в таком случае и свои дома? Разве птица уничтожает дерево, на котором свила гнездо?..
Старик говорил без надрыва. С тех пор как он приехал на острова, он узнал жизнь. Явился свидетелем многих драм. Знал людей, населявших колонию. Судил их. Ему было известно, что любой искатель приключений, отчаянно нагрешивший в прошлом, приезжал на архипелаг с тайной надеждой либо начать жизнь заново, либо и дальше влачить существование, смыслом которого являются грабежи и убийства. Но святой отец был уверен, что в глубине души у всех этих людей теплится надежда. В чем она состояла? Даже самый жестокий злодей зачастую помышляет лишь о спокойной старости в собственной постели, вдали от трудов неправедных. Отец Бонен, принимавший исповеди, отлично знал: негодяи, по которым во Франции плакали виселица и колесо, на Мартинике были озабочены одним – как обзавестись семьей. Они мечтали о девушке с глазами цвета перванш, которая нарожает им кучу детей. Они-то и становились колонистами. А другие, избравшие море для пиратства и грабежа, разве не помышляли о том же?
Нет, отец Бонен говорил без надрыва. Он охотно черпал спасение в Боге. И полагал, что молитва усмиряет страсти, когда в нее вкладываешь всю душу. На островах было похоронено столько людей, что даже самый крупный бунт ничего бы, по существу, здесь не изменил. Однако монах искренне жалел Мари. Сколько еще испытаний ждет ее впереди! Устоит ли она перед бурей? Не окажется ли слабым и хрупким существом, которое будет опрокинуто грохочущей волной?
– Отец мой! – вмешался Мерри Рулз. – Вы слыхали, что кричат зачинщики. Каков смысл их требований? Чего хотят эти люди?
– В первую очередь их ненависть была обращена на госпожу Дюпарке и на того, кого считают ее протеже: на шевалье де Мобре. Как уже было сказано, в общественном месте были сожжены их изображения. Кроме того, бунтовщики требовали, чтобы к власти пришел поселенец Пленвиль…
– Это странно, – обронил Рулз. – По правде говоря, очень странно. Я не понимаю…
– Тем не менее это так… Сын мой! Похоже, вас гораздо больше беспокоит, что Пленвиль стал кумиром толпы, нежели тот факт, что сожжены изображения ее высокопревосходительства и ее советника?
– Нет-нет! – после минутного колебания возразил Рулз. – Просто я полагаю, что Пленвиль всегда оставался в тени, по крайней мере внешне, вот и задаюсь вопросом, почему сегодня он единодушно выдвигается на пост губернатора.
– Вы уверены, что единодушно? – довольно жестко спросил святой отец. – Я вам говорил о бунтовщиках. По моему мнению, в таком поселке, как Ле-Прешер, где жители отличаются рассудительностью и чувством меры, наберется лишь горстка недовольных. Так вы полагаете, что Пленвилю следовало посвятить вас в свои планы?
– Какое значение имеет то обстоятельство, что имя Пленвиля прозвучало раньше, чем чье-либо еще? – высказала свое мнение Мари. – Недопустимо то, что эти люди предают меня после того, как присягали на верность!
– Вы правы, дитя мое, – поддержал ее святой отец.
– Не понимаю, почему майор пытается делать различие между человеком заметным и человеком, прежде остававшимся в тени. Власть мне доверена Высшим Советом. До тех пор пока король не утвердит это решение, я остаюсь губернаторшей Мартиники.
– Совершенно с вами согласен, – снова поддержал ее отец Бонен. – Отныне только Бог или король могут лишить вас власти, а тот, кто противится их воле, – предатель.
Мерри Рулз поджал губы и ничего не сказал. В это время негритянка внесла прохладительные напитки, и каждый взял себе по кубку. Все выпили, не произнося ни слова. Мари первая осушила свой кубок и отставила его со словами:
– Отец мой! Что мне делать?
– Дитя мое! – отозвался тот. – Я вам сказал, что начались пожары. Огонь может и погаснуть. Но я слышал выстрелы. Обезумевшие от ярости поселенцы стреляли в солдат, пытавшихся потушить пожар. Солдаты не ответили огнем, и это вселяет надежду, ибо преступно проливать кровь, когда этого можно избежать… Нет сомнений, что бунт еще не принял со времени моего отъезда – а я сразу же поспешил к вам – непоправимого размаха, чтобы не сказать больше… Что делать, мадам?
Он сглотнул набежавшую слюну и твердо продолжал:
– Вы приняли на себя управление островом. Представители народа Мартиники доверили вам этот пост, и вы не отказались. Вы – женщина, что верно, то верно, однако обязанности губернаторши вас возвышают. Вам следует так или иначе вмешаться и положить этому происшествию конец. Не щадите себя. Надобно отправиться в Ле-Прешер, мадам.
– Вы правы, отец мой, – просто сказала Мари и встала.
Мерри Рулз, Лагарен, Лубьер и святой отец с минуту смотрели на нее. Мари была полна решимости. Она направилась к дверям и крикнула с порога:
– Кинка! Седлай мою лошадь!
Мари вернулась к посетителям и обратилась к ним с такими словами:
– Прошу меня извинить, мне надо приготовиться.
Мерри Рулз, бледный, возбужденный, встал, заметно встревоженный тем, что узнал о Пленвиле.
– Надеюсь, мадам, вы позволите мне сопровождать вас? Мое место рядом с вами.
– Я тоже, дитя мое, поеду с вами, – сказал святой отец. – Я хочу обратиться к этим заблудшим со словом Божьим. Надобно изгнать беса, вселившегося в них. Они достойны скорее жалости, чем осуждения…
– Безумие! Безумие! – вскричал Мобре, когда Мари поднялась к себе. – Я все слышал. Вы не поедете в Ле-Прешер! Эти люди хотят вашей смерти!..
– Мой долг – отправиться в Ле-Прешер, – возразила она. – Я так и сделаю…
Она уже разложила мужской костюм, в котором однажды восхитила Мерри Рулза.
– Мари! – не отступал шевалье, стараясь говорить как можно убедительнее. – Не надо туда ездить. Они сожгут вас заживо!
– Я не прошу вас ехать со мной, Режиналь. Я сделаю только то, что сделал бы на моем месте генерал Дюпарке. Я не позволю безнаказанно оскорблять себя. Сверх того, было бы преступно не попытаться лично восстановить порядок. Виновных ждет суровое наказание, вот и все, что я могу сказать!
Пока Мари говорила, она торопливо раздевалась. Скоро она стояла перед шевалье совершенно нагой. Минута была слишком значительной, чтобы у него появились похотливые желания. Однако он не мог не восхититься ее пышными формами и прекрасно сложенной фигурой, белоснежной шелковистой кожей, сулившей несказанные наслаждения.
– Мари! – сурово молвил он. – Заклинаю вас: не ездите туда. В конце концов, вы всего лишь женщина. Мужчина может сражаться, защищаться! Вы окажетесь во власти первого же негодяя, который набросится на вас…
Мари застегнула ремень. Затем подошла к ларцу, открыла его и вынула пару пистолетов. Их завещал ей генерал Дюпарке, и она хранила оружие как священную реликвию.
– Режиналь! – молвила она. – Соблаговолите зарядить это оружие. Не жалейте пороху. У вас за спиной, на стене, висит мешочек со свинцовыми пулями. Они очень надежны…
– Раз вы настаиваете, Мари, я, разумеется, повинуюсь и даже готов на большее…
Он снял со стены мешочек, вынул две пули, положил их перед собой на стол. Потом выбрал из коллекции оружия короткий стилет; его лезвие начала разъедать ржавчина, однако он еще оставался довольно острым. Мари с удивлением наблюдала за шевалье. Тот взял пули и острием стилета проделал в них крошечные отверстия в нескольких местах.
Мари не удержалась и спросила:
– Что вы делаете, Режиналь? Зачем это?
Он зло усмехнулся:
– Меня научил этому один старый моряк еще в мой первый приезд на острова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44