— Часть из этих денег — мои. Я приказала тщательно обыскать замок, но ничего не нашли. И в ее комнате денег нет. Мы там все проверили. — Ингейн постаралась успокоиться. — Но, несмотря на это, я могу тебе помочь. Когда я была в беде, вы меня выручили, и теперь я буду счастлива отплатить тебе тем же.
— Я тебе очень благодарен, но в этом нет необходимости. Они дошли до домика привратника. Над головой он видел острые пики подъемной решетки. Ингейн пошла медленнее.
— Уолтер, ты очень осторожен. Наверно, это все твоя саксонская кровь. Тогда мне придется тебе кое-что разъяснить. Я не собираюсь долго оставаться вдовой. Поместьям Булейра нужна крепкая мужская рука, и, честно признаться, мне не нравится жить одной. — Ингейн отпустила руку Уолтера и сделала шаг назад. — Ко мне сватается не только Ниниан. Уолтер, тебе не стоит долго раздумывать, потому что потом можешь об этом пожалеть. Кстати, я тоже буду жалеть, если у нас с тобой ничего не выйдет.
4
Связывая узел, Уолтер напевал песенку «Две сестрички из Биннори». У него было хорошее настроение. Конечно, узел получился чересчур большим, но Уолтера радовало, что он собрал для Тристрама все необходимое. Даже календарь, за который ему пришлось отдать монахам немало бумаги. Он отправится в Скондер-Клаф перед рассветом. Ничей любопытный глаз не увидит узла и не станет гадать, что же в нем такое.
Да, но среди этих вещей кое-чего не хватало. Если Триса не окажется на месте, когда Уолтер к нему пожалует, он решил написать ему записку на куске бумаги, в которую был завернут календарь.
«Ты найдешь здесь все, кроме кошки. У нас есть старая кошка, но мне хочется найти тебе молоденького игривого котенка. В следующий раз я принесу тебе гладкую красавицу кошечку с острыми коготками, она будет ласково мурчать и часто приносить кошачье потомство. Я буду рад принести ее тебе.
Как тебе нравится этот лист бумаги? У нас вовсю кипит работа, и теперь мы сможем всем доказать, что действительно побывали в Китае. Дружище, тебе это должно быть приятно!»
День был трудным, и Уолтеру хотелось отдохнуть, прежде чем в предрассветных сумерках отправляться на встречу с другом. Но он обязательно должен, как всегда вечером, посетить деда. Уже неделю старик не выходил из своей комнаты.
Когда Уолтер вошел к нему в спальню, дед слабо махнул рукой.
— Я сдаюсь, — сказал дед. — У меня нет сил выслушивать очередную твою странную теорию. Уолтер, пусть будет по-твоему. Ты можешь отдать этим негодяям все, что пожелает их душенька.
— Я не собирался обсуждать с тобой дела, просто зашел узнать, как ты себя чувствуешь.
Хозяин Герни медленно покачал головой.
— Мальчик мой, я не могу найти удобное положение, потому что болям все кости. Если я лежу на спине, то кружится голова. Если на боку — начинают болеть уши. Мне все время приходится менять положение тела, но когда я ворочаюсь, то болят все суставы. Уолтер, я сплю очень мало, и время от времени мне снятся странные сны… Стало трудно справляться с собственным телом, — грустно добавил дед. — Иногда мне хочется с ним расстаться!
— Дед, это все из-за холодной погоды. Когда сойдет снег и солнце начнет греть землю, нужно объехать свои земли. Тебе сразу станет лучше, когда ты увидишь широкие пастбища и буйно разросшийся лес.
Старик вздохнул:
— У меня уже нет для этого силы. Тебе известно, что я не ступал в те места с тех пор, как их у меня отнял старый король Гарри. Мне всегда хотелось полюбоваться на них и знать, что они принадлежат мне. Но сейчас все по-другому… Мне кажется, что меня это уже почти не волнует.
Уолтер помолчал, а потом сказал:
— Дед, я прислушался к твоему совету. Мы стали делать листы бумаги немного меньшего размера, но монахи не возражают и платят за них полную цену!
Дед не ответил, и Уолтер понял, что дед сильно разболелся.
Вилдеркин остановил его в темном коридоре и шепнул на ухо:
— Мастер, кое-кто желает вас повидать у бумажных мастерских.
Уолтер удивился. Гости не являлись так поздно, если только это не были усталые путники, которые сбились с дороги, но они просили приюта в одной из башен. Может, это был Тристрам?
— Я не видел его лица, но узнал по голосу, — заметил сенешаль. — Это бывший хозяин таверны в Литтл-Таммитт.
Уолтер отправился во двор, где изготавливали бумаги. Он был готов к плохим новостям. Послышалось Тихое «эй!». Камус Хэрри прижался к темному стволу дерева и не двигался, пока Уолтер не подошел к нему.
— Я должен был тебе сообщить, — прошептал старый крестоносец. — Тристрам Гриффен умер!
— Умер! — Уолтер не понял, что выкрикнул это слово, пока из темноты не показалась рука и не зажала ему грубо рот.
— Тихо! Ты что, хочешь тут всех перебудить? Я в страшной опасности. Да, наш храбрец Трис мертв. Он был отличным парнем!
Уолтер не сразу нашел в себе силы спросить: — Как это случилось?
— Я беспокоился об это упрямом парне и сегодня утром отправился в Клаф. Я нашел его в пещере. Он уже давно… был мертв.
Уолтер с трудом сдерживался.
— Я так и знал. Когда я видел его неделю назад, что-то мне предсказало его конец. Трис, Трис! Что же мне теперь делать?
— Ты ничего не можешь сделать, только продолжать молчать. Его уже не оживишь. Умер чудесный парень, и, даже если мы станем рыдать, он к нам не вернется!
— Почему он умер, Хэрри?
— Мне кажется, что он упал, а потом с трудом приполз в пещеру. — В голосе Хэрри послышалась жалость. — Это была сырая холодная дыра! Только такой упрямый парень, как Трис, мог выдерживать подобные условия жизни! Я пытался его уговорить, чтобы он присоединился к нам, но он не поддавался! Когда я его там увидел, то понял, что он был по-своему прав. Тристрам Гриффен отправился к Творцу Вселенной с чистой совестью. Со мной все будет по-иному, когда придет моя пора!
Уолтер тяжело привалился к деревцу. Он с трудом говорил:
— Я собирался отправиться к нему с рассветом и отнести то, в чем он так сильно нуждался.
— Тебе это следовало сделать раньше. Ему там пришлось нелегко.
— Он не позволил мне прийти раньше. Хотя меня это теперь не успокаивает! — воскликнул Уолтер, начиная во всем винить себя.
— Может, все к лучшему, — глубоко вздохнул Хэрри. — Но мне страшно жаль, когда погибают молодые, полные жизни парни! Нам нужны такие люди!
— Я… могу чем-то помочь?
— Нет. Мне пора идти. Нужно еще прошагать целых двадцать миль до рассвета.
— Что… что ты сделал с его телом?
— Я завернул его в плащ и засыпал землей и камнями. Я насыпал много камней, чтобы до него не добрались дикие звери. Пусть он пока там останется, а потом мы подготовим для него подходящую могилу. Ты знаешь, он написал какое-то слово на золе. Что оно может значить? Surg… Surg… Что-то вроде этого.
— Surgite! — воскликнул Уолтер.
— Ну да, именно так! — подтвердил Хэрри.
Это был боевой призыв Оксфорда: «Вставайте! Поднимайтесь!
Уолтер прошептал:
— Теперь я знаю, о чем он думал, умирая. Он мечтал о будущем. А может, вспоминал о прошлом, и ему это служило утешением.
— Уолтер из Герни, я должен отправляться! Возможно, мы больше не увидимся.
— Хэрри, спасибо, что пришел и сообщил мне об этом.
— Я не мог по-другому. Мы с тобой — друзья!
Хэрри отошел от дерева, где прятался, и двинулся в темноту. Уолтер только собрался возвратиться домой, когда старый Хэрри снова оказался рядом.
— Ты говорил о каком-то узле, — тихо сказал он. — Мне бы он тоже мог пригодиться. Ты не хочешь выбросить узел за частокол?
— Иди за мной к дому, я отдам тебе эти вещи.
— У нас кое-что есть, но жизнь такая трудная! Скажи, ты положил туда сахар?
— Да, Трис просил.
Уолтер уже не мог сдерживаться и всхлипнул.
— Трис! Трис! Почему все так закончилось?! Все пошло наперекосяк! — Он постарался взять себя в руки. — Мы провели вместе пять лет. У меня не могло быть лучшего друга!
— Ничего, все еще будет хорошо, — проговорил Хэрри. — Только в это следует верить. Если бы только он был жив и смог нам помочь!
Глава 17. МАРСЕЛЬ
1
Когда новая галера вошла в порт Марсель, трепеща вымпелом с крылатым львом Венеции, заиграла музыка, и Мариам была уверена, что наконец-то добралась до Небес Обетованных. Вокруг гавани простирался жужжащий город, и ей казалось, что он больше подходил под описание Лондона, чем Венеция. У людей была светлая кожа, у многих светлые волосы и бороды и даже голубые глаза.
«Как хорошо, что наши скитания подходят к концу», — сказала себе Мариам. У нее уже больше не оставалось сил для продолжения путешествия. Когда они отплыли из Венеции, она была такой слабой, что не покидала каюту. Она слишком долго жила одной надеждой, и, конечно, на нее сильно действовала усталость и постоянная жара. Плавание было длинным, потому что галера заходила во все итальянские порты. Им пришлось пережить два ужасных шторма. Мариам утешало лишь одно — морской воздух помог восстановить здоровье сына. Он быстро рос и начал активно болтать. Он облазил вместе с преданным Махмудом всю галеру и, когда возвращался в каюту, обо всем рассказывал матери.
К сожалению, Мариам вскоре поняла, что опять ошиблась. Она останавливала прохожих своим обычным вопросом «Лондон?», и все показывали на север. Люди так широко разводили руками, что не оставалось сомнений, что расстояние отсюда до Лондона — огромно. Чтобы попасть в Лондон, они должны были отправиться в путь по суше. Мариам помнила, как им пришлось туго, когда в ослепляющей жаре они добирались от Адена до Александрии, и у нее защемило от ужаса сердце. Достанет ли у нее сил пережить еще одно путешествие?
Она наняла две комнаты в гостинице, расположенной между портами Ла-Туретт и Каррерия. Марсель был центром, паломничества на Восток. В гостинице жило много загорелых, заросшими бородами паломников, возвращавшихся домой. Были там и новички, желавшие отправиться в Святую Землю. Хозяин гостиницы, крохотный человечек, был уверен, что он, Пьер Маркус, наместник Небесного Отца и должен заботиться об этих фанатиках-путешественниках. Он старался их всех записать, после чего люди получали специальные карточки, согласно которым им предоставлялось место на палубах кораблей, и это место стоило не слишком дорого. Хозяин также следил, чтобы с возвращавшихся домой паломников не брали чересчур много денег за крепкие сандалии, необходимые им для пеших переходов. К тому же защищал людей от спекулянтов, пытавшихся отобрать у паломников реликвии и другие ценные вещи, которые они везли.
Пьер Маркус бросил всего лишь один взгляд на троих усталых странников и сразу понял, что ему их послало само Провидение. Прежде всего он решил выяснить, на каком языке с ними общаться. Он перепробовал несколько языков и наконец обратился к купцу, который довольно бегло изъяснялся по-гречески. Купец выслушал рассказ Мариам и скептически покачал головой:
— Лондон далеко к северу отсюда. Но сам город не из приятных, и мадам он не понравится.
— Но там мой муж, — возразила Мариам.
Теперь, когда они покинули Восток, Мариам рассталась с повязкой на лице. Купец внимательно посмотрел на ее исхудавшее личико с огромными синими глазами.
— Вам будет нетрудно найти себе мужа здесь. Мадам может отыскать себе щедрого покровителя, и ей не придется отправляться в этот негостеприимный и нездоровый Лондон.
Мариам не обратила никакого внимания на его замечание.
— Мне встречались многие английские мужчины, — продолжал купец. — Должен сказать, что они плохие мужья, и вообще для хрупкой мадам эта страна не очень подойдет для постоянного проживания.
— У меня маленький сын, который еще не видел своего отца, и я должна добраться до Лондона, пока у меня еще остались силы!
Купец потерял к ней интерес и сказал Пьеру Маркусу, что тощая женщина просто сумасшедшая и поэтому настаивает на том, чтобы отправиться в Лондон. Он не может понять в чем тут дело, но так оно и есть.
Пьер кивнул: ему все было ясно.
— Это, видимо, хорошая женщина, а такие вам не нравятся, уважаемый торговец кожей. Я должен помочь ей отправиться на север с первой партией, идущей туда.
Но этому не суждено было сбыться, потому что на судне Мариам заразилась лихорадкой, и некоторое время всем казалось, что она будет вынуждена пуститься в более долгое путешествие. То самое, о котором люди мало что знали, даже если были истинно верующими. Мариам повезло, что она попала в руки честного человека. Уважаемый Пьер Маркус постарался, чтобы за ней хорошо ухаживали, хотя не надеялся, что она сможет с ним за это расплатиться.
2
Мариам тяжело переносила болезнь. В бреду ей представлялись бесконечные три года странствий. Она вновь переживала те трудные дни в Эмбойне, где родился ее сын. Когда они пребыли в порт, где торговали пряностями, их приветствовали удивительные ароматы, и впоследствии эти запахи у нее всегда ассоциировались с неопределенностью, диким страхом и почти непереносимой болью… Мариам сняли с судна, и они стали спешно искать место, где родится ее ребенок. Одна добрая китаянка согласилась за ней присмотреть. Китаянки любят поболтать, и Мариам терпела боли под ее неумолчное бормотание, из которого она не понимала ни слова. Китаянка радовалась, поднося здорового мальчишку к лицу его обезумевшей от боли молодой матери. В воспаленном воображении больной Мариам возникали огромные тазы, в которых желтые руки перебирали дары, какие-то предметы, которые ей казались огромными, как колонны дворца в Кинсае. Среди этих вещей положили ее крошку сына. Считалось, что тот предмет, на который обратит внимание малыш, покажет, каким он станет человеком. В бреду все люди представлялись ей гигантами, во много раз больше, чем Лю Чунг — Птица, Устилающая Пухом Свое Гнездо. Она никак не могла различить их лиц и не знала, хорошо или плохо они к ней относятся.
Наконец все фантазии исчезли, и Мариам начала понимать, что лежит на узкой койке в прохладной комнате с железными ставнями. Она замечала, как в комнату входили и выходили Махмуд, который закатывал глаза вверх, потому что сильно о ней беспокоился, и какой-то маленький человечек с крючковатым носом и очень добрыми глазами. Мариам была настолько слаба, что не могла пошевелить пальцем, она только волновалась о сынишке. Мариам видела, как теплые лучи солнца проникали сквозь ставни, и была уверена, что наконец добралась до гостеприимной и милой страны.
Приходя в себя, Мариам обращала внимание на слабый непрекращающийся звук. Он доносился до нее издалека, и сначала она не желала задумываться, откуда он, но потом что-то в этом звуке стало ее тревожить. Это был плач, и Мариам поняла, что плачет ее сын. В нем не было испуга или физической боли. Это было горе. Мариам попыталась сесть, ей показалось, что ставни начали вращаться вокруг нее, и ее затошнило.
Она думала, почему ее сын так беспомощно рыдает. Может, потому, что чувствует приближение болезни? Она должна это узнать. С трудом Мариам соскользнула с постели на пол и поползла, стараясь изо всех сил не потерять сознание.
Она доползла до двери и заглянула в соседнюю комнату. Вокруг танцевали стены, и она с трудом различала окружающее. Наконец ей удалось сосредоточиться на фигурке мальчика, стоящего на полу на коленях. На нем все еще было платьице, которое она ему сшила из собственного халата. Мальчик сильно подрос, и одежда была очень изношена. Ей стало ужасно жаль малыша, склонившегося над неподвижным тельцем собачки Чи. Ребенок тихо плакал, пытаясь отогнать веером тучи мух, вившихся над Чи.
— Уолтер! — тихо позвала мать.
Мальчик повернул к ней залитое слезами лицо.
— Мам, посмотри! Чи тоже болен! — громко зарыдал малыш.
Мариам поняла, что Чи не болен, а умер. Крохотное тельце застыло, глаза-бусинки остекленели.
— Не плачь, мой сынок. Иди к своей мамочке.
— Нет, нет! — закричал мальчик, продолжая обмахивать собаку веером. — Чи болен. Уолтер помогает Чи!
Мариам сделала попытку сесть. У нее, казалось, кончились силы, и ей пришлось некоторое время отдыхать. Малыш зарыдал еще громче, словно понял, в чем дело.
— Чи умер, — прошептала Мариам. — Сынок, ты должен быть мужественным. Маленькие собачки долго не живут. Я куплю тебе другую собачку. Уолтер, на этот раз это будет большая собака — такая большая, что ты сможешь кататься на ней, как люди катаются на слоне. Не плачь, малыш.
При упоминании о новой собаке ребенок оглянулся, но потом снова залился слезами. Он продолжал обмахивать Чи от мух веером.
«Бедняжка!» — подумала Мариам.
Ей самой стало грустно при мысли о том, что Чи мертв. Мариам прекрасно понимала боль, которую испытывал маленький Уолтер. Он привязывался к собачке с каждым днем все сильнее, повсюду таскал за собой своего любимца и без конца разговаривал с Чи на собственном, непонятном остальным языке. Он расчесывал длинную шерстку и приговаривал:
— Чи — красивый. Чи — очень красивый!
Когда малыш лежал в постели с собакой, Мариам часто слышала, что он ей что-то ласково нашептывал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53