А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Борода брата Альдо была длиннее; завиваясь кольцами, она спадала на
простое коричневое одеяние. Он не носил ни украшений, ни каких-либо знаков
своего сана. Нос его, хотя и не столь широкий и плоский, как у далеких
африканских предков, имел мягкие плавные очертания; кожа была гораздо
темнее, чем у собеседника, - почти такого же цвета, как мореная дубовая
столешница, на которой лежали руки эливенера. Взгляд старца был полон
терпеливой мудрости, впрочем не чуждой юмора.
Время и заботы избороздили морщинами лбы обоих стариков, но силы их
не иссякли, а движения, не отличаясь юношеской живостью, оставались еще
уверенными и четкими.
С чуть заметной улыбкой, таившейся в уголках рта, его преподобие отец
Демеро произнес:
- Пью за здоровье вашего величества! Добро пожаловать на Север,
дорогой гость! Хотелось бы мне, чтобы наша встреча была хоть немного
торжественней... сказать по правде, я уже устал от этой проклятой
секретности.
- Демеро, старый глупец! Я проклинаю день, когда поведал тебе о
прошлом! Д'Алва потеряло своего короля много поколений назад... и люди
давно забыли об этом сумасшедшем. Сколько раз я должен напоминать об этом
святейшему аббату?
- Хорошо, пусть будет брат Альдо, раз ты так желаешь. Вероятно,
республикам начинают нравиться короли, когда они изгоняют собственных
владык. У нас тут тоже, знаешь ли, был король... давно, еще до Смерти. Я
не помню ни имени, ни даже того, жил ли он здесь. Мне кажется, что его
резиденция находилась где-то далеко, за океаном, а наши края он посещал
довольно редко. Можно было бы навести справки в архивах Аббатства...
Старик в коричневой хламиде усмехнулся.
- Таковы повадки королей... и королев тоже, мой друг. - Лицо его
внезапно стало серьезным. - Впрочем, нам надо сейчас потолковать о принце,
а не о короле, Демеро. И многое решить. Время не ждет. Ты знаешь, что
завтра мне пора трогаться в дорогу... Так что давай говорить о деле. - Он
выпрямился на дубовой скамье и заглянул в темные зрачки собеседника. - Я
получил плохие новости с юга... вряд ли они тебя обрадуют.
Кулас Демеро, старший священник Аббатства Республики Метс, иерарх и
Первый Гонфалоньер Универсальной Церкви, глава республиканского Совета,
проницательно посмотрел на друга:
- Неприятности с Иеро, да? Всю последнюю неделю мне было как-то не по
себе... Он так далеко... один, в чужой стране... Ну, так что же за
новости? Не тяни, прошу тебя!
- Он исчез. Может быть, похищен... может, хуже... в чем я, правда,
сомневаюсь. - Брат Альдо, носивший от рождения совсем иное имя и титул, не
потерял чувства юмора. - Совет Братства прислал мне сообщение только
сегодня утром - путь с юга не близок. Я понял, что там был мятеж... и его
возглавил герцог, этот молодой шалопай, который метит на трон! Похоже на
истории, которые случались в Д'Алва в прошлом. Но теперь все выглядит
хуже, гораздо хуже... вмешался Нечистый. Даниэль серьезно ранен, но пока
что жив; Лучар едва не убили, а ее муж просто исчез с лика Земли!
- Если бы парень умер, она бы знала, - без промедления заметил аббат.
- Да-а-а... - медленно протянул брат Альдо. - Она очень
чувствительная... по крайней мере, к тому, что касается его. И в этом -
наша главная надежда. Молю Бога, чтобы она оказалась права. Иеро и мне
дорог. - Старый эливенер задумчиво погладил бороду. - Но нам надо подумать
о других вещах. Я верю в Лучар. Она удержит страну в своих руках, если
только сие в человеческих силах. Даниэль ей поможет; пока что преимущество
на его стороне, и он не настолько глуп, чтобы замять скандал. Но Братство
предупреждает: Нечистый не собирается терять времени... Они действуют
быстро! И ударят по вашей Республике! Мы, Братство Одиннадцатой Заповеди,
считаем, что вам нужна помощь... - Замолчав, брат Альдо бросил взгляд на
плоский деревянный ящичек в углу комнаты; в нем безостановочно
раскачивался полированный маятник с закрепленными на концах маленькими
дисками. - Ты уверен, что здесь мы можем свободно говорить и думать?
Демеро, проследив за его взглядом, кивнул.
- Этот глушитель никогда не подводил нас, и я ему вполне доверию.
Ментальные волны Нечистого сюда не проникнут, будь уверен. - Он отхлебнул
из кружки. - Ну, что касается компьютера, тут наметился определенный
прогресс. Вначале, когда мы изучили принесенные тобой книги, выяснилось,
что невозможно создать те крохотные устройства - они называются чипами, -
из в которых в старину собирали такие машины... - По лицу аббата
скользнула улыбка. - Затем один из наших молодых ученых догадался, что
множество непонятных предметов, собранных в погибших городах и
доставленных в хранилища Аббатств, являются деталями компьютера,
описанного в книгах. Я полагаю, что перед Смертью их были миллионы... Но
при всем том нужно время, чтобы разобраться... Мы должны шаг за шагом
повторить путь древних, научиться думать так, как думали они. И когда мы
соберем этот компьютер, понадобится еще кое-что, называемое
программированием. Ученые говорят, что и это можно освоить... было бы
время. Старая история!
Отец Демеро поднял глаза на собеседника.
- Сколько лет прошло с тех пор, Альдо, как мы впервые встретились в
молодые годы... а точнее, в юности... да, встретились и решили, что наша
Церковь и Братство должны быть союзниками... Уже тогда мы понимали, что
время работает против нас. Ничего не изменилось! Только теперь ты
возглавляешь Братство, а я... ну, мой пост тебе известен. И все эти годы
они обгоняли нас... - Он тяжело вздохнул, уставившись в кружку. - Что ж,
несмотря ни на что, мы должны быть готовы... готовы в любой момент! -
Демеро снова посмотрел на темное спокойное лицо старого эливенера. -
Расскажи-ка мне о том существе, которое ты называешь Гормом. От него может
быть какая-то польза?
- И очень немалая, надеюсь, - последовал уверенный ответ. - Но он
возвратился к своим... так сказать, для отчета. - Альдо усмехнулся. - Я
думаю, у них есть правители; у этого медвежьего народа. Мы знали об их
племени, хотя они старались избегать людей. - В глазах старика опять
мелькнули искорки смеха. - Не трудись, старина, я уже прочитал следующий
вопрос... Да, они обладают интеллектом, как и мы, но несколько иного
характера. Впрочем, разница между нами не уменьшает их желания помочь. Но
это тоже требует времени.
- Проваландаться год-другой с медведями! - раздраженно воскликнул
Демеро. - Только этого нам не хватало! И я пока что не получил ответа даже
от Народа Плотины, если уж говорить о странных чужаках! Но эти никогда не
пошевелятся - погрязли в бесконечных обсуждениях. В сравнении с ними
медведи могли бы действовать побыстрее.
- Не хотелось бы напоминать о твоих проблемах, - сказал брат Альдо, -
но эти двое... Целых два человека - уф-ф! - Он вздрогнул и пожал плечами.
- Собираешься пощадить мои чувства? Не стоит, - отрезал Девере. - Два
предателя! Ну, теперь у нас достаточно доказательств, чтоб повесить их -
через неделю или около того. А пока... пока они чихнуть не могут без моего
ведома.
- Повесить... Не лучше ли им просто исчезнуть бесследно из столицы?
- Нет, не лучше... миролюбивый эливенер! Здесь тебе не варварское
королевство в южных болотах! Закон есть закон, и хватит об этом!
- Плохо. Слишком напоминает старые дни... Публичная казнь...
Несомненно, признак передовой эпохи... Ну ладно! Так сколько легионов
Стражей Границы ты можешь выставить? И готовы ли те новые суда, о которых
ты говорил? Наконец, главное - что слышно из Отвы? У них, кажется, тоже
хватает предателей...
Совещание продолжалось до глубокой ночи - или раннего утра? - когда
оба старика вознесли Создателю свои молитвы. Иеро был бы рад узнать, что
упоминался в обоих.

Но принцу-священнику в этот час было не до воспоминаний. Он сидел на
вершине самого высокого дерева, какое только смог найти, изучая
окрестности и пытаясь разобраться в том, что открывалось мысленному взору.
Представшая перед ним картина в некоторых отношениях была странной, и метс
хотел тщательно исследовать ее, прежде чем двигаться дальше.
Как обычно, его разум осторожно прощупал пространство. На этот раз
ему быстро удалось обнаружить присутствие людей; безошибочно улавливалась
аура пробуждающегося человека - и не одного. Иеро ощущал, что где-то
поблизости женщины с детьми и множество домашних животных - видимо, одна
из пород быков кау, знакомых ему по Д'Алва. Должно быть, впереди деревня
или что-то вроде стойбища. Иеро решил продолжить мысленную разведку,
надеясь извлечь что-нибудь интересное из мыслей обитателей поселения.
Он выбрал наугад человека, который, казалось, находился к нему ближе
остальных. Усевшись поудобнее, метс осторожно внедрился в сознание
подопечного, стараясь не встревожить его. Парень оказался туповатым. К
тому же его переполнял страх - такой сильный, что для мыслей места в
голове почти не оставалось. Иеро, заинтригованный, попытался обнаружить
причину ужаса, который настолько глубоко укоренился, что вытеснил все
чувства.
Вначале священник думал, что страх вызван ночной тьмой. В этих диких
землях ночь - время охоты чудовищ - могла породить непреходящий ужас.
Однако, обшарив бесхитростные извилины объекта исследования, метс нашел,
что все гораздо сложнее. Человек знал о хищниках и об опасности, которую
они представляли. Однако для него звери являлись естественной угрозой,
такой же как молнии, наводнение или степной пожар - неприятные вещи, но от
них можно спрятаться или убежать. Нет, он боялся другого - призраков!
Обыскивая память простака, Иеро попытался что-нибудь выяснить о
фантомах, но тщетно. Страх коренился глубоко в сознании, в нервной
системе, туманный и расплывчатый, не облеченный в конкретные образы. На
первый взгляд парень просто боялся ночной тьмы; тем, кто доживал до
рассвета, ничего не грозило. Надо только дождаться дня - свет сулил
безопасность.
Мысли эти лежали на поверхности; Иеро копнул глубже. Тут свил гнездо
целый клубок страхов, разобраться в которых было непросто. И
действительная причина ужаса заключалась в том, что человек знал очень
мало о таинственных созданиях, наполнявших кошмарами его ночи. Он сам
никогда не видел призраков, и ни один из обитателей деревни - тоже.
Привидения приходили во тьме. Ни стены, ни запертые двери не могли
остановить их. Серые тени брали то, что хотели. Все, кто пытался
сопротивляться, исчезали. Они бродили ночью в саванне, эти
фантомы-скитальцы, иногда появляясь в окрестностях деревни. Жрец местной
общины, знавший о них много больше, утверждал, что это не такие уж плохие
соседи. Они, эти призраки, могли отогнать прочь опасных животных, если
попросить надлежащим образом. Свои мольбы люди подкрепляли жертвой быков и
коров, когда призраки того желали. Тут Иеро заметил горечь, сквозившую в
воспоминаниях человека: недавно ему пришлось пожертвовать одного из своих
кау. И это делало призраков еще более страшными и мерзкими!
Недоумевающий и обеспокоенный, Иеро покинул чужой разум. Толпа
суеверных пастухов была для него плохой подмогой. Однако розыски открыли
ему другое, гораздо более важное: граница джунглей, этих невероятных южных
дебрей, лежала в двух днях пути к северу. Метс не представлял, насколько
далеко ушел на запад от Д'Алва за последние недели, но севернее пояса
джунглей, несомненно, должно лежать Внутреннее море. Парень, в чьем
сознании он покопался, ничего не знал о море да и обо всем прочем, что
лежало дальше линии горизонта. Очевидно, бродячие торговцы редко
наведывались в эти края. Однако о ночных призраках знали и они. Иеро
насмешливо улыбнулся, погружаясь в сон.
На этот раз он спал беспокойно и пробудился оттого, что затекло тело.
Ему привиделась бесконечная погоня, в которой он был не то охотником, не
то добычей - дикий, неотвязный кошмар. "Скорее охотником" - решил Иеро, с
наслаждением потягиваясь; наверно, вчерашнее гадание и маленькое Копье
дали о себе знать. Он спустился вниз и сделал несколько упражнений, чтобы
размять руки и ноги, а затем отправился поискать чего-нибудь на завтрак,
прося Всевышнего очистить его от греха убийства, творимого ради
пропитания.
В полдень он уже разглядывал деревню, обнаруженную во время
телепатического сеанса прошлой ночью. Он мог охватить взглядом как минимум
три мили; саванна раскинулась перед ним, упираясь в рощу высоких деревьев
- форпост джунглей. Затем теплый туман затянул даль, но он уже успел
рассмотреть поселение, до которого было не больше полумили.
Деревню окружала изгородь, высокая, мощная; толстые бревна были
вкопаны в землю, их концы - заострены. Даже для крупных зверей с острыми
бивнями или рогами эта стена была серьезным препятствием. Внутри перед
круглыми хижинами пылал огонь в очагах, посылая к небесам клубы дыма. У
стены, за жилищами, виднелись загоны для кау, и несколько маленьких стад
бродило неподалеку в степи; Иеро мог различить рядом крохотные фигурки
пастухов. Посреди деревни желтела вытоптанная площадка, на которой росло
огромное дерево. За дальним концом поселения по равнине лениво извивалась
речка; видимо, она снабжала жителей водой круглый год, кроме периодов
катастрофических засух, довольно редких в этих влажных землях. Последнее
такое бедствие случилось в Д'Алва сотню лет назад.
Картина была настолько идиллической, что Иеро как человек миролюбивый
не хотел спугнуть безмятежный покой. Однако ему надоело брести наугад, а
местный священнослужитель, о котором он узнал прошлой ночью, мог дать
весьма ценные сведения. Метс раскинул мысленные сети и с разочарованием
выяснил, что жрец отправился по делам в другую, весьма отдаленную деревню.
Иеро подождал немного и наконец решил рискнуть. Вокруг поселения
между пастбищ он разглядел отлично ухоженные поля, а ноздри давно щекотал
запах свежеиспеченного хлеба. Чего бы он не отдал сейчас за душистую
краюшку и щепотку соли! Этих простых людей с их неизбывным ужасом перед
темнотой вряд ли напугает одинокий странник, появившийся при свете дня.
Они могут легко удостовериться, что к ним приближается не призрак!
К счастью, предположения Иеро оправдались. Еще до того, как он
приблизился к деревне, в воротах, врезанных в бревенчатую стену, начал
скапливаться народ. Теперь с близкого расстояния путник рассмотрел
небольшую площадку в ветвях дерева, что росло на площади, и понял, что
степные жители не так беспечны и беззащитны, как он предполагал. Дозорный
заметил чужака, и теперь большая группа мужчин, покинув селение,
направлялась ему навстречу.
Когда люди подошли ближе, Иеро положил копье у ног и поднял вверх
пустые руки. Старейший из мужчин повторил миролюбивый жест. Одновременно
священник заглянул в мысли вышедших ему навстречу, желая оценить
искренность их гостеприимства. Он обнаружил удивление и любопытство, но
никаких следов злого умысла или страха. Да, эти люди не боялись одинокого
странника.
Степняки были невысокими и коренастыми; тела их, не отличавшиеся
особым изяществом, казались крепко сколоченными; все они выглядели
здоровыми и бодрыми. Их бедра обтягивали простые кожаные кильты; сандалии
и наплечные ремни довершали наряд. Вооружение состояло из ножей и
шестифутовых копий, рассчитанных скорее на борьбу со зверями, чем с
людьми; ни мечей, ни щитов Иеро не заметил. Наконечники пик были высечены
из кремня, но зоркий глаз путника уловил, что на двух или трех
посверкивает металл. Встречающие опустили оружие и с любопытством
уставились на пришельца, явно ожидая, что он сделает.
Иеро выбрал старшего из мужчин, густобородого, с властным лицом, и
обратился к нему на батви - языке торговцев, равно понятном как жителям
великих хвойных лесов севера, так и обитателям южных болот. Человек что-то
пробормотал в ответ на своем наречии. Иеро, однако, заметил удивление в
его глазах и, коснувшись сознания старейшины, понял, что тот уже
встречался с говорящими на батви раньше. Прислушиваясь к его речи,
священник выделил несколько полузнакомых слов. Год назад, на палубе
"Морской Девы", экипаж которой составляли выходцы всех уголков обитаемого
мира, он слышал похожий язык.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36