А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Сабрина стащила корсет:
– Там, где платье не сойдется, то пусть останется незастегнутым.
– Ладно, – устала от споров Мэри. – Одевай, а мы застегнем, что удастся.
Сабрина решительно натянула на себя платье.
– Эй, а где же остальное? – спросила она, пытаясь найти рукава.
– А остального нет, – ответила Мэри и стянула ткань на груди. Два верхних крючка под кружевом сцепились, но пуговицы никак не доставали до петель. Она повернула сестру к зеркалу. Изабелла держала лампу.
Сабрина уставилась на свое отражение. Несколько секунд она смотрела на декольте, оголенные плечи и полушария груди. Она выглядела как… женщина! Но тут же с ужасом поняла, что груди и живот платья не сходятся!
– Как… как вы могли позволить Лорин сотворить это безобразие? – спросила она, бросив на сестер зловещий взгляд. – Вы же знали, что я никогда не надену эту… гадость!
– Ну вот что, Брина, – топнула ножкой Изабелла. – Одевай корсет и пошли. Я не хочу, чтобы ужин начался без меня.
– Ну так идите. Я что-нибудь придумаю. А если нет, то посижу тут.
– Делай что хочешь! – гневно выпалила Изабелла и выбежала из комнаты.
– Брина! Ты хочешь отпустить Изабеллу одну? Корсет не так уж и плох. Пойми, ты там необходима.
Сабрина с горечью осознала, что придется уступить. Она расцепила крючки и сняла платье:
– Ладно, шнуруй эту проклятую штуку. Если уж все равно отправляться в ад, то сначала хоть почувствую объятия дьявола. – Она с ужасом поняла, что говорит языком Коултера.
Наконец она была зашнурована. Дышать не было никакой возможности. Если это необходимо, чтобы считаться женщиной, то уж пусть ее считают кем угодно, но она останется такой, какая есть.
Мэри начала придумывать ей прическу, то опуская, то поднимая пряди:
– А это, что такое? Как будто с тебя пытались снять скальп.
– А-а, это я обрезала. Пусть так и висит.
Мэри удивленно взглянула на сестру и продолжала свое дело.
– Ну вот и все. А теперь лезь в платье и давай я тебя застегну.
Взглянув в большое зеркало, Сабрина заморгала. Она совсем не узнала себя. Там в зеркале была чужая женщина – леди.
– О! – Вот и все, что она смогла произнести.
– Думаю, капитан Коултер найдет больше слов. Ты – красавица, Сабрина. Вот и побудь для него, хоть раз в жизни, ослепительной.
– Ерунда, это вовсе не я. Любой сразу же поймет. Даже папа утверждал, что нельзя судить о руднике по цвету грязи.
– Согласна. И все же блеск хоть на время, да ослепит. И вот еще что. Надень-ка эти перчатки.
– Зачем? Я же не смогу в них есть.
– Сможешь, а руки будут как у настоящей леди.
Сабрина натянула перчатки на натруженные руки. Теперь никто не заметит шрамов и сломанных ногтей. Еще раз взглянув в зеркало, она почувствовала странный трепет. Ее невозможно было узнать.
Мэри открыла дверь и отступила в сторону:
– Столовая в конце коридора, Брина.
Поборов робость, Сабрина двинулась на шум разговоров, прошла по коридору и открыла дверь в зал.
Комната сияла в свете свечей и была полна шума и смеха.
И вдруг все повернулись к двери и… замолчали.
Глава 17
В наступившей тишине Коултер поднял глаза, увидел женщину в дверях и пережил настоящее потрясение. Он всегда знал, что Сабрина красива естественной красотой, а под мужской одеждой роскошное тело. Но сейчас он увидел не просто красивую, а блистательную женщину. Даже золотые кудри Изабеллы блекли в сравнении с каскадом прекрасных волос Сабрины.
Сабрина словно излучала тепло. Лишь секунду спустя Коултер понял, что она вне себя от ярости. Еще секунда промедления, и она что-нибудь натворит из-за неожиданной реакции зала на свое появление. Он тут же двинулся ей навстречу.
– Брина, – прошептала Изабелла, – ты выглядишь…
– …умопомрачительно, – подхватил Коултер, коснувшись губами ее щеки. – Улыбайся, не выдавай нас ничем, милая.
Он взял ее под руку:
– Ты сегодня обворожительна, дорогая.
В другое время она бы шарахнулась от него, но сейчас была просто ошеломлена тем, как он выглядел. Куда девался знакомый ей бродяга? Чисто выбритый, глаза с веселым блеском, облачен в черный двубортный пиджак, белую рубашку с накрахмаленным воротничком и красный галстук. Потрясенная его великолепием, она бы и рада была подыграть ему, но куда деться от своей глупой подозрительности? Улыбка исчезла с ее лица, и она попыталась высвободить свою руку. Безрезультатно.
– Откуда у тебя эта одежда? – шепотом спросила она.
– Выиграл в покер у лейтенанта. Он и Изабелла сами же купили и принесли карты, женушка.
– Не называй меня так!
– Уже не могу удержаться. Странно, иногда одежда возбуждает больше, чем ее отсутствие.
– Бред сумасшедшего! – упрямилась она, хотя, и сама подумала о том же.
– Это потому, что ты свела меня с ума!
– Миссис Александер, – обратился к ней капитан Холлэнд, кланяясь. – Не желаете ли бокал вина?
– Нет! Нет, благодарю вас, – добавила она, почувствовав толчок Коултера в бок.
– Может, чашечку пунша? – предложил капитан, подзывая одного из дежурных с подносом.
Сабрина молча взяла чашку. А что ей еще оставалось? Вести беседу? О чем? Ей бы пить пунш маленькими глоточками: и руки были бы заняты, да и неловкость удалось бы скрыть. Но, нервничая, она проглотила все залпом.
– У тебя жажда, дорогая? – Коултер отдал чашку офицеру, покачав головой. – Пойдем, ты наверняка хочешь поболтать с хозяйкой. Мы ожидаем приезда сержанта Нили и лейтенанта. Они вот-вот возвратятся.
Радуясь возможности удалиться от пристальных взглядов, Сабрина кивнула:
– Конечно.
Он подвел ее к дивану красного бархата, где жена капитана беседовала с гостями.
– Миссис Холлэнд, моя жена и я хотим поблагодарить вас за столь радушный прием.
Он слегка поклонился и подтолкнул Сабрину вперед.
– Да, большое спасибо, – все еще дичась, произнесла она.
– Садитесь, – пригласила ее миссис Холлэнд.
– О нет, ради Бога! Я и стоя едва дышу. А если сяду, то наверняка упаду в обморок и рассержу моего… – Она бросила быстрый взгляд на Коултера и с явным злорадством произнесла: –…моего мужа.
– Вряд ли вам удастся вызвать хоть чье-то недовольство, дорогая.
– Ох, но это непременно так и будет. Видите ли, он из очень старой и благородной семьи, а я выросла в лагерях рудокопов. Так что впервые надела такое платье.
– Вам следует носить его почаще. Оно вам очень идет. Но я, конечно, понимаю, каково быть стянутой так, что не вздохнуть. Я сама из фермерской семьи. Замучилась просто, пока училась, когда какой вилкой пользоваться. И если бы у капитана не было такого чудесного адъютанта – само добродушие и не болтлив, то я бы так никогда ничего и не усвоила.
Сабрина не знала, верить ли этим признаниям, но все же именно миссис Холлэнд вернула ей веру в себя. И в следующие минуты они уже оживленно болтали о трудностях жизни в глуши.
Коултер немного постоял рядом, совершенно искренне разыгрывая роль обожающего супруга. Когда он уже во второй раз склонился и нежно сжал ей руку, она чуть не застонала. Он был чересчур близко, и потому его присутствие было дразняще-волнующим. В этот момент открылась дверь и вошел еще один офицер.
Рука Коултера сжала ее плечо. Прибыл тот, кого ждали, поняла Сабрина. Она слегка повернула голову, наблюдая за происходящим. Офицер откозырял капитану и повернулся к гостям.
И тут он увидел Коултера.
Сабрина закусила губу, заметив, как на лице лейтенанта появилось упрямое выражение. Что же произойдет?
Он подошел к Коултеру и протянул руку:
– Лейтенант Литлджон. Приятно познакомиться. Кажется, мистер Александер?
Коултер кивнул и, секунду помешкав, пожал протянутую руку:
– Добрый вечер, лейтенант.
Сабрина затаила дыхание и ждала следующего хода Дэйна. Неужели действительно это тот человек, кто спланировал убийства, в которых обвиняют теперь Коултера и его парней. Как же он поведет себя? Выдаст Коултера?
– Насколько я понял, вы спасли миссионеров и проводили их к индейцам? Весьма благодарен за помощь.
– Был только рад помочь. Вы давно уже в форте, лейтенант?
– Нет. Я был на Западе с заданием и лишь недавно переведен сюда.
Игра в кошки-мышки явно забавляла Дэйна, и на его губах появилась улыбка. Он, правда, не искал этого свидания и даже решил пропустить ужин, но лейтенант Гарлзнд выслал им навстречу патруль, так что избежать встречи никак не удалось.
– А как долго вы в ущелье, мистер Александер?
– Я тоже возвратился совсем недавно, когда потерпел неудачу в одном, так сказать, бизнесе.
Коултер слегка выдвинул Сабрину вперед:
– Вы знакомы с моей женой, лейтенант?
Дэйн на секунду онемел от изумления, затем протянул руку и коснулся пальцев Сабрины легким поцелуем.
– Миссис Александер. – Он поднял на нее взгляд, полный непритворного удивления. Поняв, что дальнейшее молчание становится неприличным, повернулся к Коултеру: – Вы доставили наших пастырей без происшествий?
Коултер кивнул.
– Большое спасибо. А вам не повстречался по дороге кто-либо из беглецов?
Коултеру оставалось лишь гадать, как Дэйн будет раскручивать, ситуацию.
– Каких беглецов? – поинтересовался он.
– Четыре конфедерата пытались захватить обоз с боеприпасами, их взяли в плен, но они бежали.
Коултер выгнул бровь дугой:
– Ах вы об этих… Но разве четверо? Я слышал, их было пятеро.
– Хозяин конюшни из Баулдера, он же тюремщик, утверждает, что четверо.
– Стало быть, им удалось скрыться?
– Да.
– И украсть зарплату солдат и офицеров форта? – вмешалась Сабрина. – Солидная добыча.
Дэйн согласился:
– Да, но они убили конвоиров. Это была излишняя жестокость.
– Я знаю, что мятежники – смелые и предприимчивые люда, но даже для них это невероятное дело, ведь их было всего четверо, да еще без оружия. Наверно, им помогли?
Зачем Коултер продолжал эту рискованную игру? Если этот человек Дэйн, то почему Коултер не расскажет, как все было на самом деле? Словно почувствовав немой вопрос Сабрины, он слегка покачал головой, подав знак, чтобы она не вмешивалась. Но она все же спросила:
– Зачем им было идти на такое опасное дело? Ведь конвоиров было во много раз больше?
Дэйн проигнорировал вопрос Сабрины и обратился к Коултеру.
– Иногда людям надоедает терпеть поражения. И они решаются на отчаянный шаг, чтобы выиграть. Никогда не знаешь, на что способен человек, пока его не допекут.
– О, это как раз понятно. – Коултер сжал рукой ладонь Сабрины. – И иногда выигрыш оказывается совсем не таким, какой ты ожидал.
Сабрина кожей ощущала злость Коултера и лихорадочно соображала, как разрядить растущее напряжение. Она заметила лейтенанта Гарлэнда, с любопытством следящего за разговором двух мужчин.
– Вы привезли припасы, за которыми ездили, лейтенант Литлджон? – спросила Сабрина.
– Да, мэм. На этот раз не возникло никаких проблем.
– Кажется, вы еще не знакомы с нашим помощником Куртом, лейтенант Литлджон. – Коултер кивнул на Тайлера, занявшего, на всякий случай, позицию у двери.
– Курт? Очень приятно. – Дэйн протянул руку. Стоявшая рядом с Тайлером Мэри чуть шагнула вперед, готовая, если понадобится, заслонить его своим телом. Но Дэйн под пристальным взглядом Гарлэнда лишь пожал руку Тайлера. Мужчины обменялись несколькими общими фразами, Тайлер представил Мэри и подошедшую Изабеллу.
Если бы Дэйн сразу ушел, это показалось бы слишком подозрительным, и ему пришлось безропотно стоять рядом, тем более что на лице Гарлэнда он прочел явное недоумение. Лейтенант чувствовал, что что-то не так, но не мог понять подоплеку или причину нараставшего напряжения.
Конец неприятной ситуации положила миссис Холлэнд, объявив, что ужин готов. Их пригласили к столу.
– Миссис Александер, вы сядете рядом с моим мужем, а справа лейтенант Литлджон. Мистер Александер, сядьте, пожалуйста, рядом со мной, потом – Курт и Мэри, а Изабелла и лейтенант Гарлэнд – рядом с Литлджоном. Жаль, что в форте так мало дам, но ничего не поделаешь.
Все мгновенно расселись, и дежурный по кухне подал первое.
«Слава Богу, что хоть юбка без каркаса», – подумала Сабрина. Это по их милости, сестер и Коултера, она была вынуждена тесниться в этом дурацком наряде, а Коултер еще и улыбался, глядя на ее мучения. Коли они считают, что она обязана выставлять себя вот таким манером перед всеми, пусть. Она еще отыграется. Сабрина повернулась к Дэйну, словно намереваясь завести с ним беседу.
Улыбка Коултера мгновенно исчезла. Он даже приподнялся, но ему помешал подошедший с блюдом солдат.
Ужин начался густым картофельным супом, потом последовал огромный ростбиф, затем еще картофель, консервированные яблоки и, наконец, запеченные яблоки.
В течение всего ужина капитан Холлэнд усердно, но безуспешно пытался разговорить Сабрину.
Она осталась равнодушной и к стараниям Дэйна вовлечь ее в разговор. И даже не пыталась съесть что-нибудь. Впервые в жизни ее голос, отказался служить ей. Обстановка за ужином действовала на нервы. Она просто ждала, когда же кончится эта пытка.
Изабелла же, напротив, чувствовала себя прекрасно и сконцентрировала все свое внимание на лейтенанте Гарлэнде и Дэйне. Она с такой легкостью вела разговор, словно только и делала, что посещала званые вечера.
– Лейтенант Литлджон, вам многое довелось увидеть за время военной карьеры?
– Большую часть Запада. Я даже был прикомандирован к картографической экспедиции.
– Как интересно! А я никогда нигде не бывала.
– А вы бывали в Бруклине? – вмешалась Мэри. – На игре в мяч?
– Нет, мэм.
Изабелла наклонилась вперед, пытаясь вновь завоевать внимание лейтенанта:
– А откуда вы родом?
– Хороший вопрос, – небрежно вставил Коултер, отрывая взгляд от Сабрины. Работа в картографической экспедиции и, следовательно, хорошее знание местности обеспечили Дэйну место разведчика в их группе. А это означало постоянные разъезды и возможность скрывать свою двойную жизнь. И с Серым Воином он наверняка знаком уже давно.
– Кажется, вы с Юга? Я правильно уловил акцент лейтенант?
– Нет! А что касается акцента, так это мой сосед по комнате в академии был с Юга. Я просто начал его бездумно копировать. Вы же знаете, как это привязчиво.
– Странно, такое впечатление, что вы совсем недавно общались с южанами, – не унимался Коултер. – Удивительно, как диалекты бывают порой неистребимы.
Изабелла недовольно взглянула на Коултера и снова повернулась к лейтенанту:
– Так вы учились в военной академии?
Она не скрывала своего восхищения. Смуглый молодой офицер, конечно, не так привлекателен, как Карл, но явно лучший кавалер среди присутствующих, не считая Коултера. Но тот принадлежал Сабриие.
Коултер мог бы изрядно нарушить душевное равновесие Дэйна, спросив, к какому же полку тот был прикомандирован, но решил, что лучше направить свои стрелы в другом направлении:
– Как вы думаете, лейтенант, эти мятежники все еще в Колорадо?
– Уверен.
– Тогда почему мы никак не можем напасть на их след? – спросил капитан Холлэнд.
Дэйн выпятил губу, размышляя:
– Полагаю, у них здесь организованы явки. Кто-то скрывает их, несмотря на риск стать соучастником преступления.
В этот момент Мэри опрокинула стакан с водой. Увидев, как на хрустящей белой скатерти расплывается мокрое пятно, она ужасно сконфузилась:
– О, святые угодники, простите!
– Ничего страшного, – успокоила ее миссис Холлэнд. – И никаких больше разговоров ни о мятежниках, ни о беглецах. Это все же званый ужин. Можете подавать десерт, Рэймонд.
Спустя некоторое время хозяйка выпроводила мужчин на улицу покурить, а женщин провела в салон, где подали кофе и сласти. Сабрина с облегчением прошла за ней, радуясь возможности постоять. Теперь-то уж вечеринка скоро кончится. Лучше бы ей тоже выйти на крыльцо и вдохнуть свежего воздуха, а Коултера бы сюда к женщинам!
Миссис Холлэнд подала ей чашечку кофе:
– Как долго вы уже замужем за мистером Александером, дорогая?
Сабрина чуть не вылила на себя кофе, но Мэри вовремя поддержала ее за локоть.
– Недолго, – ответила Мэри.
– Давно, – одновременно с ней ляпнула Изабелла.
– Мои милые сестры пытаются сказать, миссис Холлэнд, что Каллен и я лишь недавно, когда к нам заехали миссионеры, скрепили наши отношения браком.
Миссис Холлэнд даже опешила от такой откровенности, но тут же улыбнулась:
– Понимаю. Святые отцы не частые гости в этих местах. Но теперь вы замужем, и я считаю, что вы чудесно подходите друг другу.
– Спасибо, – отреагировала Сабрина на решительный толчок Мэри.
В углу салона три солдата начали настраивать свои нехитрые инструменты. Скрипка, банджо и губная гармоника. Что еще нужно танцорам?
– Не хотите ли освежиться перед танцами?
Изабелла и Мэри кивнули. Три женщины прошли вслед за хозяйкой мимо столовой, из которой выносили столы, освобождая место для танцев. Сабрина ощутила тяжесть в желудке.
Снаружи мужчины курили сигары, стоя под навесом. Число гостей постепенно увеличивалось:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29