Куда подевалась ее беспомощность? Вялые движения сделались энергичными. На щеках заиграл румянец.
– Прекрасно, миледи. – Он направился к двери. – Королевский лекарь приказал вам оставаться в постели до утра, пока он не придет.
Ее ответ заставил Рори обернулся.
– Сегодня вечером бал, и я собираюсь быть там, где должна быть, – рядом с королевой.
– Кортни, вы должны…
– Я сама знаю, что я должна, – резко оборвала его она. – Можете сообщить королю, что я буду на балу.
Рори долго молча смотрел на нее. Затем, поклонившись, пробормотал:
– Как вам угодно, миледи.
Как только он ушел, Кортни вызвала служанок.
* * *
Огромный зал пестрел от изобилия красок. Кавалеры в богатых парчовых камзолах не уступали в роскоши дамам, наряженным в шелк, атлас и бархат. Свет от тысяч свечей отражался в бриллиантах, рубинах, сапфирах и изумрудах, украшавших гостей.
Кортни не видела ничего подобного. Казалось, вся английская знать прибыла приветствовать короля и королеву.
Верная чувству долга, Кортни стояла рядом с Генриеттой Марией. Она хотела, чтобы представление юной королевы английскому двору прошло безболезненно.
– Ты прекрасно выглядишь, Кортни, – прошептала королева. – А мне сказали, что ты заболела.
– Я просто устала, ваше величество, но уже отдохнула.
– Слава Богу. А то я боялась, что мне придется остаться один на один со всей Англией.
– Не бойтесь, ваше величество. Я вас никогда не покину.
Голос у Кортни замер, когда она увидела, что вошел Рори Макларен.
Самый неотразимый из всех мужчин в зале. При свете свечей его темные волосы обрели огненно-медный оттенок. Голубые глаза стали еще голубее от атласного камзола сине-фиолетового цвета, а масса белоснежных кружев у ворота и манжет смягчала суровые черты лица.
Он на секунду задержался, разговаривая с поразительной красоты дамой. Кортни обратила внимание, что та с восхищением смотрит на Рори, который беспечным взором обводил зал. Его взгляд пробежал мимо Кортни, затем поверх ее головы, и, наконец, их глаза встретились и замерли. У нее словно пронзило стрелой сердце – так сильно оно заболело. Как странно этот человек действует на нее – даже взглядом он словно касается ее. Присутствия других она так не ощущала.
Кортни заставила себя заняться своими непосредственными обязанностями, переводя слова приветствия, которые говорились королеве. Когда прошел последний из гостей, она позволила себе повнимательнее присмотреться к зрелищу, разворачивающемуся перед ней.
Наконец король и королева возглавили шествие, устремившееся к приготовленным для пира столам. И, словно воспользовавшись моментом, Рори очутился около Кортни, предлагая ей руку.
– Вы восхитительны, миледи.
А про себя он подумал, что это слово не передает всей ее прелести. Казалось, что платье из ярко-красного атласа вспыхивает от света свечей при каждом ее движении. Корсаж, украшенный жемчугом и рубинами, приковывал взор к высокой упругой груди. А талия под атласным поясом в тон платью была такой тонкой, что он мог бы обхватить ее ладонями. Рори призывал всю свою силу воли, чтобы удержаться от этого.
– Спасибо. Вы тоже выглядите недурно, милорд.
Он пытался найти у нее на лице следы недавней слабости, но щеки ее пылали, а глаза блестели.
– Вы отдохнули, Кортни?
От его теплого тона она смягчилась. Все было так красиво. И хоть ненадолго ей ужасно захотелось забыть, зачем она здесь.
– Да, я чувствую себя замечательно.
Он улыбнулся: ее голос дрожал от волнения. В конце концов, это ее первый бал при английском дворе. Сегодня можно отложить все вопросы и опасения и позволить себе отдохнуть и получить удовольствие от ее общества.
– Король пригласил меня поужинать с ним. Кортни осторожно положила свою руку на его рукав, и он ощутил ее тепло. Они последовали за королевской четой на помост, где находился стол, предназначенный для августейших особ.
Столы ломились под тяжестью целиком зажаренных поросят, оленей и телят. Фазаны, куропатки и голуби были уложены на блюдах поверх различной зелени. Слуги торопливо сновали по залу, обслуживая гостей.
Сладкие фруктовые пироги, пропитанные солодом, нарезались на куски и раздавались гостям. Бокалы с вином, кружки с элем наполнялись, едва их успевали осушить.
Развлекая собравшихся, вокруг столов расхаживали музыканты. Когда же пиршество закончилось, дамы и кавалеры прошли в другой огромный зал – для танцев.
Ожидалось, что король и королева начнут первый танец. Когда Карл повел свою новобрачную вперед, Кортни ободряюще улыбнулась Генриетте Марии.
– Вы ведете себя как наседка, – прошептал ей Рори. – Я думаю, наша новая королева куда сильнее, чем кажется на первый взгляд.
– Да, слабой ее не назовешь, – Кортни смотрела, как королева делает первые па, – но путешествие и непривычная обстановка крайне истощили ее.
Как и еще кое-кого, подумал Рори. Отодвинув кресло, он протянул руку.
– Потанцуем, миледи?
Кортни закусила губу. В ее уроки входили занятия танцами, но, как и шитье, танцы ей не давались.
– Боюсь опозорить вас, милорд.
Рори с трудом удержался от улыбки.
– Почему?
– Я не умею танцевать грациозно.
Рори взял ее за руку и силой заставил встать.
– А я умею. Вы просто повторяйте мои движения.
У Кортни не было выбора, и она позволила Рори увести ее в отведенный для танцев зал. Положив ее руку на свою, Рори галантно поклонился. Глядя на других дам, Кортни сделала реверанс. Поддерживая ее сзади, Рори двинулся вместе с ней по кругу, затем повернул ее к себе лицом и, обхватив за талию, повел в медленном танце.
Его губы были так близко, что она ощущала теплоту его дыхания у себя на виске.
– У вас хорошо получается, Кортни.
От глубокого тембра его голоса у нее внутри что-то затрепетало.
– Не надо меня дразнить.
– Я не шучу. Вы, как цветок на ветру, следуете за моими движениями.
Как цветок на ветру. Именно так она чувствовала себя в его объятиях: слабая, дрожащая, цепляющаяся за него. Совсем не похожая на прежнюю Кортни.
– Вы замечательный танцор. Но ведь, милорд, у вас, вероятно, богатый опыт.
– Да, Кортни, богатый. – Особенно, подумал он, если учесть курбеты, какие выделываешь, чтобы увернуться от шпаги противника, или танцевальные па, уводящие от ловушки, умело расставленной какой-нибудь особой женского пола. Ему хотелось смеяться, но Кортни была совершенно серьезна. – Смотрите, лорд Невелл глядит на нас. Мне кажется, он горит желанием пригласить вас на танец.
Она так сильно вцепилась в его руку, что он с удивлением посмотрел на нее.
– Что с вами, Кортни?
– Пожалуйста, Рори, не надо, чтобы я танцевала с лордом Невеллом.
– Но почему?
Она была просто в панике и едва могла говорить.
– Я не привыкла, чтобы меня трогали.
– Но вы же танцуете со мной.
– Вы знаете, что я имею в виду. – Она была на грани истерики. – Пожалуйста, помогите мне.
– Кортни! – Рори остановился и пристально посмотрел в ее широко открытые от ужаса глаза. – Где ваша морская отвага? Вы же залезали на рангоут «Ястреба», невзирая на ветер и бури!
– Для этого не требовалось отваги, – ответила она тихим голосом. – «Ястреб» был моей жизнью. А это… – Она оглянулась и увидела, что кавалер, горевший желанием пригласить ее на танец, был почти рядом с ними. – Пожалуйста, Рори, уведите меня. В сад. В темницу.
Куда угодно, только чтобы убежать от этой пытки.
– Я весьма сожалею, миледи. – Его глаза сощурились от смеха. – Но вам придется расплачиваться за положение фрейлины королевы. Любой мужчина в этом зале жаждет потанцевать с такой красавицей.
Когда франтоватый лорд Невелл, считавший себя одним из самых завидных женихов Англии, завладел ее рукой, Кортни на секунду стала похожа на испуганную лань. Лорд Невелл закружил ее в своих объятиях, а Рори, усмехнувшись про себя, взял кружку с подноса.
Как только закончился этот танец, Кортни перешла в руки графа Эссекса. Они прокружились в танце мимо Рори, который заметил, что она, глядя в красивое лицо графа, непринужденно смеялась.
Еще через четыре танца Рори упросил ее отдохнуть, но по крайней мере шесть кавалеров сопровождали ее к месту отдыха.
Он уже больше не улыбался и едва сдержался от гневных интонаций в голосе.
– По всему видно, что леди Торнхилл освоила искусство танца.
– Кажется, да. – Она взяла с подноса кубок и залпом осушила его. – Это было умно с вашей стороны – заставить меня танцевать, милорд. Главное – чтобы ноги начали двигаться, а дальше все идет само собой.
– Да еще как идет!
Если Кортни и заметила сердитый взгляд Рори, то решила не обращать на это внимания.
Когда вновь зазвучала музыка, и красавец граф Брайтон предложил ей руку, Кортни растворилась в его объятиях и грациозно закружилась по залу. И каждый раз, проплывая мимо Рори, она одаривала его сияющей улыбкой.
Будь проклята эта женщина! Рори осушил еще кружку и наблюдал, как Кортни от Брайтона перешла в объятия к лорду Ньютону, а затем к толстому пожилому герцогу Милфорду. Даже Милфорд, казалось, был очарован ею.
Когда же, наконец, она остановилась отдохнуть, Рори взял ее за руку.
– Я не могу сделать больше ни шагу, – запротестовала она.
– Когда Брайтон пригласил вас, вы не отговаривались усталостью. – В его голосе послышалась обида.
– Он такой красивый, – вздохнула Кортни, когда Рори закружил ее.
– Но он помолвлен с племянницей короля. Вам лучше обдумать партию с герцогом Милфордом, – с сарказмом сказал Рори. – Он вдовец и очень богат.
– Хорошо, я обдумаю, – ответила Кортни, улыбнувшись его неожиданному гневу. Что такого она сделала? Лишь последовала его совету. С мечтательной улыбкой она добавила: – Мне начинает нравиться ваш эль.
Он удивленно взглянул на нее.
– Сколько вы уже выпили?
Она пожала плечами и придвинулась к нему поближе – в его объятиях ей тоже нравилось.
– Всего три или четыре кубка, милорд.
– Три или четыре…
Прозвучали трубы – король с королевой покидали бал. Этикет требовал, чтобы никто из гостей не смел уйти до того, как это сделают монархи. Как только они ушли, некоторые из пожилых гостей также удалились. Но многие из пирующих намеревались веселиться до утра.
– Пойдемте. – Рори взял Кортни за руку.
Она с удивлением взглянула на него.
– Куда?
– Я отведу вас в ваши покои, миледи. Пока вы еще держитесь на ногах.
Она бросила на него полный холодной ярости взгляд.
– Я не нуждаюсь в вашей помощи, чтобы дойти до своих покоев. Путь мне известен, и я уйду тогда, когда сочту нужным.
С этими словами она подхватила кубок с подноса и, отпив добрую половину, приняла приглашение на танец от проходившего мимо кавалера. Они запорхали по залу, и Рори услышал ее веселый смех.
Прокружившись еще два танца, Кортни подняла глаза и встретилась с холодным взглядом лорда Берлингема.
– Сколько мне еще ждать? – вопросил он, притянув ее к себе. – Я не привык, чтобы меня опережали другие.
– Но здесь столько красивых дам, жаждущих приглашения. – Кортни старалась говорить беспечным тоном, хотя внутренне сжалась от его прикосновения.
– Я хочу танцевать с вами, – он крепче сжат ее талию, пристально глядя на нее, – таинственная леди Торнхилл.
– Таинственная? Что вы, милорд, во мне нет ничего таинственного.
– Вот это я и намерен выяснить. – В его глазах появился опасный блеск. – Как главный советник короля, я обязан знать все о людях, способных оказать на него влияние.
– Но я всего лишь фрейлина королевы! Я никак не могу влиять на короля.
От его следующих слов она похолодела.
– Женщине, даже если она спит с королем, не переиграть целого совета. Разве что, – промурлыкал он, – она заключит союз с главным советником.
Кортни не смогла скрыть свое возмущение.
– Вы собираетесь ухаживать за королевой, сэр?
– Нет. – Он явно наслаждался ее замешательством. – Я собираюсь ухаживать за ее фрейлиной.
Слова застряли у Кортни в горле. Впервые в жизни она лишилась дара речи.
Берлингема это позабавило. Возможно ли, чтобы эта женщина была столь невинна? Или просто притворяется?
Женщины при дворе узнавали правду жизни совсем юными и охотно вступали в выгодные связи, соперничая с другими за власть. Но эта похожая на дикарку фрейлина, казалось, была поражена его предложением.
Он задумчиво сощурился. А что, если она девственница? Вот будет потеха!
– Мы должны снова встретиться, леди Торнхилл. Я буду ждать вас после бала.
Когда музыка стихла, он держал ее в своих объятиях дольше, чем того требовал танец. Оттолкнув его руки, Кортни стала пробиваться сквозь толпу танцоров, ничего не видя кругом.
– Танцы еще не закончились. Или вы, наконец, угомонились? – Рори стиснул зубы. Он видел, как ее обнимал лорд Берлингем. Главный советник короля был одним из самых могущественных людей в Англии. Мало кто из придворных дам осмеливался ему отказать, и он любил хвастаться своими многочисленными любовными победами. Не оставалось сомнений, что он вознамерился одержать еще одну. – Вы хотите уйти с бала?
Кортни повернулась и посмотрела на него. Лицо ее раскраснелось, а волосы растрепались, но никогда еще она не выглядела так прекрасно.
– Да, милорд. – Она тряхнула головой, словно пыталась сбросить страхи, навеянные лордом Берлингемом.
Этот спесивец слишком высокого мнения о себе. Он, вероятно, не привык к отпору, пусть привыкает. Берлингем не сможет заставить ее вступить с ним в связь против ее воли.
Она решительно выкинула его из головы. Сейчас она с Рори Маклареном и в безопасности.
Кортни протянула ему руку, и он, кивая и улыбаясь на все стороны, вывел ее из большого зала. На лестнице шум голосов и раскаты хохота стали почти неслышны.
Коридор около ее двери был освещен факелом. Рори внимательно посмотрел на нее в мерцающем свете. Ее волосы беспорядочными локонами спадали до талии. Глаза блестели, как у кошки, а губы были слегка надуты.
Он сжал кулаки, припомнив, как распрекрасно она провела время в объятиях других мужчин. Ему хотелось кричать на нее и одновременно целовать ее. Эта мысль поразила его, как удар, и он застыл.
Все было именно так: он до боли хотел дотронуться до нее, запустить руки ей в волосы, откинуть ее голову назад и целовать эти губы, которые не давали ему покоя. И, тем не менее, он боялся коснуться ее.
Вдруг она околдует его так, что он забудет о тех вопросах, которые собирался ей задать ради безопасности короля? Пусть ее поцелуи станут только воспоминанием.
От нее одни неприятности – в этом он не сомневался. А их в его жизни и без того хватает. Надо держаться от нее подальше. Уйти не оборачиваясь. Но где взять столько благоразумия?
– Мне кажется, миледи, – пробормотал он, положив руки ей на плечи, – что в танце проявилась ваша натура.
– Каким образом, милорд?
Он поглаживал пальцами нежные обнаженные плечи и ощущал ее трепет.
– Вы все делаете с азартом.
Она старалась не обращать внимания на нервную дрожь, пробежавшую у нее по спине. Что это – страх или предчувствие опасности?
– Но вы же сами заставили меня танцевать, когда я хотела уйти.
– Я уже пожалел об этом. Лучше было убежать вместе с вами в сад, как вы того хотели.
– Ну, нет. Оказывается, мне нравится танцевать.
– Мне тоже.
Почему она чувствовала себя в безопасности с этим человеком? Рори Макларен был единственным мужчиной, от прикосновения которого у нее начинало колотиться сердце и ее бросало в жар.
Он крепко прижал ее к себе и поцеловал. Пораженная, она попыталась вырваться, но он ожидал этого сопротивления и, сжав ее затылок, заставил стоять на месте. Попытка отстранить его руками тоже не удалась, и Кортни вскоре забыла обо всем – его губы были так нежны и теплы, так побуждали к поцелую. Обольщающим движением он водил губами по ее рту, пока ее губы не раскрылись. Руки, сжатые в кулаки еще минуту назад, разжались, и, уцепившись за перед его рубашки, она притянула его к себе. Но ведь она собиралась решительно ему сопротивляться, ибо это безумие – подпускать к себе Рори Макларена. Чувства, о существовании которых она и не подозревала, захватили ее, и все мысли о сопротивлении улетучились. Она вздохнула и покорилась неизбежному.
Рори был ошеломлен охватившей его страстной нежностью. Кортни была так хрупка и тонка. От нее пахло дорогим мылом и духами, даже от волос веяло запахом лепестков роз. Кожа ее обнаженных плеч и спины, которую гладили его руки, была такая нежная, что он боялся оставить синяки своими прикосновениями.
Со вздохом она отстранилась и прерывисто вздохнула. Он поднял голову и посмотрел на нее.
– Мне кажется, милорд…
– Кортни, – прошептал он, наклоняясь, – сегодня не надо рассуждать. Отдадимся чувству.
Их губы сомкнулись, и она не успела запротестовать.
Этот поцелуй был жестким и требовательным. Его руки лежали у нее на бедрах, крепко сжимая их. Они оба едва сдерживали свой пыл.
Такого дикого желания Кортни не испытывала никогда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
– Прекрасно, миледи. – Он направился к двери. – Королевский лекарь приказал вам оставаться в постели до утра, пока он не придет.
Ее ответ заставил Рори обернулся.
– Сегодня вечером бал, и я собираюсь быть там, где должна быть, – рядом с королевой.
– Кортни, вы должны…
– Я сама знаю, что я должна, – резко оборвала его она. – Можете сообщить королю, что я буду на балу.
Рори долго молча смотрел на нее. Затем, поклонившись, пробормотал:
– Как вам угодно, миледи.
Как только он ушел, Кортни вызвала служанок.
* * *
Огромный зал пестрел от изобилия красок. Кавалеры в богатых парчовых камзолах не уступали в роскоши дамам, наряженным в шелк, атлас и бархат. Свет от тысяч свечей отражался в бриллиантах, рубинах, сапфирах и изумрудах, украшавших гостей.
Кортни не видела ничего подобного. Казалось, вся английская знать прибыла приветствовать короля и королеву.
Верная чувству долга, Кортни стояла рядом с Генриеттой Марией. Она хотела, чтобы представление юной королевы английскому двору прошло безболезненно.
– Ты прекрасно выглядишь, Кортни, – прошептала королева. – А мне сказали, что ты заболела.
– Я просто устала, ваше величество, но уже отдохнула.
– Слава Богу. А то я боялась, что мне придется остаться один на один со всей Англией.
– Не бойтесь, ваше величество. Я вас никогда не покину.
Голос у Кортни замер, когда она увидела, что вошел Рори Макларен.
Самый неотразимый из всех мужчин в зале. При свете свечей его темные волосы обрели огненно-медный оттенок. Голубые глаза стали еще голубее от атласного камзола сине-фиолетового цвета, а масса белоснежных кружев у ворота и манжет смягчала суровые черты лица.
Он на секунду задержался, разговаривая с поразительной красоты дамой. Кортни обратила внимание, что та с восхищением смотрит на Рори, который беспечным взором обводил зал. Его взгляд пробежал мимо Кортни, затем поверх ее головы, и, наконец, их глаза встретились и замерли. У нее словно пронзило стрелой сердце – так сильно оно заболело. Как странно этот человек действует на нее – даже взглядом он словно касается ее. Присутствия других она так не ощущала.
Кортни заставила себя заняться своими непосредственными обязанностями, переводя слова приветствия, которые говорились королеве. Когда прошел последний из гостей, она позволила себе повнимательнее присмотреться к зрелищу, разворачивающемуся перед ней.
Наконец король и королева возглавили шествие, устремившееся к приготовленным для пира столам. И, словно воспользовавшись моментом, Рори очутился около Кортни, предлагая ей руку.
– Вы восхитительны, миледи.
А про себя он подумал, что это слово не передает всей ее прелести. Казалось, что платье из ярко-красного атласа вспыхивает от света свечей при каждом ее движении. Корсаж, украшенный жемчугом и рубинами, приковывал взор к высокой упругой груди. А талия под атласным поясом в тон платью была такой тонкой, что он мог бы обхватить ее ладонями. Рори призывал всю свою силу воли, чтобы удержаться от этого.
– Спасибо. Вы тоже выглядите недурно, милорд.
Он пытался найти у нее на лице следы недавней слабости, но щеки ее пылали, а глаза блестели.
– Вы отдохнули, Кортни?
От его теплого тона она смягчилась. Все было так красиво. И хоть ненадолго ей ужасно захотелось забыть, зачем она здесь.
– Да, я чувствую себя замечательно.
Он улыбнулся: ее голос дрожал от волнения. В конце концов, это ее первый бал при английском дворе. Сегодня можно отложить все вопросы и опасения и позволить себе отдохнуть и получить удовольствие от ее общества.
– Король пригласил меня поужинать с ним. Кортни осторожно положила свою руку на его рукав, и он ощутил ее тепло. Они последовали за королевской четой на помост, где находился стол, предназначенный для августейших особ.
Столы ломились под тяжестью целиком зажаренных поросят, оленей и телят. Фазаны, куропатки и голуби были уложены на блюдах поверх различной зелени. Слуги торопливо сновали по залу, обслуживая гостей.
Сладкие фруктовые пироги, пропитанные солодом, нарезались на куски и раздавались гостям. Бокалы с вином, кружки с элем наполнялись, едва их успевали осушить.
Развлекая собравшихся, вокруг столов расхаживали музыканты. Когда же пиршество закончилось, дамы и кавалеры прошли в другой огромный зал – для танцев.
Ожидалось, что король и королева начнут первый танец. Когда Карл повел свою новобрачную вперед, Кортни ободряюще улыбнулась Генриетте Марии.
– Вы ведете себя как наседка, – прошептал ей Рори. – Я думаю, наша новая королева куда сильнее, чем кажется на первый взгляд.
– Да, слабой ее не назовешь, – Кортни смотрела, как королева делает первые па, – но путешествие и непривычная обстановка крайне истощили ее.
Как и еще кое-кого, подумал Рори. Отодвинув кресло, он протянул руку.
– Потанцуем, миледи?
Кортни закусила губу. В ее уроки входили занятия танцами, но, как и шитье, танцы ей не давались.
– Боюсь опозорить вас, милорд.
Рори с трудом удержался от улыбки.
– Почему?
– Я не умею танцевать грациозно.
Рори взял ее за руку и силой заставил встать.
– А я умею. Вы просто повторяйте мои движения.
У Кортни не было выбора, и она позволила Рори увести ее в отведенный для танцев зал. Положив ее руку на свою, Рори галантно поклонился. Глядя на других дам, Кортни сделала реверанс. Поддерживая ее сзади, Рори двинулся вместе с ней по кругу, затем повернул ее к себе лицом и, обхватив за талию, повел в медленном танце.
Его губы были так близко, что она ощущала теплоту его дыхания у себя на виске.
– У вас хорошо получается, Кортни.
От глубокого тембра его голоса у нее внутри что-то затрепетало.
– Не надо меня дразнить.
– Я не шучу. Вы, как цветок на ветру, следуете за моими движениями.
Как цветок на ветру. Именно так она чувствовала себя в его объятиях: слабая, дрожащая, цепляющаяся за него. Совсем не похожая на прежнюю Кортни.
– Вы замечательный танцор. Но ведь, милорд, у вас, вероятно, богатый опыт.
– Да, Кортни, богатый. – Особенно, подумал он, если учесть курбеты, какие выделываешь, чтобы увернуться от шпаги противника, или танцевальные па, уводящие от ловушки, умело расставленной какой-нибудь особой женского пола. Ему хотелось смеяться, но Кортни была совершенно серьезна. – Смотрите, лорд Невелл глядит на нас. Мне кажется, он горит желанием пригласить вас на танец.
Она так сильно вцепилась в его руку, что он с удивлением посмотрел на нее.
– Что с вами, Кортни?
– Пожалуйста, Рори, не надо, чтобы я танцевала с лордом Невеллом.
– Но почему?
Она была просто в панике и едва могла говорить.
– Я не привыкла, чтобы меня трогали.
– Но вы же танцуете со мной.
– Вы знаете, что я имею в виду. – Она была на грани истерики. – Пожалуйста, помогите мне.
– Кортни! – Рори остановился и пристально посмотрел в ее широко открытые от ужаса глаза. – Где ваша морская отвага? Вы же залезали на рангоут «Ястреба», невзирая на ветер и бури!
– Для этого не требовалось отваги, – ответила она тихим голосом. – «Ястреб» был моей жизнью. А это… – Она оглянулась и увидела, что кавалер, горевший желанием пригласить ее на танец, был почти рядом с ними. – Пожалуйста, Рори, уведите меня. В сад. В темницу.
Куда угодно, только чтобы убежать от этой пытки.
– Я весьма сожалею, миледи. – Его глаза сощурились от смеха. – Но вам придется расплачиваться за положение фрейлины королевы. Любой мужчина в этом зале жаждет потанцевать с такой красавицей.
Когда франтоватый лорд Невелл, считавший себя одним из самых завидных женихов Англии, завладел ее рукой, Кортни на секунду стала похожа на испуганную лань. Лорд Невелл закружил ее в своих объятиях, а Рори, усмехнувшись про себя, взял кружку с подноса.
Как только закончился этот танец, Кортни перешла в руки графа Эссекса. Они прокружились в танце мимо Рори, который заметил, что она, глядя в красивое лицо графа, непринужденно смеялась.
Еще через четыре танца Рори упросил ее отдохнуть, но по крайней мере шесть кавалеров сопровождали ее к месту отдыха.
Он уже больше не улыбался и едва сдержался от гневных интонаций в голосе.
– По всему видно, что леди Торнхилл освоила искусство танца.
– Кажется, да. – Она взяла с подноса кубок и залпом осушила его. – Это было умно с вашей стороны – заставить меня танцевать, милорд. Главное – чтобы ноги начали двигаться, а дальше все идет само собой.
– Да еще как идет!
Если Кортни и заметила сердитый взгляд Рори, то решила не обращать на это внимания.
Когда вновь зазвучала музыка, и красавец граф Брайтон предложил ей руку, Кортни растворилась в его объятиях и грациозно закружилась по залу. И каждый раз, проплывая мимо Рори, она одаривала его сияющей улыбкой.
Будь проклята эта женщина! Рори осушил еще кружку и наблюдал, как Кортни от Брайтона перешла в объятия к лорду Ньютону, а затем к толстому пожилому герцогу Милфорду. Даже Милфорд, казалось, был очарован ею.
Когда же, наконец, она остановилась отдохнуть, Рори взял ее за руку.
– Я не могу сделать больше ни шагу, – запротестовала она.
– Когда Брайтон пригласил вас, вы не отговаривались усталостью. – В его голосе послышалась обида.
– Он такой красивый, – вздохнула Кортни, когда Рори закружил ее.
– Но он помолвлен с племянницей короля. Вам лучше обдумать партию с герцогом Милфордом, – с сарказмом сказал Рори. – Он вдовец и очень богат.
– Хорошо, я обдумаю, – ответила Кортни, улыбнувшись его неожиданному гневу. Что такого она сделала? Лишь последовала его совету. С мечтательной улыбкой она добавила: – Мне начинает нравиться ваш эль.
Он удивленно взглянул на нее.
– Сколько вы уже выпили?
Она пожала плечами и придвинулась к нему поближе – в его объятиях ей тоже нравилось.
– Всего три или четыре кубка, милорд.
– Три или четыре…
Прозвучали трубы – король с королевой покидали бал. Этикет требовал, чтобы никто из гостей не смел уйти до того, как это сделают монархи. Как только они ушли, некоторые из пожилых гостей также удалились. Но многие из пирующих намеревались веселиться до утра.
– Пойдемте. – Рори взял Кортни за руку.
Она с удивлением взглянула на него.
– Куда?
– Я отведу вас в ваши покои, миледи. Пока вы еще держитесь на ногах.
Она бросила на него полный холодной ярости взгляд.
– Я не нуждаюсь в вашей помощи, чтобы дойти до своих покоев. Путь мне известен, и я уйду тогда, когда сочту нужным.
С этими словами она подхватила кубок с подноса и, отпив добрую половину, приняла приглашение на танец от проходившего мимо кавалера. Они запорхали по залу, и Рори услышал ее веселый смех.
Прокружившись еще два танца, Кортни подняла глаза и встретилась с холодным взглядом лорда Берлингема.
– Сколько мне еще ждать? – вопросил он, притянув ее к себе. – Я не привык, чтобы меня опережали другие.
– Но здесь столько красивых дам, жаждущих приглашения. – Кортни старалась говорить беспечным тоном, хотя внутренне сжалась от его прикосновения.
– Я хочу танцевать с вами, – он крепче сжат ее талию, пристально глядя на нее, – таинственная леди Торнхилл.
– Таинственная? Что вы, милорд, во мне нет ничего таинственного.
– Вот это я и намерен выяснить. – В его глазах появился опасный блеск. – Как главный советник короля, я обязан знать все о людях, способных оказать на него влияние.
– Но я всего лишь фрейлина королевы! Я никак не могу влиять на короля.
От его следующих слов она похолодела.
– Женщине, даже если она спит с королем, не переиграть целого совета. Разве что, – промурлыкал он, – она заключит союз с главным советником.
Кортни не смогла скрыть свое возмущение.
– Вы собираетесь ухаживать за королевой, сэр?
– Нет. – Он явно наслаждался ее замешательством. – Я собираюсь ухаживать за ее фрейлиной.
Слова застряли у Кортни в горле. Впервые в жизни она лишилась дара речи.
Берлингема это позабавило. Возможно ли, чтобы эта женщина была столь невинна? Или просто притворяется?
Женщины при дворе узнавали правду жизни совсем юными и охотно вступали в выгодные связи, соперничая с другими за власть. Но эта похожая на дикарку фрейлина, казалось, была поражена его предложением.
Он задумчиво сощурился. А что, если она девственница? Вот будет потеха!
– Мы должны снова встретиться, леди Торнхилл. Я буду ждать вас после бала.
Когда музыка стихла, он держал ее в своих объятиях дольше, чем того требовал танец. Оттолкнув его руки, Кортни стала пробиваться сквозь толпу танцоров, ничего не видя кругом.
– Танцы еще не закончились. Или вы, наконец, угомонились? – Рори стиснул зубы. Он видел, как ее обнимал лорд Берлингем. Главный советник короля был одним из самых могущественных людей в Англии. Мало кто из придворных дам осмеливался ему отказать, и он любил хвастаться своими многочисленными любовными победами. Не оставалось сомнений, что он вознамерился одержать еще одну. – Вы хотите уйти с бала?
Кортни повернулась и посмотрела на него. Лицо ее раскраснелось, а волосы растрепались, но никогда еще она не выглядела так прекрасно.
– Да, милорд. – Она тряхнула головой, словно пыталась сбросить страхи, навеянные лордом Берлингемом.
Этот спесивец слишком высокого мнения о себе. Он, вероятно, не привык к отпору, пусть привыкает. Берлингем не сможет заставить ее вступить с ним в связь против ее воли.
Она решительно выкинула его из головы. Сейчас она с Рори Маклареном и в безопасности.
Кортни протянула ему руку, и он, кивая и улыбаясь на все стороны, вывел ее из большого зала. На лестнице шум голосов и раскаты хохота стали почти неслышны.
Коридор около ее двери был освещен факелом. Рори внимательно посмотрел на нее в мерцающем свете. Ее волосы беспорядочными локонами спадали до талии. Глаза блестели, как у кошки, а губы были слегка надуты.
Он сжал кулаки, припомнив, как распрекрасно она провела время в объятиях других мужчин. Ему хотелось кричать на нее и одновременно целовать ее. Эта мысль поразила его, как удар, и он застыл.
Все было именно так: он до боли хотел дотронуться до нее, запустить руки ей в волосы, откинуть ее голову назад и целовать эти губы, которые не давали ему покоя. И, тем не менее, он боялся коснуться ее.
Вдруг она околдует его так, что он забудет о тех вопросах, которые собирался ей задать ради безопасности короля? Пусть ее поцелуи станут только воспоминанием.
От нее одни неприятности – в этом он не сомневался. А их в его жизни и без того хватает. Надо держаться от нее подальше. Уйти не оборачиваясь. Но где взять столько благоразумия?
– Мне кажется, миледи, – пробормотал он, положив руки ей на плечи, – что в танце проявилась ваша натура.
– Каким образом, милорд?
Он поглаживал пальцами нежные обнаженные плечи и ощущал ее трепет.
– Вы все делаете с азартом.
Она старалась не обращать внимания на нервную дрожь, пробежавшую у нее по спине. Что это – страх или предчувствие опасности?
– Но вы же сами заставили меня танцевать, когда я хотела уйти.
– Я уже пожалел об этом. Лучше было убежать вместе с вами в сад, как вы того хотели.
– Ну, нет. Оказывается, мне нравится танцевать.
– Мне тоже.
Почему она чувствовала себя в безопасности с этим человеком? Рори Макларен был единственным мужчиной, от прикосновения которого у нее начинало колотиться сердце и ее бросало в жар.
Он крепко прижал ее к себе и поцеловал. Пораженная, она попыталась вырваться, но он ожидал этого сопротивления и, сжав ее затылок, заставил стоять на месте. Попытка отстранить его руками тоже не удалась, и Кортни вскоре забыла обо всем – его губы были так нежны и теплы, так побуждали к поцелую. Обольщающим движением он водил губами по ее рту, пока ее губы не раскрылись. Руки, сжатые в кулаки еще минуту назад, разжались, и, уцепившись за перед его рубашки, она притянула его к себе. Но ведь она собиралась решительно ему сопротивляться, ибо это безумие – подпускать к себе Рори Макларена. Чувства, о существовании которых она и не подозревала, захватили ее, и все мысли о сопротивлении улетучились. Она вздохнула и покорилась неизбежному.
Рори был ошеломлен охватившей его страстной нежностью. Кортни была так хрупка и тонка. От нее пахло дорогим мылом и духами, даже от волос веяло запахом лепестков роз. Кожа ее обнаженных плеч и спины, которую гладили его руки, была такая нежная, что он боялся оставить синяки своими прикосновениями.
Со вздохом она отстранилась и прерывисто вздохнула. Он поднял голову и посмотрел на нее.
– Мне кажется, милорд…
– Кортни, – прошептал он, наклоняясь, – сегодня не надо рассуждать. Отдадимся чувству.
Их губы сомкнулись, и она не успела запротестовать.
Этот поцелуй был жестким и требовательным. Его руки лежали у нее на бедрах, крепко сжимая их. Они оба едва сдерживали свой пыл.
Такого дикого желания Кортни не испытывала никогда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26