А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я хотел бы, чтобы вы с Бесс взяли ее с собой в Суррей и
воспитали, как свою дочь.
Алекс облегченно вздохнул.
Ц Мы с Бесс надеялись именно на это. Но уверен ли ты в том, что хочешь этого
, Зак? Она ведь твоя дочь.
Ц Именно поэтому я и хочу, чтобы ее судьба сложилась как можно счастливе
е. Тэсси было отказано во многом, и ее презирали за то, чего она не имела. У В
иктории должны быть все возможности, которых не было у Тэсс.
Ц Виктория?
Ц Да, я решил назвать малютку Викторией. Мне всегда нравилось это имя.
Ц Виктория так Виктория, Ц охотно согласился Алекс.
Ц Но как сохранить в тайне, кто ее настоящие родители? Должен признаться
, я совершенно не в состоянии придумать, каким образом можно осуществить
это.
Ц У Бесс есть план, и ты можешь согласиться с ним или нет, Ц осторожно нач
ал Алекс. Ц Выслушай меня, брат. Ц И Алекс вкратце рассказал ему о том, чт
о задумала Бесс: объявить о смерти девочки и сказать всем, что она похорон
ена вместе с матерью в заколоченном гробу. Потом Алекс с Бесс и ребенком у
едут в длительное свадебное путешествие в Италию. А когда они вернутся в
Суррей, все будут уверены, что это их дочка.
Ц Даже викарий не должен знать правды. Ему мы тоже скажем, что ребенок ме
ртв, Ц добавил Зак.
Ц А не губим ли мы свои бессмертные души, Зак? Морочить голову викарию Ц
это ведь большой грех.
Ц Для того чтобы исправить то, что я считаю страшной несправедливостью,
я солгал бы даже самому королю.
Ц Что и произойдет, когда мы с Бесс представим в свое время Викторию ко д
вору, как свою дочь, Ц задумчиво сказал Алекс.
Зак пожал плечами.
Ц Знаешь, меня это не волнует. Я хочу, чтобы она имела все, чего была лишена
ее мать, все, чего хотела бы для нее сама Тэсси.
Ц А ты думаешь, что Тэсс хотела бы, чтобы ее дочь разлучилась с тобой, ее ро
дным отцом? Мне кажется, что она больше всего, больше даже, чем богатства и
высокого социального положения, желала бы, чтобы ее дитя любили и лелеял
и в кругу семьи. Может быть, сейчас ты так не думаешь, но когда-нибудь жениш
ься. У Виктории будут братья и сестры…
Ц Я никогда не женюсь. Но даже, если это и случится, то между Викторией и др
угими детьми всегда будет пропасть. Нет, я хочу для Виктории счастья, а для
этого мне придется отказаться от нее. Пусть будет так. Кроме того, я ведь е
й стану дядей Заком и смогу регулярно навещать Окли-холл и видеться с ней
. Ты ведь сделаешь мне такое одолжение, не так ли?
Ц По-другому не может и быть. Ц Рука Зака покоилась на подлокотнике кре
сла, и Алекс положил на нее свою ладонь. Ц Господи, Зак, я уже боялся, что сн
ова потеряю Ц Голос Алекса прервался.
Ц Напрасные надежды, брат, Ц шутливо ответил Зак, хотя его голос от волн
ения звучал хрипло. Ц Ты и я связаны на всю жизнь.
Ц А Бесс? Если ты простил меня, я молю Бога, чтобы ты простил и Бесс, Ц риск
нул сказать Алекс.
Лицо Зака на мгновение омрачилось. Потом он сказал:
Ц Я всегда любил Бесс и думаю, что буду любить до самой смерти. Мне кажетс
я, что теперь я понимаю свои чувства к ней гораздо лучше. И действительно ж
елаю ей самого наилучшего.
Ц Ты скажешь ей это? Ц спросил Алекс.
Ц Да.
Ц Она ждет в своей комнате. Может быть, я пойду и позову ее? Или ты хочешь п
одождать до завтра?
Зак тихо вздохнул.
Ц Нет, я хочу помириться с Бесс сегодня же ночью.
Алекс собрался уже уходить, но Зак остановил его.
Ц Принесите с собой и девочку. Я хочу взглянуть на нее.
Алекс кивнул и, выйдя из комнаты, через несколько минут вернулся с Бесс и р
ебенком. За это время Зак зажег еще несколько свечей и сделал попытку при
вести в порядок одежду и волосы. Он поджидал их стоя, с немного наигранным
спокойствием, опершись плечом о каминную полку.
Когда Бесс вошла в комнату, глаза Зака остановились сначала на ней, а пото
м на маленьком свертке, который она держала в руках.
Чувствовалось, что Бесс робеет в присутствии Зака Ц в первый раз за все в
ремя их длительного знакомства. В их отношениях столь многое изменилось
… Оставаясь в стороне, Алекс видел, как она медленно подошла к Заку, которы
й не отрываясь смотрел на дочку, завернутую в одеяльце.
Ц Здравствуй, Бесс. Ц Оторвавшись от полки, он шагнул ей навстречу и улы
бнулся.
Ц Что это у тебя?
Бесс, приняв шутку, протянула ему сверток.
Ц Почему бы тебе не посмотреть самому. Возьми ее на руки.
Зак помедлил, на его лице была написана крайняя нерешительность.
Ц Не знаю, нужно ли это.
Ц Почему? Все равно она должна привыкать к рукам дяди Зака. И мне кажется,
что ты будешь бессовестно баловать ее при первой же возможности.
Зак был совершенно покорен, абсолютно очарован этим крохотным человече
ским существом. И Алекс понял, что ради брата, ради Бесси он без колебания
отдаст часть себя ребенку Зака. Его забота, его имя защитят бедную малютк
у и помогут ей прожить счастливую жизнь.
Поймав взгляд Бесс, он понял, что она испытывает такие же чувства, и был ра
д этому.
Поздней ночью Дадли отвез ребенка к кормилице. Наняли еще одну женщину, к
оторая должна была ухаживать за малышкой до тех пор, пока Алекс и Бесс не с
могут забрать се в Италию. За молчание обеим женщинам хорошо заплатили. В
сем слугам Пенкерроу на следующее утро сообщили, что ребенок ночью умер,
и что его положили в гроб, в объятия матери.
Эта ложь прозвучала вполне достоверно, и в нее было легко поверить. В конц
е концов, ребенок родился семимесячным. Бесс до сих пор боялась, что, несмо
тря на достаточно крепкое сложение, девочка может неожиданно умереть от
какой-нибудь случайности. Но малютка родилась забиякой. Казалось, она бы
ла полна жизненной энергии. И Бесс благодарила за это Бога.
Приколов брошь с камеей к лифу платья Тэсси и, в последний раз нежно и с со
жалением посмотрев на нее, Зак сам заколотил гроб. Хотя у него было искуше
ние оставить гроб открытым до последнего момента, чтобы иметь возможнос
ть взглянуть на Тэсси, он побоялся, как бы кто-нибудь из прислуги, проходя
по коридору, не заглянул в гостиную, чтобы посмотреть на покойницу, и не об
наружил, что ребенка рядом с матерью нет.
Когда на следующее утро Бесс вышла в гостиную, она обнаружила, что се план
оказался разыгранным как по нотам. На лице викария, прибывшего в дом ровн
о в девять, было написано плохо скрываемое благочестивое отвращение к гр
еховной жизни Тэсс. Услышав о том, что Бог прибрал к себе и ребенка, он толь
ко ханжески и понимающе поджал губы и покивал головой.
Бедные заблудшие души, Ц сказал он и с прискорбием поцокал языком, искус
но давая этим понять, что Тэсс и ее ребенок получили по заслугам.
Бесс поблагодарила Господа, что Зака при этом не было, и тот не мог услышат
ь этих ханжеских слов. Он спустился из своей комнаты только к моменту вын
оса гроба. По обе стороны от Зака, взяв его под руки, шли Бесс и Алекс. Они ча
сто встречались друг с другом глазами, в которых можно было прочитать лю
бовь, поддержку, горе и надежду.
На Бесс было то же черное шелковое платье, что и в день похорон Честера Хей
ла, платье, в котором ее в первый раз увидел Алекс. Тот день был отмечен кон
цом одной жизни и началом будущей жизни Бесс.
Они обогнули каменную стену, достигли решетчатых ворот, ведущих на семей
ное кладбище. Тут Зак остановился. Решетка ворот была оплетена вьющейся
жимолостью.
Зак тщательно выбрал три изящные веточки, сделал из них маленький букети
к и, вытащив из кармана кусок ленты, связал вместе, внимательно проследив
за тем, чтобы узел оказался с правой стороны. Бесс знала о поверье, связанн
ом с букетиками жимолости, Зак когда то говорил ей о нем. Если узел был зав
язан с правой стороны, это означало, что получатель букета обладал очаро
ванием цветка.
Далее Зак пошел один, а Алекс и Бесс следовали за ним, прильнув друг к друг
у. В это ясное, жаркое августовское утро особенно отчетливо ощущалась бо
ль, испытываемая Заком от потери своей любви, и это делало их еще более бла
годарными судьбе за то чувство, которое связывало их друг с другом.
Когда показалась черная яма вырытой могилы и груда жирной корнуолльско
й земли, Бесс поняла, сколь близок каждый человек к земле, как при жизни, та
к и после нее. Слуги, несшие гроб Тэсс, приготовились опустить его в могилу
, обвязав двумя толстыми, крепкими веревками.
В тот момент, когда гроб коснулся дна могилы, Зак выступил вперед и положи
л свой букетик на крышку, аккуратно повернув его узлом вправо. Несколько
минут он стоял молча, сцепив пальцы, на лице его было написано полное опус
тошение.
По крышке гроба гулко застучали комья земли.
Дующий с торфяных равнин ветерок развевал ленты простой черной шляпки Б
есс и играл подолом ее юбки. Как только могила была готова и слуги отошли,
викарий открыл свой молитвенник и, не заглядывая в него, начал говорить:

Ц Боже, прими сестру нашу, Мэри Терезу Кенпенни, и безмянное дитя ее, ибо п
окинули они наш грешный мир. Краток век человеческий, расцветает и увяда
ет он, словно цветок полевой, не остается от него следа на земле. Но прости
рается десница Божья на тех, кто чтит Господа и Писание Его, исполняет зав
еты и заповеди Господни…
Звучному голосу викария Брэдфорда аккомпанировал щебет птиц, и Бесс, мож
ет быть впервые за свою жизнь, задумалась о загробной жизни и горячо помо
лилась за то, чтобы всепрощающий Господь принял Тэсс под свою милосердну
ю руку.
Ц …Крепок престол Господен на небесах и безгранична власть Его над все
м сущим. Взываем к милосердию Твоему, Всемогущий, и предаем земле прах сес
тры нашей, Мэри Терезы Кенпении, и безымянного дитя ее. Прими их души. Из пр
аха создан человек, в прах он и обратится. Благодарение Богу нашему, дарую
щему бессмертие небесное через Господа нашего Иисуса Христа. Тело, похор
оненное в земле, тленно, душа, которая воскреснет, бессмертна. Аминь.
Окончив службу, викарий тут же удалился, вскоре за ним последовали и все о
стальные, кроме Зака.
Не успели Бесс и Алекс миновать ворота, как увидели идущих им навстречу п
о тропинке миссис Тэвисток и Габби. Миссис Тэвисток выглядела смущенной
и сильно обеспокоенной. Габби держала ее за руку, похоже было, что она почт
и тащила мать за собой.
Ц Извините, пожалуйста, Ц незамедлительно начала объясняться миссис
Тэвисток. Ц Я знаю, что Закери не хотел, чтобы я и Габби присутствовали на
похоронах, но стоило ей увидеть возвратившегося в дом викария, как она на
стояла на том, чтобы мы присоединились к вам. Не знаю, почему ей так захоте
лось этого. Не думаю, что она вообще понимала, что творится вокруг, но дочк
а надоедала мне до тех пор, пока я не уступила.
Ц Я хочу повидать Зака, Ц решительно потребовала Габби. Ц Ему очень гр
устно, и мне хочется быть с ним.
Ц Не знаю, Габби, Ц нерешительно произнесла Бесс. Ц Иногда люди хотят о
статься одни, особенно тогда, когда им бывает грустно.
Ц Но я могу помочь ему, Ц настаивала Габби с умоляющим взглядом, которы
й мог бы разжалобить самое жестокосердное существо на свете. Ц Теперь, к
огда ты выходишь замуж за лорда Росса, лучшим другом Зака остаюсь я. Пожал
уйста, Бесс…
Подумав еще немного, Бесс кивнула в знак согласия, и Габби побежала к Заку
. 4Бесс полагала, что, если общество девочки придется тому не по душе, Зак см
ожет найти способ отослать ее обратно в дом. Она наблюдала за тем, как Габб
и подошла к Заку и заглянула ему в лицо. Он казался настолько погруженным
в свое горе, что едва ли ощущал происходившее вокруг него. Габби взяла его
за руку. Зак взглянул на нее, и, к своему огромному облегчению, Бесс увидел
а, что искаженное горем лицо смягчилось.
Ц Она имеет к нему подход, Ц заметил Алекс.
Ц А он к ней, Ц согласилась Бесс. Ц Может быть, со временем она поможет е
му излечиться.

Глава 18

В итальянской деревушке Позитано весну 1822 года всегда будут вспоминать к
ак необычайно теплую и мягкую, к тому же нагрянувшую совершенно неожидан
но. В одно такое чудесное апрельское утро Дадли наблюдал с веранды за Бес
с и Алексом, прогуливавшимися рука об руку по пляжу и наслаждающимися бл
иками солнца на сапфировых водах залива Салерно. Веселый, мокрый Шедоу б
ежал вслед за ними вдоль границы прибоя, гоняясь за чайками и преследуя л
изавшие песок пенистые волны.
На Бесс было белое платье, волосы распущены и свободно падали на спину, в р
уках она держала украшенный оборками зонтик, защищая свой склонный к поя
влению веснушек нос от жгучего итальянского солнца. Алекс расстегнул св
ободную белую рубашку, рукава которой развевались на ветру.
Они являли собой воплощение счастливой семейной пары Ц их темноволосы
е головы склонились друг к другу в тихой, интимной беседе, и спокойная улы
бка на губах его светлости говорила об удовольствии, которое он получал,
поддерживая за талию свою стройную жену. Их манера держать себя казалась
естественной и элегантной, они были счастливы и удовлетворены жизнью.
Однако, хотя Дадли очень не любил прерывать утреннюю прогулку, он все-так
и решил привлечь внимание господ.
Ц Милорд? Миледи? Ц размахивая руками, кричал он до тех пор, пока Бесс не
повернулась и, заметив его нетерпеливую жестикуляцию, не сказала об этом
Алексу. Теперь они уже оба смотрели на него, и было видно, что милорд раздо
садован. Однако, несмотря на недовольство Алекса, они направились к вилл
е.
Ц Дадли, если ты, шельмец, оторвал нас от столь приятного времяпрепровож
дения по пустяку, я буду крайне недоволен. Ц Алекс усадил Бесс в удобное
кресло, стоящее возле стола, уставленного тонким фарфором и маленькими т
арелочками с печеньем и конфетами. В хрустальной вазе, расположенной в ц
ентре стола, пламенели алые маки. Увязавшийся за ними Шедоу, растянулся н
а нагретых солнцем каменных плитах.
Милорд, Ц доверительным тоном начал Дадли, Ц я понимаю, что, помешав вам,
навлеку на свою голову всяческие неприятности. Полагаю, однако, что сего
дня вы простите мой проступок, поскольку у меня есть для вас очень важная
новость.
Бесс тихо рассмеялась и потянулась за ячменной лепешкой и горшочком с дж
емом.
Ц Дадли, не испытывай нашего терпения.
По всей видимости, эта твоя важная новость имеет отношение к няньке малы
шки Тори?
Ц Что, мисс Бринн опять купала ребенка в холодной воде? Ц лениво спроси
л Алекс.
Дадли нахмурился.
Ц Надеюсь, что нет, ваша светлость. Но, вероятно, мне действительно не меш
ало бы заглянуть па несколько минут в детскую и проверить это. Спасибо.
Сев в пододвинутое поближе к Бесс кресло, Алекс провел рукой по бедру жен
ы и оставил ладонь на ее колене. Дадли сделал вид, что ничего не заметил. Ем
у, конечно, пришлось привыкнуть к столь откровенному выражению чувств с
их стороны. По правде говоря, слуге даже нравилось наблюдать за этими бес
конечно влюбленными друг в друга господами. Но сейчас было не время разм
ышлять над романтическими фантазиями.
Ц Не стоит благодарности, поскольку я не сомневаюсь, что ты не забываешь
проверять температуру воды, в которой купают Тори, и без моего напоминан
ия, Ц сухо ответил Алекс, раздражение которого под воздействием лучеза
рной улыбки жены несколько уменьшилось. Ц Но, ради Бога, объясни, что мис
с Бринн натворила на этот раз.
Ц Мне есть что сказать о мисс Бринн, Ц признался Дадли, Ц но мне кажется
, что в данный момент я должен сообщить более важные новости.
Алекс недоуменно поднял бровь.
Ц Боже мой, что же может быть для тебя важнее, чем благополучие нашего зл
атокудрого эльфа, слишком прекрасного, чтобы жить среди нас, простых сме
ртных?
Ц Да говори же, не тяни! Ц попросила Бесс, слизывая капельку джема с мизи
нца.
Алекс с явным интересом наблюдал за этой сценой.
Ц Миледи, пришло письмо из Англии, Ц объявил Дадли, с волнением ожидая и
х реакции.
Ц Из Брукмора? Ц спросил Алекс.
Дадли покачал головой.
Ц Значит, из Пенкерроу?
Ц Разумеется, милорд. Ц Дадли обиженно фыркнул. Ц Неужели вы думаете, ч
то я стал бы поднимать такой шум, если бы письмо было от адвоката, агента и
ли даже от вашей милой тетушки Сефроны?
Обрадованная Бесс захлопала в ладоши.
Ц Оно от Зака! Видишь, Алекс, я же говорила тебе, что это только вопрос врем
ени.
Я знала, что рано или поздно он напишет, ему просто надо было немного оправ
иться от своего горя.
Темные глаза Алекса сузились.
Ц Но прошло уже девять месяцев, а он написал только теперь. Мне надоело у
знавать новости о нем через вторые руки. Мне кажется, что я полжизни прове
л в ожидании письма от моего беспутного братца. Ну, где же оно?
Довольный Дадли подал ему письмо, которое до этого прятал у себя за спино
й. Алекс схватил его, вскрыл конверт и развернул лист тонкой бумаги, испис
анный мелким аккуратным почерком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34