А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Локридж гадал, какой из них окажется более подходящим. Кто его зн
ает, что за чертовщина может твориться в Дании шестнадцатого века! «Да уж,
Ч подумалось Локриджу, Ч воистину чертовщина, коли тут замешана война
во времени!»
Еще он нашел в шкафу кошель с золотыми, серебряными и медными монетами Ч
Аури не удержалась от восклицания при виде всего этого блестящего метал
ла, Ч что ж, деньги всегда кстати. Но человека низкого положения, имеющег
о при себе такую сумму, могут заподозрить в воровстве. Поэтому Локридж вы
брал комплект одежды, представлявший собою, по его мнению, дорожный наря
д состоятельного человека: полотняное нижнее белье и сорочка, атласный к
амзол, короткие штаны малинового цвета, сапоги, мягкая шляпа, голубой пла
щ, отороченный мехом, меч и нож (надо думать, для использования во время ед
ы), а также всякие мелочи, о назначении которых можно было только догадыва
ться. Разумеется, он взял диаглоссы для себя и для Аури. В шкафу было много
париков Ч Локридж понял, что в эту эпоху носили длинные волосы. Он надел п
арик соломенного цвета, который, казалось, сжался словно живой и обхвати
л его голову так плотно, что создалась полная иллюзия естественности.
Аури сбросила юбку и украшения, в своей невинности ни капли не стесняясь
его взгляда, и начала возиться с длинным серым платьем и плащом с капюшон
ом, которые Локридж подобрал для нее.
Ч Даже мореплаватели с юга не одеваются чуднее тех, кто живет под землей,
Ч заметила она.
Ч Мы сейчас опять выйдем наверх, Ч сообщил ей Локридж. Ч В совсем друго
й стране. Так вот, эта штука, которую я засунул тебе в ухо, поможет тебе гово
рить и вести себя. Но лучше старайся быть как можно скромнее и незаметнее.
Всем будем говорить, что ты моя жена.
Она нахмурилась, пытаясь понять значение этого. Ее способность удивлять
ся притупилась, она безоговорочно принимала все как есть, сохраняя в то ж
е время настороженность лисицы, Ч такому отношению к окружающему могли
бы позавидовать дзэн-буддисты. Но датское слово hustru содержало великое мно
жество понятий, связанных с отношениями между полами, которые ютоазы вос
приняли бы как само собой разумеющееся, но которые были новыми для Аури.

Внезапно ее щеки вспыхнули. Пассивность уступила место неуемной радост
и, она обвила его шею руками, крича:
Ч Значит, проклятие снято? О Рысь, я твоя!
Ч Да ну же, ну! Погоди! Ч Он вырвался из ее объятий, уши его горели. Ч Не та
к быстро. Этот месяц Ч ну… В общем, здесь сейчас не весна.
Это была чистая правда. Когда они оказались снаружи, на склоне холма, и Лок
ридж закрыл вход, их окутал мрак холодной осенней ночи; полумесяц плыл в н
ебе среди рваных туч, ветер тихо подвывал в иссохшей траве. Голый и пустой
стоял наверху дольмен. Леса, где когда-то ступали ноги Богини, не было, лиш
ь несколько низкорослых вязов покачивались на ветру в северной стороне.
За ними белели наползающие песчаные дюны, которые еще предстояло оттесн
ить грядущим поколениям.
Однако земля вокруг холма обрабатывалась Ч не так давно. Среди сорняков
были заметны следы борозд, а к югу, у гряды холмов, торчала зазубренная гл
иняная труба Ч все, что осталось от сгоревшего дома. Война прокатилась п
о этим местам меньше года назад.

ГЛАВА X

Ч Неужели Кносс, о котором рассказывают, такой же большой? Ч спросила д
евушка из неолита с благоговейным ужасом.
Несмотря на усталость и тревогу. Локридж не мог сдержать улыбки. На его вз
гляд, Виборг XVI века был вроде городка на перекрестке дорог, где его родите
ли делали покупки. Правда, он казался куда более приятным, особенно после
двухдневного путешествия пешком через пустошь. К тому же он обещал уют в
то время, когда последние лучи заходящего солнца пронизывали иссиня-чер
ные дождевые облака, гонимые ветром, который развевал плащ Локриджа и на
свистывал песню надвигающейся зимы.
За озером сквозь дубовую рощу (буки еще не успели вытеснить это доброе де
рево из Дании) он разглядел заброшенный монастырь Ч кирпичное здание те
плых тонов. Высившиеся рядом городские стены сохраняли зеленый цвет у св
оего основания, где на насыпи росла трава. Тот же оттенок придавал мох выс
оким гребням видневшихся соломенных крыш. Тянулись к небу тонкие и изящн
ые башни собора.
Ч Думаю, Кносс малость побольше, Ч сказал Локридж.
Улыбка сбежала с его лица. «Тридцать три столетия, Ч подумал он. Ч И все н
адежды, расцветавшие когда-то так ярко, обратились в прах, не оставив по с
ебе даже памяти. И другие надежды рождались и умирали, покуда сегодня…»
Диаглосса давала общую информацию, но умалчивала об исторических событ
иях. То же самое было и в эпоху Аури, и Ч он подозревал Ч во все годы земног
о существования, где открывались ворота времени. Локридж догадывался о п
ричине этого. Патруль и Хранители вербовали для себя помощников из местн
ых жителей, но кто может сохранить твердость, зная, что ожидает впереди ег
о народ?
Дания переживала тяжелые дни. Они с Аури старались держаться проселочны
х, гужевых дорог, которые вились через лес и вересковые заросли; питались
они продуктами из продовольственного пакета, а спали на открытом воздух
е, прижавшись друг к другу и завернувшись в плащи, когда не столько темнот
а, сколько усталость заставляли их делать привал. Но они видели фермы и лю
дей, останавливались попить воды у колодцев; и хотя все крестьяне были уг
рюмые, запуганные, неразговорчивые, нельзя было не узнать кое-что. По стра
не гуляла песня:
Весь птичий народ, что в лесу живет,
От ястреба злого страдает.
Срывает он с птичек и перья, и пух,
Из лесу их выгоняет.
И вот уже со своими детьми
Старый орел улетает…
И птичий народ одичал совсем -
Что делать, как быть, не знает…
Через четыре столетия на этом месте будет лежать счастливая страна, кото
рую Локридж видел. Это было слабое утешение в этот серый холодный вечер. С
колько продлится ее благополучие?
Ч Идем, Ч сказал он. Ч Нам надо спешить. На закате солнца они закрывают
ворота.
Они шли вдоль берега озера, пока тропинка не вывела на главную дорогу. По с
ловам мальчика, который доверился Локриджу, рассказал кое-что и даже спе
л ему балладу (о благородных дворянах, которые теперь, когда король Крист
иан II, друг простого народа, был заключен в замок Сёндерборг, стали соверш
енно бессовестно этот народ притеснять), завтра был Канун Всех Святых. Ло
кридж довольно точно рассчитал время; ему хотелось устроиться в городе и
хоть немного освоиться в нем, прежде чем приниматься за поиски Йеспера Ф
леделиуса.
Главная дорога была грунтовой, грязной и изрытой глубокими колеями. Ника
кого транспорта на ней не было видно. Над Северной Ютландией все еще вита
л призрак прошлогоднего восстания, подавленного пушками Йоханна Рантз
ау.
В голых ветвях деревьев завывал ветер.
Полдюжины воинов стояло на страже у главного входа. Это были германские
ландскнехты в перепачканных голубых мундирах, рукава которых раздувал
ись вокруг лат. За плечами у них висели двуручные мечи пяти футов длиной. Д
ве алебарды со звоном преградили путникам дорогу, третья оказалась наце
ленной Локриджу в грудь.
Ч Halt! Ч рявкнул начальник караула. Ч Wer gehts da? [Стой! Кто идет? (Нем.)]
Американец облизал пересохшие губы. Наемники выглядели не слишком внуш
ительно. Они были ниже его на несколько дюймов, как и большинство людей в э
тот век постоянного недоедания, Ч в его время, или в эпоху Аури, такого не
было, Ч их лица под высокими шлемами были изрыты оспой. Тем не менее убит
ь его они могли запросто.
Легенда у Локриджа была подготовлена.
Ч Я английский купец, путешествую со своей женой, Ч сказал он на их родн
ом языке. Ч Наше судно потерпело крушение у западного берега. Ч Берег э
тот был настолько пустынным Ч там, где он его видел, Ч что Локридж был ув
ерен, что никто не уличит его во лжи. По сведениям, полученным от диаглоссы
, кораблекрушения были далеко не редкостью. Ч Мы добрались досюда сушей,
Ч закончил он.
Сержант смотрел недоверчиво, его люди напряглись.
Ч В это время года? И только вы двое спаслись?
Ч Нет-нет, все добрались до берега целыми и невредимыми, Ч ответил Локр
идж. Ч Корабль сидит на мели, он получил повреждения, но не развалился. Ч
Хоть ему и много пришлось путешествовать, но морским волком, безусловно,
он не был. Ч Капитан решил остаться там с командой, чтобы не разграбили т
овары. А поскольку у меня в Виборге неотложные дела, я предложил сообщить
об аварии и попросить помощи. Ч Локридж знал, что для того, чтоб добратьс
я дотуда и выяснить, что он все наврал, понадобится как минимум три дня, и с
только же на дорогу обратно. К тому времени его здесь уже не будет.
Ч Значит, ты англичанин, да? Ч Маленькие глазки сержанта еще сузились.
Ч Никогда не слыхал англичанина, который говорит так, будто родился в Ме
кленбурге.
Локридж мысленно выругался. Надо было постараться обойтись тем немноги
м из немецкого, что осталось в его памяти от колледжа, и не поддаваться соб
лазну использовать устройство в его ухе.
Ч Но так оно и есть, Ч постарался он поправить положение. Ч Мой отец мно
го лет был там комиссионером. Поверьте, я вполне порядочный человек. Ч Он
сунул руку в кошель, достал пару золотых ноблей и многозначительно позв
енел ими. Ч Видите, я могу позволить себе предложить достойным людям вып
ить за мое здоровье.
Ч Фридрих! Позови юнкера! Ч гаркнул сержант.
Один из ландскнехтов побежал через напоминавшие туннель ворота. Древко
его копья стучало по булыжникам. Локридж попятился.
Ч Стой, где стоишь, чужеземец! Ч Стальное острие едва не коснулось его.

Аури схватила Локриджа за руку. Сержант подкрутил усы.
Ч Какая это, к черту, жена богатого купца? Ч нашел он, к чему еще придрать
ся. Ч Загорелая, как любая крепостная девка. Ч Он вытер нос тыльной стор
оной ладони и задумался. Ч Кто же вы все-таки?
Локридж заметил, как страх в глазах Аури уступил место другому чувству, п
режде ей незнакомому, Ч смущению, вызванному тем, как пялились на нее лан
дскнехты. Будь у него в руке пистолет…
Ч Эй вы! Ч рявкнул он. Ч Ведите себя прилично, не то вас высекут.
Сержант захихикал:
Ч Или ты будешь болтаться на виселице Ч с той стороны города. Шпион! Вор
оны будут тебе рады. Тех крестьян, что мы для них повесили, они уж давно скл
евали до косточек.
Локриджу стало душно. Он не ожидал неприятностей. Что-то вышло не так.
Взгляд его блуждал по сторонам, он пытался найти выход из трудной ситуац
ии, но выхода не было. Тлели запальные фитили аркебуз; невдалеке он услыша
л цокот железных подков.
Показался всадник в легких доспехах. На его лице застыло выражение надме
нности. «Должно быть, это один из датских аристократов, Ч подумал Локрид
ж, Ч которым подчиняется эта страна, этот иностранный гарнизон среди их
собственного народа». Немцы неуклюже отдали честь.
Ч Это юнкер Эрик Ульфельд, Ч объявил сержант. Ч Расскажи ему свою сказ
ку.
Приподнялись светлые брови.
Ч Что ты можешь сказать? Ч произнес Ульфельд, тоже по-немецки.
Локридж назвал свое настоящее имя Ч почему бы и нет? Ч и повторил свою и
сторию, добавив некоторые подробности. Ульфельд погладил подбородок Ч
чисто выбритый, по понятиям этого времени с существующими в нем бритвенн
ыми принадлежностями: ладонь юнкера прошлась словно по наждачной бумаг
е.
Ч Какие у тебя есть доказательства?
Ч Документов никаких нет, милорд, Ч ответил Локридж. Пот из подмышек ст
екал по его бокам. Всадник возвышался над ним горой на мутном фоне облако
в; солнечные лучи приобрели медный грозовой оттенок, придав окружающему
резкие очертания; ветер выл все громче. Ч Они пропали при кораблекрушен
ии.
Ч Тогда, может быть, ты знаешь здесь кого-нибудь? Ч Голос Ульфельда звуч
ал жестко и грозно.
Ч Да, в гостинице «Золотой Лев»… Ч Локридж осекся. Ульфельд схватился з
а рукоять меча. Все понятно: проклятая диаглосса! Вопрос был задан по-датс
ки, и он, не подумав, ответил так же.
Ч Англичанин, который совершенно свободно говорит на двух иностранных
языках? Ч пробормотал Ульфельд. В его бледных глазах вспыхнул огонь. Ч
Или человек графа Кристоффера?
Ч Прах господен, милорд! Ч выпалил сержант. Ч Он убийца-поджигатель!
Вооруженные солдаты приблизились вплотную. Слишком поздно Локридж соо
бразил, в чем дело. Поскольку люди этого века умели пользоваться порохом,
совершено уже было кругосветное плавание, жив был Коперник, Ч он не дога
дался разобраться, чем, по существу, и насколько эта эпоха отличается от е
го собственной. Деревянные дома, соломенные крыши, воду приходится таска
ть ведрами Ч при таких условиях вряд ли хоть одному городу удавалось из
бежать повторяющихся опустошительных пожаров. Теперешний страх перед
вражескими поджигателями был чем-то сродни тому страху перед ядерным ор
ужием, который был Локриджу хорошо знаком.
Ч Нет! Ч воскликнул он. Ч Выслушайте меня! Я жил в Дании и немецких горо
дах…
Ч Без сомнения, Ч сухо заметил Ульфельд, Ч в Любеке.
Сквозь путаницу мыслей в каком-то уголке сознания Локриджа пробивались
привычные отвлеченные построения беспристрастной логики. Любек был га
нзейским городом, по всей видимости, заключившим союз с Кристоффером, гр
афом, чья обреченная на поражение война в интересах короля все еще бушев
ала на островах, Ч Локридж узнал это из того немногого, что мог рассказат
ь ему тот бедный крестьянский мальчик. Вывод Ульфельда был вполне естест
венным.
Ч Но ты говорил, что тебя может опознать некий достойный гражданин, Ч п
родолжал датчанин. Ч Кто он?
Ч Его зовут Йеспер Фледелиус, Ч брякнула Аури.
Ч Вот зараза! Ч Спокойствия Ульфельда как не бывало. Его конь захрапел
и сделал курбет, ветер взметнул его гриву. Сержант подал знак своим ландс
кнехтам, и они окружили пришельцев.
«О Господи, Ч внутренне застонал Локридж, Ч мало нам было всего? Я ведь х
отел подождать, если можно, пока не разузнаю, значит ли здесь что-нибудь э
то имя…» Он едва заметил, как у него отобрали меч и нож и грубо обыскивали
Аури.
На лице Ульфельда вновь была маска отрешенности.
Ч Ты сказал, в гостинице «Золотой Лев»? Ч спросил он.
Раз начав, Локриджу оставалось только продолжать.
Ч Да, милорд. Так мне говорили. Хотя его может там еще не быть. Я ведь не был
в Дании много лет. И я почти ничего не знаю о том, что здесь происходило. По п
равде говоря, я никогда не видел этого Йеспера. Моя компания странствующ
их купцов дала мне его имя, как человека, который… который может помочь на
м наладить торговлю. Если бы я был вражеским агентом, милорд, разве я прише
л бы вот так?
Ч Если бы ты был настоящим купцом, Ч возразил Ульфельд, Ч разве ты не зн
ал бы, что нельзя приехать сюда торговать так же просто, как если бы мы был
и индейскими дикарями, у которых нет никаких законов, устанавливающих, к
ому это можно, кому нет?
Ч У него полный кошель, юнкер, Ч самодовольно сказал сержант. Ч Он пыта
лся подкупить нас, чтобы пройти. Ч Локриджу хотелось выбить мерзавцу зу
бы. Он почти испытал удовольствие, услышав резкий ответ Ульфельда:
Ч Для тебя это был бы дорогой подарок.
Некоторое время дворянин молча сидел на коне, умело обуздывая его беспок
ойство. Аури отодвинулась от лошади подальше: она была такая большая, куд
а больше пони, которых она знала; к тому же Аури никогда не слыхала, что на л
ошадях можно ездить верхом.
Ульфельд принял решение.
Ч Приведите отряд, Ч приказал он.
Ч Я тоже пойду, милорд, Ч сказал сержант. Усмешка тронула углы губ юнкер
а.
Ч Ты, конечно, чуешь вознаграждение. Действительно, за голову герра Йесп
ера назначена денежная премия. Однако оставайся на своем посту. Ч Ландс
кнехты пробурчали что-то в усы. Ульфельд бросил на них взгляд, и они тут же
изобразили что-то вроде стойки «смирно»: как-никак, с другой стороны горо
да стояли виселицы.
Ч Мы отправимся в гостиницу, Ч сказал датчанин, Ч и посмотрим, если ест
ь на что смотреть, а потом зададим кое-какие вопросы. Ч Его глаза останов
ились на Аури. Ч Девка из Дитмарша, чтоб мне с места не сойти. Никто другой
из низкорожденных не смеет так себя держать. Мой отец погиб там в день пам
яти короля Ханса, когда открыли шлюзы против нашей армии. Может быть, сего
дня…
У Локриджа комок подкатил к горлу.
Появилось еще несколько пеших солдат. Ульфельд приказал им сопровождат
ь пленников и поехал через ворота.
Внутри Виборг был менее привлекателен, нежели на расстоянии. На узких ул
очках свиньи ковырялись в гнилой требухе, из куч которой еле торчали рас
положенные посередине камни для пешеходов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27