А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Девлин провел Акробата по всем аллеям, заставляя скакать то рысью, то галопом, затем — снова шагом, все время четко контролируя поведение животного.
Мередит и ее отчим смотрели на происходящее, разинув рты от изумления.
— Да этот парень просто гений? — восхищенно воскликнул Харли. — Ей-богу, у меня теперь есть настоящий наездник! — Просияв, он повернулся. — Уитни, у меня есть наездник!
— Наездник? Что ты имеешь в виду? — Она все еще находилась под впечатлением зрелища, которое только что наблюдала.
— Наездник для скачек! — нетерпеливо пояснил Дэниэл. — Для ярмарочных скачек!
— О!
Эти соревнования проводились ежегодно во время ярмарок. Нынче они планировались на конец ноября. Многие джентльмены участвовали в них на собственных лошадях, и вся округа собиралась, чтобы посмотреть на животных, а заодно сделать свои ставки.
— Но ведь в них могут участвовать только истинные мужчины, а не наемные слуги, — тихо заметила Уитни.
Харли усмехнулся.
— Гм… Посмотрим.
Быстрее, чем обычно, Дэниэл сбежал с крыльца и направился к Джереми Девлину, который в это время спешился, явно уставший, но ликующий, совершенно не подозревая о присутствии Мередит. Он повернулся, чтобы поговорить с Харли, и Уитни юркнула в дом, боясь, что Джереми взглянет мимо отчима и заметит, как она пожирает его взглядом. Он не должен знать, что Мередит интересуется им.
Весь остаток дня Уитни с Лидией только и слышали разговоры о новом замысле Дэниэла. Он не хотел признавать никаких возражений, и Мередит скоро отказалась от попыток вразумить отчима. Если он хочет выставить себя дураком, пытаясь навязать участие слуги в скачках вместе с местными плантаторами, то пусть себе становится посмешищем.
Мередит рано поднялась в свою комнату, но прошло довольно много времени, прежде чем сон пришел к ней. Ей все вспоминалось увиденное сегодня утром: грациозное слияние лошади и человека, абсолютное мастерство, с которым Девлин подчинил себе жеребца. Она гадала, где он мог научиться этому искусству, этому сочетанию мягкого усмиряющего спокойствия и твердого контроля. Что он за личность? Джереми сидит на лошади, как истинный джентльмен. Пожалуй, даже лучше многих, если уж на то пошло. Он не испытывает смущения, когда женщина застает его голым. А ведь его продали с аукциона, хотя речь Девлина звучит по-аристократически. Он смотрит на нее надменно и оскорбительно, словно она не стоит никакого внимания. Джереми дразнит ее, насмехается при всяком удобном случае. Он грациозное и сильное животное. Красив… и презирает Мередит.
Повернувшись на бок, Уитни зарылась разгоряченным лицом в подушку, пытаясь не думать о Девлине. Но мысли не слушались ее, и часы пробили три четверти первого, когда она, наконец, забылась сном.
Мередит горько пожалела о своей бессоннице, проснувшись следующим утром. Обычно она вставала намного раньше, но сегодня вялость и сонливость не давали ей выбраться из постели,
Почему Уитни позволила этому ирландскому дьяволу настолько овладеть ее мыслями? Он совсем не стоит того, чтобы из-за него метаться и ворочаться на огромной кровати далеко за полночь.
Мередит торопливо оделась с помощью служанки и спустилась вниз.
— Кстати, ты ухаживала за африканцем? — поинтересовалась она у Бетси, пока они шагали по лестнице.
— Да, мэм.
— Как он?
— Похоже, лучше, — призналась чернокожая девушка удивленным голосом. — Он все еще пугает меня, но ничего дурного не предпринимает.
— Хорошо. Если Неб попытается обидеть тебя, скажешь мне. Пожалуй, мне следует посылать с тобой кого-то из мужчин.
— Нет, нет. Думаю, ему намного лучше со мной одной. Он знает, что может не бояться меня… Ведь я намного слабее его.
После завтрака Мередит с Лидией расположились в общей комнате, решив заняться починкой кое-какоЙ одежды. Они тихо разговаривали, и Уитни рассказала собеседнице о большом диком африканце и о своем посещении его. Лидию передернуло: она ненавидела рабство и никак не могла привыкнуть к виду чернокожих работников. Они пугали ее, хотя миссис Чандлер и жалела их. Мередит же, взрастая в этом окружении, давно научилась не задумываться над подобными вещами. Просто это — необходимое зло для успешного ведения дел на плантации. И слава Богу, что Дэниэл сам занимается покупкой невольников и их передачей надсмотрщику.
Лишь только женщины приступили к штопке, как послышался настойчивый стук в переднюю дверь. Вслед за этими звуками вошел Поль и объявил:
— Мистер Гален Уитни, мэм. — Гален! — Мередит улыбнулась и встала из своего кресла.
— Я проводил его в гостиную.
— Хорошо. Спасибо, Поль. — Дворецкий ретировался, а Уитни с извиняющимся видом повернулась к миссис Чандлер. — Лидия, с твоего позволения…
— Конечно. — Она прекрасно понимала, что кузен Уитни сочтет крайне неприличным наносить визит Мередит в ее присутствии. Обидно, конечно, но Лидия уже привыкла к подобному пренебрежению. Кроме того, ей совершенно не нравился этот человек, и она открыто избегала его. Ах, если бы убедить Мередит, что сей мужчина не для нее?
Уитни бросила штопку в специальную корзину и поспешила из комнаты, даже и не подумав поправить волосы или платье. Она устремилась в центральную гостиную, протянув руки и сохраняя на губах приятную улыбку.
— Кузен Гален!
Высокий мужчина, стоявший у окна, обернулся при ее появлении и ответил улыбкой на улыбку, хотя движение рта нисколько не изменило торжественно-серьезного выражения глаз. Его гибкую, тонкую фигуру облачали темные бриджи, темный сюртук и такого же цвета жилет. Он вообще предпочитал консервативную одежду для верховой езды, чем он, явно, любил заниматься. Высокие ботфорты доходили до колен, а рука сжимала тонкий стек. Лицо Галена выглядело длинным и узким, глаза По тону сильно напоминали очи Мередит; ресницы И брови — песочного цвета, но какие волосы — просто невозможно определить, ибо он носил парик.
Кузен прошел вперед и взял руку Мередит, склонившись, чтобы запечатлеть на ней легкий поцелуй. — Дорогая кузина, я только вчера услышал о вашем возвращении из Чарлстона. Конечно же, сразу поспешил увидеть вас.
— Я так рада. — Уитни указала ему на одно из жестких, обтянутых бархатом кресел, а сама уселась напротив. — Расскажите мне, как Алтея…
Названное имя принадлежало сестре Галена и ближайшей подруге Мередит с самого раннего детства. Всю жизнь она проводила светские часы со своими двоюродными братом и сестрой. Хотя Гален был на два года старше ее, а Алтея — на три моложе, у них находились общие интересы в области музыки и круга чтения, что особенно отделяло их от детей большинства плантаторов.
— Полагаю, с ней все в порядке. Сегодня, например, она делала наброски… Кузина, вы должны в самое ближайшее время навестить нас. Алтея скучает без вас.
— Жаль, что она не приехала вместе с вами. Гален вроде бы начал говорить о чем-то, но потом взглянул в холл и замолчал. Когда его речь возобновилась, Мередит поняла: он произносит фразы, которые не имеют никакого отношения к предыдущим.
— Я зашел к вам, чтобы пригласить на верховую прогулку.
Уитни усмехнулась.
— Ну, конечно… если только не смущает, что вас увидят со мной вместе. Я ведь никогда не считалась хорошей наездницей.
— Вы же прекрасно знаете, я не принадлежу к большим почитателям лошадиных статей, а просто высоко ценю те вещи, которые у вас получаются хорошо.
— Благодарю вас.
Странно, но Мередит совсем не почувствовала себя польщенной его комплиментом. Что же именно она делает хорошо? Ведет домашнее хозяйство? Счета Дэниэла? Едва ли что-либо из названного могло заставить сердце мужчины биться быстрее.
— В таком случае… с вашего позволения, мне необходимо переодеться в костюм для верховой езды.
Мередит вышла и помчалась наверх, дернула за шнурок звонка в своей комнате, чтобы вызвать Бетси: требовалась ее помощь.
Служанка помогла ей снять платье и корсет. Уитни надела юбку, сшитую специально для поездок в седле, из коричневого сукна, удлиненную слева, дабы закрывать ноги, когда она сидит на лошади. К нижней кайме подола портниха пристрочила петлю, при посредстве которой можно' было перебрасывать длиннющий шлейф на руку, чтобы он не тащился по земле, когда идешь по земле. Верхняя часть костюма, как это принято, имела чисто мужской покрой.
Мередит набросила на себя белую батистовую рубашку с воротником-стойкой и приколотым к нему кружевным жабо. Поверх этого одеяния Бетси помогла надеть жилет такого же коричневого цвета с золотой вышивкой спереди. Передние полы выглядели такими же длинными, как и у жакета, а сзади доставали лишь до талии. Затем служанка протянула одежду с широкими манжетами и бесконечным рядом блестящих пуговиц, предназначенных исключительно для украшения. Мередит продела руки в рукава, расправила кружева и передние полки жакета и присела, чтобы Бетси помогла ей обуть мягкие высокие сапоги. Заключительным штрихом оказалась треуголка, которую Уитни водрузила на голову. Взяв стек, она легко сбежала по ступенькам и вошла в гостиную.
Мередит втайне недолюбливала мужской покрой костюмов для верховой езды, потому что боялась со своим ростом и некрасивым лицом выглядеть мужеподобной. Однако в действительности такой наряд лишь украшал ее. Кружевное жабо под подбородком смягчало угловатый лик, а мужской фасон одежды сидел на ней намного лучше, чем на большинстве женских фигурок. Если сочетание жакета, жилета и рубашки полнило маленьких женщин, то Мередит придавало лишь стройность. Мужская шляпа, дополняя ансамбль, создавала неповторимо бойкий, почти игривый, образ.
Но Уитни не сознавала, что выглядит весьма привлекательно, и посему нисколько не удивилась, когда кузен Гален не сделал ей комплимента. Он тут же послал слугу оседлать лошадь для Мередит и подвести ее к центральному входу.
Оседланные скакуны стояли у крыльца и ждали их. Джереми Девлин держал поводья. Уитни вспыхнула, когда он обернулся и встретился с ней глазами. Увидев его, она не могла не вспомнить происшедшего на пристани пару дней назад. Мысленно Мередит снова представила Девлина обнаженным. Джереми ухмыльнулся, словно совершенно точно знал, о чем она думает, и это его сильно забавляло.
Уитни обошла лошадь спереди, чтобы взобраться в седло. Гален последовал за ней, торопясь предложить свою помощь. Она старалась смотреть в сторону, боясь встретиться глазами с пляшущим голубым взором Девлина, и поэтому слегка споткнулась. Джереми мгновенно поддержал ее, подхватив под локоть.
Он не убрал свои руки и бесцеремонно сунул поводья Галену, а сам шагнул между ними и успешно отрезал Мередит от кузена. Тот открыл рот и покраснел, словно рак, от такой наглости. Затем Девлин нагнулся, сложив ладони в подобие площадки. После секундного колебания Уитни поставила левую ногу на импровизированную опору, и Джереми легко поднял ее в седло. Мередит поудобнее устроилась, расправила юбки и взяла поводья из рук Девлина. Перчатки из тонкой кожи позволили ощутить электрическое прикосновение его пальцев. Смущенная, она тронула животное каблуком и поскакала вперед легким галопом, оставив кузена стоять посреди двора. Гален бросил на слугу откровенно неприязненный взгляд, торопливо вскочил в седло и потрусил вслед за Уитни.
Девлин, улыбаясь, смотрел за ними. В лице этого бледного костлявого мужчины он нажил себе злейшего врага, сомневаться не приходилось. Одна мысль постоянно беспокоила Джереми: кем же приходится сей человек Мередит. Вряд ли он является женихом. Даже амазонка заслуживает лучшего предмета для обожания, чем этот… высохший червяк. Сегодня она выглядела почти хорошенькой в своем костюме наездницы. Ее глаза блестели, а щеки пылали… Но, Боже, Мередит совсем не умеет ездить верхом. Улыбка по этому поводу переросла в усмешку, пока Девлин наблюдал, как пара удаляется по аллее. «Что ж, с этим можно кое-что сделать, — подумал Джереми. — Просто удивительно: возможности прямо-таки сами плывут в руки, если их, конечно, ждешь». Насвистывая веселенький мотивчик, он зашагал к конюшне.
ГЛАВА 5
— Мередит! — крикнул Гален, догоняя свою спутницу.
Она оглянулась и натянула поводья, со смущением осознавая, что дурно вела себя, не подождав его.
— Прошу прощения, — извинилась раздосадованная Уитни.
— Не стоит, — отозвался кузен. — Я прекрасно понимаю, что вы не хотели оставаться в обществе того грубияна. Кстати, кто он?
— Наемный слуга, которого мистер Харли приобрел в Чарлстоне. Его зовут Джереми Девлин.
— Ну, он и наглец! — раскипятился Гален. — Прошу прощения за мои слова, кузина. Боюсь, я крайне оскорблен грубостью этого человека… Вы видели, как он оттолкнул меня, помогая вам сесть в седло? Но ведь это мое право, мой долг, а не какого-то невоспитанного хама без приличных манер!
По непонятной причине Мередит сильно разозлилась, услышав последнюю тираду. Какая разница, кто помог ей сесть? В конце концов, Джереми сделал это намного лучше, чем Гален. Как ловко он подбросил ее, словно пушинку! Кузен вечно тужился и пыхтел, оказывая помощь, отчего она чувствовала себя еще более неуклюжей и судорожно хваталась за луку седла, чтобы облегчить ему задачу.
— Я не знаю… — растерянно и неуверенно произнесла Уитни. — Подозреваю, у него прекрасные манеры — или могли быть таковыми. Третьего дня Девлин отвесил мне идеальный поклон. — Конечно, она не добавила, что в сей момент он был голым.
— Не представляю, к чему мистеру Харли понадобилось привозить домой такого типа. Он же просто оскорбителен для такой чувствительной женщины, как вы. И ходить повсюду полуодетым! Такого грубияна и близко нельзя подпускать к дамам… Если уж Дэниэл купил его, то пусть бы лучше отправил его в поле.
— Уверена, у мистера Харли есть на то причина, — натянуто ответила Мередит.
Что это сегодня с ее спутником? Дэниэл нравится ей не больше, чем Галену, но неприлично с его стороны критиковать отчима перед падчерицей.
— Ну-ну, кузина, я не имел в виду ничего неуважительного по отношению к вам. Но могу представить, что вам пришлось вынести из-за этого Хама! Оскорбления, неприличные намеки… А ведь вы Уитни!
— Разве мое положение как-то усугубляет оскорбление? — парировала Мередит. — Гален, поверьте, я действительно не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите.
— Едва ли это является подходящим предметом для обсуждения с леди. — Глаза кузена вспыхнули негодованием. — Я старался никогда не упоминать об этом… Но вы должны понимать, что имеется в виду.
— Нет, все это так сложно для меня. — Мередит, вы наивная и чистая душа… Давно бы пора понять, что поведение миссис Чандлер… э… подозрительно по своей сути.
Брови Уитни угрожающе сдвинулись.
— Что вы хотите сказать этим?
— Я говорю о постыдной связи Харли с этой женщиной! — прошипел он, понизив голос, словно боясь, что кто-то может услышать, какие ужасные слова только что прозвучали.
— Лидия Чандлер… милая женщина… Она всегда так добра ко мне…
— Добра к вам?! — саркастически переспросил Гален. — Вы называете добротой то, что она наносит ущерб вашей репутации и подвергает…
— В моем присутствии не происходит ничего такого, чтобы могло оскорбить меня, — резко отрезала Мередит. — Вы говорите так, словно на моих глазах каждую ночь происходит дикая вакханалия!
— Да даже находиться в одном доме с такой женщиной — уже оскорбление! Вот почему я запретил Алтее навещать вас.
— Что?!
— Наверняка вы заметили, что ни моя сестра, ни мать больше не ездят к вам.
— Теперь, когда вы упомянули об этом, — да. Прежде мне как-то не приходило в голову…
— Мы с отцом не можем позволить им общаться с миссис Чандлер.
— Считаете, они заразятся, если будут дышать тем же воздухом, что и она? — Теперь Мередит пришла в холодную ярость. Иногда гордость кузена приходила в явное несоответствие с реальностью. Имя Уитни и хорошая репутация важна и для нее тоже. И ей не нравится, что Дэниэл поселил свою любовницу в доме. Но поведение Галена раздражало ее. Неужели одно лишь присутствие Лидии могло хоть как-то запятнать положение истинной леди. — Что ж… Если так, то я, без сомнения, давно перестала быть настоящей женщиной в ваших глазах.
Гален даже рот приоткрыл от удивления, пойманный в ловушку собственной логики.
— Ну, что вы, кузина Мередит! — запинаясь, произнес он.
— Достаточно, — оборвала его Уитни, — думаю, мы оба выразили свою точку зрения. Я еду домой. Надеюсь, мне все еще можно навещать Алтею? Или сие тоже нанесет ущерб ее репутации?
— Мередит, конечно, я хочу, чтобы вы навестили нас. Пожалуйста, не будем расставаться таким образом.
— Когда вы решите извиниться, буду счастлива снова принять вас.
Мередит неловко развернула лошадь и пришпорила животное. Гален не отправился следом за ней.
То ли от ветра, то ли от ссоры с кузеном слезы жгли глаза Уитни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50