А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вспоминая…

Ц Но почему мы не можем быть вместе? Ц спросила она. Ц Когда ты расскаже
шь ему?
Ц Сейчас это нереально, потому что если я еще раз займусь с тобой любовью
, то не смогу удержаться и немедленно расскажу все Заку. А он не должен нич
его знать, пока не закончит с хозяйственными делами.
Ц Так, может быть, ты поможешь ему? И тоже будешь пропадать весь день, осма
тривая оловянные рудники? Ц раздраженно спросила она.
Ц Было бы лучше, если бы ты осталась в Брукморе до тех пор, пока со всем эти
м не будет покончено, Ц отрезал Алекс.
Ц Но тогда я не смогу видеться с тобой. Зак будет приезжать в Брукмор, а те
бя не будет рядом. Я сойду с ума, Алекс. Пожалуйста, не отсылай меня!
На губах Алекса появилась легкая улыбка.
Ц Ты упрямая девочка, Бесс, и никогда не стала бы Заку послушной женой.
Брови Бесс слегка приподнялись. Сначала она хотела возразить, что для не
го тоже не станет послушной женой, но тут же вспомнила, что Алекс так и не п
опросил ее выйти за него замуж. Да и попросит ли вообще?
Ц В чем дело, любовь моя? Ц спросил он, наклоняя голову. Ц Ты рассердила
сь на то, что я назвал тебя упрямой? Ц сказал он более тихим и мягким тоном.
Ц Но взгляни на себя! Если ты сейчас же не перестанешь дуться, я подойду и
укушу тебя. Это у вас что, семейная привычка?
Она кокетливо вздернула подбородок, еще дальше выставила нижнюю губку и
увидела, что он готов броситься к ней. Еще минута Ц и она окажется в его об
ъятиях. Их спасло только появление Зака, который с воодушевлением поведа
л им о своих хозяйственных успехах.
Прошло несколько дней. Бесс ехала в Сент-Тисс, собираясь провести пару ча
сов в магазине миссис Торли. Она сама правила серым кабриолетом, получен
ным в подарок от отца незадолго до его смерти. В экипаж была запряжена рез
вая кобыла тоже серой масти. Стоящий на запятках кабриолета мальчик из к
онюшни служил ей ливрейным лакеем.
Шла первая неделя августа, и стояла такая жара, словно изготовленный Сэд
ди и только что снятый с огня пудинг с изюмом. Обычно Бесс хорошо переноси
ла жару, но сегодня, хотя еще было только утро, даже она немного сникла.
Сент-Тисс был очаровательным и оживленным маленьким городком, располож
енным на скале, возвышающейся над заливом Порт-Айзек. Мощенная булыжник
ом дорога круто спускалась к небольшой бухте с каменным пирсом. Магазины
и жилые дома плотно теснились друг к другу, их прочные стены и ставни хоро
шо защищали обитателей от частых в этих местах штормов.
Бесс остановила кабриолет перед магазином миссис Торли, а спрыгнувший с
запяток мальчик взял у нее вожжи, одновременно помогая сойти на землю.
Бесс поблагодарила его улыбкой и наказала мальчику вернуться за ней в по
лпервого пополудни, давая себе два часа на то, чтобы просмотреть несколь
ко модных журналов, которые миссис Торли держала для клиенток. Затем, есл
и у нее останется время, она собиралась обойти еще несколько магазинов и,
может быть, купить у кондитера мятных лепешек для Габби.
Мальчик отправился напоить лошадь и отыскать для себя дерево потенисте
е, под которым он мог бы подремать. Вероятно, Бесс надо было взять с собой с
лужанку, которая могла бы оказать ей помощь, но сегодня она была раздраже
на и не хотела никого видеть. Единственный человек, чье общество ей было н
еобходимо, Ц Алекс, но тот продолжал честно помогать брату и целыми дням
и разъезжал вместе с ним по торфяным равнинам. Ей казалось, что эта работа
никогда не завершится, и не слишком помогало то, что Зак постоянно обещал
ей, что по окончании работ он станет ее преданным и покорным слугой.
Все эти дни Бесс разрывалась между чувством вины и страстным желанием, с
импатией и разочарованием, гневом и беспомощностью, любовью к Заку и все
поглощающим, непреодолимым чувственным влечением к Алексу. Единственн
ое, в чем она была уверена, так это в том, что сойдет с ума, если все эти вопро
сы не разрешатся вскорости.
А пока она закажет себе платье. Что-нибудь розовое. Алекс любил розовый цв
ет. На губах Бесс появилась довольная улыбка, и, разгладив голубое платье
и поправив соломенную шляпку, она собралась было войти в магазин.
Но, уже став на ступеньку, девушка вдруг краем глаза заметила знакомое ли
цо. Повернувшись, она увидела идущего по улице Дадли. Его худощавая фигур
а возвышалась над окружающими, яркая копна рыжих волос горела на солнце,
большие пальцы были засунуты за пояс белых панталон. Дадли не видел ее, он
разглядывал витрины магазинов и, казалось, никуда в особенности не спеши
л. Бесс решила, что Алекс позволил ему провести день в городе. Все равно те
перь, когда его хозяин почти каждый день по горло занят, дел у Дадли набира
лось немного.
Хотя Бесс и не искала ничьей компании, перспектива дружеской беседы с Да
дли почему-то обрадовала ее. Он ей нравился. Кроме того, парень был камерд
инером Алекса, имел самое прямое отношение к уходу за ним. И как особа рома
нтическая, склонная до безрассудства привязываться к вещам и людям, Бесс
почувствовала, что ее тянет к Дадли. Может быть, ей даже удастся перевести
разговор на Алекса и получить удовольствие хотя бы от этого?
Приветственно подняв руку, она направилась навстречу Дадли. Он по-прежн
ему не замечал ее, и Бесс собралась было окликнуть его по имени, но тут ему
преградила путь какая-то молодая девушка. Дадли остановился, и они разго
ворились. Бесс находилась всего в нескольких футах и видела обоих соверш
енно ясно, но не могла слышать, о чем они разговаривают. Хотя ей очень хоте
лось узнать, кто эта девушка, Бесс не спешила ввязываться в беседу.
Незнакомка была красива, и ей показалось, что она когда-то видела ее в гор
оде, да та и не относилась к людям, которые могут остаться незамеченными. Н
евысокая, чуть-чуть ниже Бесс, со светлыми тонкими шелковистыми волосам
и, перевязанными лентами так, что они изящной волной спускались на спину.
У нее был красивый, точеный профиль, а кожа Ц во всяком случае, на таком ра
сстоянии Ц выглядела чистой и гладкой как мрамор. На щеках играл нежный
румянец. Платье цвета слоновой кости было не менее изящным, чем платье Бе
сс, что удивило ту еще больше. Девушка не могла быть служащей, для этого он
а слишком хорошо одета. Но если бы она принадлежала к дворянству, Бесс дол
жна была встречаться с ней на приемах у местной знати. Может статься, она д
очь какого-нибудь богатого торговца?
Бесс пребывала в совершеннейшем недоумении и, не заботясь больше о том, б
удет ли прилично, если она вмешается в разговор, двинулась в их направлен
ии. Она решила узнать, кто эта девушка, и ее уже ничто не могло остановить.

Подойдя поближе к поглощенной разговором паре, Бесс заметила, что девушк
а закуталась в шаль из венецианского кружева таким образом, что ее концы
прикрывали грудь и живот. Бесс удивилась, что кому-то могло прийти в голов
у кутаться в такую жару. Маленькими нервными пальчиками девушка теребил
а бахрому шали.
Ц Так, значит, с ним все в порядке? Ц подойдя поближе, услышала Бесс тоскл
ивый голос незнакомки. Тут они почувствовали, что к ним кто-то подошел, и о
дновременно повернулись. Бесс улыбнулась сначала Дадли, а потом девушке.

Ц Доброе утро, Дадли, Ц приветливо произнесла она. Ц Вы тут по поручени
ю лорда Росса или просто гуляете?
Дадли словно окаменел. Он стоял неподвижно, как статуя, на побледневшем л
ице внезапно явственно проступили веснушки. Девушка тоже застыла на мес
те. Казалось, она перестала дышать, румянец с ее щек мгновенно исчез, лицо
стало бледным как полотно. Бесс огорчилась, несомненно, ее вторжение ока
залось некстати. Можно было заключить, что между этой парой существует н
екое взаимопонимание. Но о ком спрашивала девушка?
Ц Мисс Тэвисток, Ц выпалил наконец Дадли. Ц Вот не ожидал! Я никак не ду
мал, что вы сегодня приедете в город.
Ц Как же вы могли этого ожидать, Дадли?
В Пенкерроу я сегодня не была и едва ли стремлюсь ставить вас в известнос
ть о всех моих передвижениях, Ц шутливым тоном возразила Бесс.
Но в ответ на эту шутку у Дадли вырвался только натянутый смешок, девушка
же, закусив нижнюю губу, уставилась в одну точку у себя под ногами. Воцарил
ось молчание, во время которого обеих девушек следовало бы представить д
руг другу. Но никакого представления не последовало. Это удивило Бесс, ве
дь обычно Дадли бывал очень вежлив.
Ц Ну что ж, пожалуй, мне лучше будет заняться своим делом. Ц Бесс почувст
вовала себя не в своей тарелке, но по-прежнему испытывала сильное любопы
тство. Ц Я приехала, чтобы заказать у миссис Торли новое платье.
Ц Рад был встретить вас, мисс, Ц сказал Дадли с поклоном. Ц Если я могу п
омочь вам донести покупки, то с удовольствием встречусь с вами, где и когд
а вы пожелаете.
Ц В этом нет необходимости, Дадли. Ц Неожиданно она повернулась к девуш
ке и спросила: Ц Какое на вас миленькое платье.
Вам шила его тоже миссис Торли?
Явно удивленная тем, что с ней заговорили, девушка подняла взгляд. Бесс ре
шила, что она слишком застенчива, и тепло улыбнулась. Но дружелюбие Бесс в
овсе не придавало девушке уверенности. Напротив, создалось впечатление,
что бедняжка перегрелась на солнце и так сильно возбуждена, что может уп
асть в обморок. Можно было видеть прилипшие к стройной шее влажные пряди
выбившихся из-под лент волос.
Ц Я… я сшила его сама, мисс, Ц ответила девушка таким тоном, как будто обр
ащалась к человеку выше ее по положению. Голос звучал приятно, но речь был
а грубоватой, вероятно, она не получила никакого образования.
Ц Вам, наверное, очень жарко, Ц добро душно заметила Бесс. Ц Может, вам н
адо посидеть где-нибудь в тени, а Дадли раздобыл бы для вас воды.
Ц Нет, Ц быстро ответила незнакомка. Ц Я чувствую себя хорошо. Не беспо
койтесь из-за меня, мисс.
Нет, ее манеры и обращение говорили о том, что она служанка, но Бесс не могл
а себе представить, чтобы на жалованье прислуги можно было позволить себ
е носить такое платье. Если даже девушка и сшила его сама, то материя все р
авно должна была стоить несколько фунтов. Не говоря уже о шали из венециа
нского кружева и приколотой к лифу платья броши с камеей. Какая чудесная
вещь… силуэт из слоновой кости на персиковом дереве в обрамлении изящно
й золотой филиграни. Она была очень похожа на ту, которую описывал ей Зак.

Ц Что за прелестная у вас брошь, Ц сказала Бесс в неподдельном восхищен
ии. Ц Мой жених тоже купил мне такую, но потерял по дороге домой в…
Ц Мне… мне надо идти! Ц воскликнула девушка, и ее щеки лихорадочно вспы
хнули. Ц У меня назначена встреча. Извините меня, сэр и м-мисс. Мне действи
тельно некогда. Ц И, повернувшись, девушка торопливо ступила на мостову
ю, не оглядевшись.
Ц Берегитесь! Ц крикнула Бесс, сердце которой замерло, когда она увидел
а быстро приближающийся фургон с сеном.
Ц Тэсси, посмотри на фургон! Тэсси! Ц завопил Дадли, но девушка казалась
глухой и слепой ко всему окружающему и продолжала двигаться к середине м
остовой, прямо на приближающийся фургон. Время как будто замедлило свое
течение. Бесс повернулась, чтобы посмотреть на кучера. Это был грубый, нео
тесанный парень, как раз в это время занятый раскуриванием сигареты. Он н
е видел Тэсс, да уже и не смог бы остановиться, даже если бы заметил ее.
Бесс инстинктивно захотелось выбежать на дорогу. Но прежде чем она успел
а осуществить свое желание, промчавшийся мимо нее Дадли выбежал на булыж
ную мостовую, схватил Тэсс за руки и в мгновение ока перетащил ее на другу
ю сторону улицы.
Обе лошади встали на дыбы и заржали, кучер разразился проклятиями, заста
вившими бы покраснеть самого дьявола, а потом, утолив свой гнев, как ни в ч
ем не бывало продолжил путь. На тротуаре, где Тэсс упала в обморок, что, впр
очем, угрожало ей уже давно, началась суматоха. Дадли, который по-прежнему
не отпускал ее рук, опустился на землю и нежно положил ее голову к себе на
бедро.
Бесс перешла дорогу и протолкалась сквозь окружающую их толпу.
Ц Отойдите. Отойдите назад, пожалуйста! Ц приказала она как можно более
строгим голосом. Ц Бедной девушке нужен воздух. Не толпитесь, господа.
После увещевания Бесс большинство зевак разошлись и вернулись к своим д
елам.
Ц С ней все в порядке, Дадли? Она упала в обморок от испуга? Может быть, она
больна или просто сегодня слишком жарко? Ц выпалила Бесс, опускаясь на к
олени перед бесчувственной девушкой. Потом залезла в свой ридикюль, выну
ла оттуда веер и, раскрыв его, начала обмахивать бледное лицо Тэсс.
Ц Думаю, что через минуту она будет в полном порядке, мисс, Ц угрюмо проб
ормотал Дадли. Посмотрев по сторонам, он заметил в толпе зевак мальчика и
крикнул: Ц Эй, ты там, парень! Принеси этой девушке воды, и я дам тебе пенни.

Ц Да, сэр, Ц ответил мальчик, убегая.
Ц Вы знаете ее, Дадли? Вы назвали ее Тэсси, Ц сказала Бэсс. Ц Кто она така
я?

Глава 12

Дадли даже в голову не могло прийти, что во время семейного визита в Корну
олл ему придется столкнуться с такими чертовски сложными проблемами. На
ткнуться на Бесс в тот же самый момент, что и на Тэсс, Ц такое совпадение к
азалось слишком невероятным. Это можно было объяснить только самым черн
ым невезением. А теперь Бесс еще желает знать, кто такая Тэсс.
Ц Ну так что, Дадли? Ц Бесс прищурила глаза. Ц До этого я не настаивала н
а нашем знакомстве, ибо ты выказал растерянность и явное нежелание нас п
ознакомить. Это невежливо, дорогой. Но теперь я должна знать, кто это бедно
е дитя. Вы с ней… очень хорошие друзья?
Дадли был встревожен подтекстом сказанного.
Ц Нет, мисс. Я почти не знаю ее, Ц сказал он совершеннейшую правду, жалея
при этом о невозможности сказать, что не знает девушку совсем.
Ц Но ты же разговаривал с ней, Ц нетерпеливо стукнула ногой Бесс. Ц Ты з
наешь ее имя, шельмец! И она интересовалась кем-то. О ком именно она спраши
вала, а? Я жду ответа.
Дадли ненавидел лгать. Он был честным малым, но, ко всему прочему, и очень п
рактичным и понимал, что иногда правда бывает хуже, чем ложь.
Ц Это знакомая одного из слуг в Пенкерроу.
Ц Действительно? И кого же?
Ц Я не знаю, мисс, честное слово, не знаю.
Ц Но она обращалась к тебе как к старому приятелю. Интересно, откуда она
тебя знает?
Ц В этих маленьких городишках слуга приезжего лорда всегда, если можно
так выразиться, привлекает внимание, мисс.
Ц Ну и чем же ты ее так заинтересовал? Слушай, Дадли, признаюсь, я совершен
но сбита с толку. У этой девушки речь, как у служанки или работницы, но как о
на прекрасно одета. Может быть, она дочь торговца?
Ц Все может быть… Ц пробормотал Дадли.
Ц Да она обыкновенная шлюха, Ц раздался позади Дадли насмешливый мужс
кой голос. Ц Вот откуда наряды и дворянские привычки к обморокам.
Ц Подите прочь, Ц прорычал Дадли, оборачиваясь к незнакомому мужчине.
Ц Уходите все отсюда! Нам больше не нужна помощь, спасибо.
Маленькая кучка зевак рассеялась. Повернувшись к Бесс, Дадли увидел, что
та смотрит на него широко раскрытыми глазами.
Ц О Боже, не хочешь ли ты сказать мне, что эта красивая девушка Ц обыкнов
енная содержанка? Она ведь совсем дитя…
Ц Я ничего не могу вам сказать, мисс, Ц ответил Дадли, стараясь скрыть св
ою неуверенность за недовольным тоном. Ц Мне не нравится обсуждать сто
ль деликатные материи с женщинами благородного воспитания.
Ц Чепуха! Ц возразила Бесс с презрительной насмешкой. Ц Что-то я раньш
е не замечала за тобой подобной щепетильности. Бедняжка… Надеюсь, что он
а сейчас очнется.
Ц Я тоже так думаю, Ц озабоченно сказал Дадли, с тревогой глядя на Тэсс.
Ц У вас есть с собой нюхательная соль, мисс Тэвисток?
Ц Должна быть, Ц ответила Бесс, откладывая в сторону веер, чтобы порыть
ся в своей сумочке. Ц Понятия не имею, что у меня там лежит. Я никогда в жиз
ни не пользовалась этим средством. Такая уж я странная женщина Ц никогд
а не падаю в обморок. А, вот он где! Ц Она вытащила маленький пузырек с жидк
остью.
Ц Если позволите, мисс, я займусь этим.
Мне уже приходилось приводить женщин в чувство.
Ц Когда, Дадли?
Ц Моя мать была акушеркой, Ц объяснил он, откупоривая склянку и проводя
ею перед носом Тэсс. Не прошло и нескольких секунд, как та пришла в себя, ка
шляя и хватая воздух ртом. Ц Ага, очнулась, голубушка. Но где этот парень с
водой? Ц Дадли вытянул шею, оглядываясь по сторонам. Теперь проходящие м
имо люди замедляли шаг, но не останавливались, чтобы поглазеть на них. Вид
но, в столь жаркий день женщина, лежащая на земле, не была для прохожих чем-
то необычным.
Тэсси застонала и вытерла лоб тыльной стороной ладони.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34