А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Тропинка обогнула такую группу деревьев, и неподалеку Локридж увидел ст
адо коз. Их пасли двое мальчишек лет десяти Ч обнаженные, загорелые, с коп
нами выгоревших волос. Один из них играл на костяной флейте, другой болта
л ногами, сидя на ветке. Однако стоило им заметить путешественников, разд
ались крики. Первый мальчик бросился прочь по тропинке, второй взлетел н
а дерево и исчез в листве.
Ч Да, Ч кивнула Сторм, Ч у них есть основания опасаться. Прежде было не
так.
Псевдопамять Локриджа хранила воспоминания о том, какой была жизнь плем
ени Тенил Оругарэй: мир, гостеприимство, краткие периоды тяжелой работы,
разделенные долгими спокойными промежутками, когда люди занимались из
готовлением изделий из янтаря, музыкой, танцами, любовью, охотой, просто б
ездельничали. Между рыбацкими поселениями, разбросанными вдоль берега,
существовало лишь самое дружеское соперничество, тем более что все жите
ли были между собой в сложных родственных отношениях; торговые связи под
держивались только с фермерами, ведущими хозяйство внутри страны. Нет, э
ти люди не были слабыми. Они охотились на зубров, медведей и кабанов, заост
ренными кольями распахивали целину, перетаскивали на огромные расстоя
ния каменные глыбы, чтобы строить свои дольмены и более современные усып
альницы еще большего размера. Они выживали в зимы, когда шторма осыпали и
х дождем и снегом и катили на них с запада воды самого моря; в лодках, обтян
утых шкурами, они преследовали тюленей и морских свиней за пределами зал
ива, еще не отрезанного в ту эпоху от моря; часто пересекали Северное море
и вели торговлю в Англии или Фландалирии. Однако ничего похожего на войн
у эти люди не знали Ч даже убийство было чрезвычайной редкостью, Ч пока
не появились воины на колесницах.
Ч Сторм, Ч медленно произнес Локридж, Ч ты основала культ Богини, чтоб
ы вложить в головы людей идею мира?
Ч Богиня триедина: Дева, Мать и Царица Смерти. Ч Ее ноздри раздулись, гол
ос звучал почти презрительно; Локридж был так потрясен, что с трудом расс
лышал остальное. Ч Жизнь имеет свою темную сторону. Как, по-твоему, все эт
и клубы, где пьют слабый чай и занимаются общественной работой, которые в
ы называете Протестантскими церквями, переживут то, что ожидает ваш век?
В танце быка на Крите умершие считаются жертвоприношениями Высшим Сила
м. Мегалитические каменщики Дании Ч не здесь, где верования вросли в еще
более древнюю культуру, а в других местах, Ч каждый год убивают и съедают
человека. Ч Она заметила его потрясение, улыбнулась и похлопала его по р
уке. Ч Не принимай это так близко к серпу, Малькольм. Я была вынуждена пол
ьзоваться тем человеческим материалом, который был. А война за абстракци
и, вроде власти, грабежа, славы, Ей действительно чужда.
Он не мог возражать, когда она так разговаривала с ним, мог только соглаша
ться. Но за следующие полчаса он не произнес ни слова.
К тому времени они оказались среди полей. Окруженные изгородями из колюч
его кустарника, из темной земли только что начали пробиваться бледно-зе
леные ростки пшеницы, ячменя, двузернянки. Засеяно было лишь несколько д
есятков акров Ч на общинных началах; так же содержались овцы, козы и свин
ьи (но не волы); женщин, обычно занятых прополкой, не было видно. Кроме этого
поля в обе стороны расстилались ничем не огражденные пастбища. Впереди б
лестела гладкая поверхность Лимфьорда. Деревня была скрыта перелеском,
но из-за деревьев поднимался дымок.
Оттуда выбежало несколько мужчин. Рослые и светловолосые, они были одеты
так же, как Локридж; волосы у них были заплетены, бороды коротко обрезаны.
Некоторые держали ярко раскрашенные плетеные щиты. Оружие их состояло и
з копий с кремневыми наконечниками, луков, кинжалов и пращей.
Сторм остановилась и подняла пустые ладони. Локридж сделал то же самое. У
видев этот жест и рассмотрев одежду пришельцев, деревенские заметно усп
окоились. Тем не менее, по мере приближения путников ими овладевала нере
шительность; они двигались все медленнее, шаркая ногами и опустив глаза,
и наконец остановились.
«Они не уверены, кто она или что собой представляет, Ч подумал Локридж,
Ч но вокруг нее всегда есть это нечто».
Ч Всеми Ее именами, Ч сказала Сторм, Ч мы пришли как друзья.
Предводитель набрался смелости и подошел. Это был коренастый седой чело
век, обветренное лицо и сеть морщинок у глаз свидетельствовали о жизни, п
роведенной в море. На шее у него висело ожерелье, включавшее пару моржовы
х клыков, на широком запястье блестел браслет из выменянной меди.
Ч В таком случае, Ч прогремел его голос, Ч всеми Ее именами и моими Ч и
менем Эхегона, чья мать была Улару и который возглавляет совет, Ч добро п
ожаловать.
Этого было достаточно, чтобы Локридж, пользуясь своей новой, вложенной в
его мозг памятью, попробовал произвести профессиональный анализ того, ч
то было упомянуто. Имена были подлинные Ч они не держались в тайне из стр
аха перед колдовством Ч и своим источником имели интерпретацию Мудрой
Женщиной Авильдаро снов, которые видели молодые люди во время обрядов по
лового созревания. «Добро пожаловать» означало нечто более, чем простую
формулу вежливости: личность гостя считалась священной, он мог просить ч
его угодно, кроме участия в особых клановых ритуалах. Разумеется, гость д
ержался в рамках приличия хотя бы потому, что, вполне возможно, ему предст
ояло быть гостем снова.
Вместе с жителями деревни путешественники направились к берегу. Краем у
ха Локридж прислушивался к объяснениям Сторм. По ее словам, она и ее спутн
ик прибыли с юга (далекого экзотического юга, откуда появлялись все чуде
са, но о котором более проницательные люди были удивительно хорошо освед
омлены), отстали от своих товарищей и хотели бы побыть в Авильдаро, пока не
подвернется возможность вернуться домой. Сторм намекнула, что, устроивш
ись, они будут рады сделать богатые подарки.
Рыбаки совершенно успокоились. Если это Богиня и ее слуга, путешествующи
е инкогнито, то, во всяком случае, они предпочитают вести себя как обычные
люди. А их рассказы могут оживить не один вечер; жители окрестных селений
будут приходить за много миль, чтобы послушать, посмотреть и рассказать
у себя о том, какое высокое положение занимает Авильдаро; их присутствие,
возможно, заставит ютоазов, чьих разведчиков недавно видели, держаться п
одальше. Вся компания вошла в деревню, громко и весело разговаривая.

ГЛАВА VI

Ч Ты правда хочешь посмотреть птичьи болота? Ч спросила Аури, чье имя о
значало «Перо Цветка». Ч Я могу показать тебе.
Локридж почесал подбородок, где щетина превратилась уже в короткую боро
ду, и взглянул на Эхегона. Он ожидал чего угодно Ч от возмущенного отказа
до снисходительной усмешки. Вместо этого вождь прямо-таки ухватился за
эту возможность Ч его страстное желание отправить дочь на прогулку со с
воим гостем вызвало чуть ли не жалость. В чем тут было дело, Локридж не зна
л.
Сторм отказалась принять участие в поездке Ч к явному облегчению Аури.
Девушка весьма и весьма побаивалась этой темноволосой женщины, державш
ейся особняком и проводившей столько времени в лесу в полном одиночеств
е. Сторм призналась Локриджу, что это нужно, помимо всего прочего, для утве
рждения в глазах племени ее маны; но создавалось впечатление, что она дер
жится в стороне и от него тоже: за те полторы недели, что они провели в Авил
ьдаро, он не слишком часто ее видел. Хотя он был настолько увлечен окружаю
щим, что настоящей обиды не чувствовал, все же ее поведение нет-нет да нап
оминало ему, какая пропасть лежит между ними…
Солнце клонилось к горизонту. Локридж взмахнул веслом и направил челнок
в сторону дома.
Они плыли на небольшой рыбачьей лодке из ивняка, обтянутого кожей, какие
выходили за пределы Лимфьорда. Он уже успел побывать на охоте на тюленей
в одной из этих лодок Ч опасное, кровавое занятие; команда гикала и пела,
валяя дурака среди огромных серых волн. Гарпуном с костяным наконечнико
м он действовал достаточно неуклюже и завоевал уважение лишь тогда, когд
а был поднят войлочный парус: управление не представляло трудности для ч
еловека, привыкшего к косому парусу и куда более сложной оснастке гоночн
ой яхты двадцатого века. Лодка, в которой он был сегодня, представляла соб
ой просто выдолбленный из ствола челнок с плетеным фальшбортом, Ч он тр
ебовал ненамного больше внимания, чем зеленая ветка, привязанная на носу
, чтобы умилостивить богов воды.
Позади осталось болото Ч неподвижное и заросшее тростником, где роилис
ь утки, гуси, лебеди, аисты, цапли. Локридж вел лодку параллельно южному бе
регу бухты, зеленый склон которой золотился в длинных лучах заходящего с
олнца. Слева до самого горизонта мерцающим светом отливала водная гладь
, тревожимая лишь одинокими кружащимися чайками да редким всплеском вып
рыгнувшей из воды рыбы. Такая тишина была в воздухе, что эти далекие звуки
доносились почти так же отчетливо, как плеск поднимающегося и опускающе
гося весла. Пахло землей и солью, лесом и водорослями.
Безоблачно-синий свод неба, постепенно темнеющий с приближением заката
, раскинулся над головой сидевшей на носу Аури.
«Да, Ч подумал Локридж, Ч прекрасный день, но я рад избавиться от этих мо
скитов! Ей они нисколько не мешают… что же, надо полагать, что они так част
о кусают местных жителей, что у них выработался иммунитет».
Зуд, однако, был не так уж силен Ч равно как и зуд по недоступной сигарете.
Неприятные ощущения компенсировались чувством жизни, которую он дает н
еподвижной воде взмахами своего весла, и возрождающейся упругости мышц.
И, конечно, присутствием рядом красивой девушки.
Ч Тебе доставил удовольствие этот день? Ч спросила она застенчиво.
Ч О да, Ч ответил он. Ч Большое спасибо, что ты взяла меня с собой.
На ее лице отразилось крайнее удивление. Локридж вспомнил, что люди Тени
л Оругарэй, подобно индейцам племени навахо, благодарили лишь за самые б
ольшие услуги; обычная же, повседневная помощь воспринималась как нечто
самой собой разумеющееся. С помощью диаглоссы он бегло говорил на их язы
ке, но не мог избавиться от укоренившихся привычек.
Краска залила ее лицо, шею и обнаженную юную грудь.
Ч Это я должна тебя благодарить, Ч прошептала она, опустив глаза.
Он оценивающе посмотрел на нее. Здесь не вели счет дням рождения, но Аури б
ыла такой тоненькой, в ее движениях было столько подкупающей игривости,
что он думал Ч ей около пятнадцати. «В таком случае, Ч удивлялся он, Ч по
чему она до сих пор невинна? Другие девушки, замужние или нет, в еще более р
аннем возрасте наслаждались свободой самоанского типа».
Разумеется, ему и в голову не приходило ставить под угрозу свое положени
е здесь, связавшись с единственной оставшейся в живых дочкой хозяина дом
а, где он жил. Еще важнее была честь Ч и, конечно, стеснительность. Он уже от
верг несколько предложений, исходивших от слишком, по его мнению, молоды
х: у них было достаточно старших сестер. Невинность Аури показалась ему н
ежным ветерком, прилетевшим с кустов боярышника, цветущего позади ее дом
а.
Надо признать, он испытывал некоторое искушение. Аури была очень хорошен
ькой: огромные голубые глаза, усыпанный веснушками курносый нос, мягкая
линия рта, распущенные девичьи волосы, льняными волнами ниспадающие на п
лечи из-под венка из первоцвета. И она столько времени проводила в деревн
е рядом с ним, что было прямо неловко. Но тем не менее…
Ч Тебе не за что благодарить меня, Аури, Ч сказал Локридж. Ч Ты и твои бл
изкие ко мне добры больше, чем я заслуживаю.
Ч О нет, есть за что, и много за что! Ч пылко возразила она. Ч Ты даешь мне
счастье.
Ч Как это? Я ничего не сделал.
Она переплела пальцы и вновь опустила глаза. Объяснение было для нее так
им трудным, что он пожалел, что задал вопрос, но не мог придумать, как ее ост
ановить.
История была простая. У Тенил Оругарэй девственница считалась священно
й, неприкосновенной. Но когда она сама чувствовала, что время ее пришло, он
а называла мужчину, который должен был посвятить ее в женщины на праздни
ке весеннего сева, Ч чувственный и жуткий обряд. Избранник Аури утонул в
море за несколько дней до этого события. Ясно было, что Силы разгневаны, и
Мудрая Женщина приняла решение, согласно которому Аури должна была не то
лько пройти очищение, но и оставаться в одиночестве, пока проклятие не бу
дет каким-либо образом снято. Это произошло больше года назад.
Это было серьезной проблемой для ее отца (или, во всяком случае, главы семь
и: об отцовстве у Тенил Оругарэй можно было только гадать), а также, поскол
ьку он был вождем, и для всего племени. Хотя в совете могли заседать лишь ж
енщины, имеющие внуков, по существу оба пола пользовались одинаковыми пр
авами, а наследование осуществлялось по материнской линии. Если Аури умр
ет бездетной, что станется с наследством? Что касается ее самой, то нельзя
сказать, что ее открыто сторонились, но в течение целого горького года он
а почти совсем не принимала участия в общих делах.
Когда появились приезжие, принеся с собою невиданные чудесные вещи, неко
торые из которых они преподнесли в качестве подарков, это сочли знамение
м. Мудрая Женщина разложила буковые щепки в полумраке своей хижины и под
твердила, что это действительно так. Великие и непознанные силы вселилис
ь в Сторм и ее (Ее?) Слугу Малькольма. Оказав честь дому Эхегона, они изгнали
зло. Сегодня, когда Малькольм не побрезговал отправиться на эти вечно ко
варные воды вместе с Аури…
Ч Ты не можешь остаться? Ч с мольбой обратилась она к нему. Ч Если бы ты
оказал мне честь следующей весной, я была бы… больше чем женщиной. Прокля
тие обернулось бы для меня благословением.
Щеки его горели.
Ч Мне очень жаль, Ч ответил он как можно мягче. Ч Но мы не можем ждать, на
м нужно отправиться с первым же судном.
Она опустила голову, закусив губу своими белыми зубками.
Ч Но я непременно прослежу, чтобы запрет был снят, Ч пообещал он. Ч Завт
ра я побеседую с Мудрой Женщиной. С нею вместе, я уверен, мы найдем выход.
Аури смахнула слезу и неуверенно улыбнулась ему.
Ч Спасибо. Все-таки мне бы очень хотелось, чтобы ты мог остаться Ч или ве
рнуться весной. Но если ты возвращаешь мне жизнь… Ч Она с трудом сдержал
а рыдания. Ч Нет слов, чтобы поблагодарить тебя за это.
Как просто стать богом.
Стараясь успокоить ее, он перевел разговор на хорошо знакомые ей предмет
ы. Она так удивилась, что его интересует гончарное дело Ч оно считалось ж
енским ремеслом, Ч что совершенно забыла о своих бедах, тем более что она
считалась искусной в выделке красивой посуды, восхищавшей Локриджа. Это
заставило ее вспомнить сбор янтаря.
Ч Когда после бури, Ч Аури прерывисто дышала, глаза ее горели, Ч мы всем
народом выходим на дюны собирать то, что море выбрасывает на берег… О, это
веселое время! А рыба, а устрицы, которых мы жарим! Почему бы тебе не вызват
ь бурю, пока ты здесь, а, Малькольм? Ты бы тоже повеселился. Я покажу тебе мес
то, где чайки едят прямо из рук, мы будем плавать в бурунах, искать обломки
и… и все остальное!
Ч Боюсь, что погода не в моей власти, Ч сказал Локридж. Ч Я всего лишь че
ловек, Аури. Да, я владею кое-какими силами, но не слишком большими.
Ч Я думаю, ты можешь все.
Ч Ммм… этот янтарь. Вы ведь собираете его в основном на продажу, да?
Она кивнула светловолосой головой.
Ч Он нужен жителям внутренних районов, и народу, что живет за западным мо
рем, и корабельщикам с юга.
Ч А кремневыми изделиями вы тоже торгуете? Ч Ответ ему был известен: он
провел не один час, наблюдая за работой мастера. Осколки сыпались с его ка
менной наковальни на кожаный передник; искры, запах серы и густой звон уд
аров, Ч и вот под узловатыми старческими руками создается прекрасная ф
орма… Локридж, однако, хотел поддержать легкую беседу. Так приятно было с
лышать смех Аури.
Ч Да, инструменты мы тоже продаем, но только во внутренние районы, Ч отв
етила она. Ч А если судно придет не в Авильдаро, а в другое место, можно мне
будет поехать с тобой посмотреть?
Ч Ну… конечно. Если никто не будет против.
Ч Я бы хотела поехать с тобой на юг, Ч сказала она задумчиво.
Он представил ее на Критском невольничьем рынке, или Ч недоумевающую, р
астерявшуюся Ч в его собственном мире машин и вздохнул.
Ч Этого никак нельзя. Хотя мне очень жаль.
Ч Я знала это. Ч Голос ее был спокоен, в нем не было и следа жалости к само
й себе. В неолите человек привычно принимал неизбежное.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27