А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц «Все, что угодно» Ц это, пожалуй, слишком громко сказано.
Каролина заговорила вызывающим тоном, сжав свои маленькие ручки в кулак
и:
Ц Если вы в кого-то влюблены, надо быть готовой даже позволить этому чел
овеку вас убить Ц конечно, если это будет необходимо.
Мэри взяла еще один бутерброд.
Ц Необходимо?
Каролина ее не слышала.
Ц Вот что я подразумеваю под словом «влюблены»! Ц торжествующе заверш
ила она.
Мэри отодвинула бутерброды:
Ц А также, вероятно, быть готовой убить человека, в которого вы влюблены.

Ц Ну конечно! На месте мужчины я была бы готова.
Ц Мужчины?
Но тут Каролина театральным жестом подняла указательный палец и настор
ожилась.
Ц Я кое-что слышала, Ц прошептала она и начала с трудом подниматься со с
тула.
Дверь распахнулась, и на балкон, передвигаясь с осторожностью и придержи
вая на бедрах маленькое белое полотенце для рук, вышел Колин.
Ц Это Каролина, жена Роберта, Ц сказала Мэри. Ц Это Колин.
Они обменялись рукопожатием, и Каролина устремила на него такой же взгля
д, как до этого на Мэри. Колин же неотрывно смотрел на оставшиеся бутербро
ды.
Ц Возьмите стул, Ц сказала Каролина, показав на складной парусиновый с
тул, стоявший на балконе.
Колин уселся между ними спиной к морю, придерживая одной рукой полотенце
. Под пристальным взглядом Каролины он съел бутерброды. Мэри развернула
свой стул так, чтобы было видно небо. Некоторое время никто не произносил
ни слова. Колин допил свой апельсиновый сок и попытался перехватить взгл
яд Мэри. Потом Каролина, вновь смущенно настроившись на беседу, спросила,
нравится ли ему город?
Ц Да, Ц ответил он и улыбнулся Мэри, Ц только мы постоянно ухитряемся з
аблудиться.
Снова ненадолго воцарилась тишина. Потом Каролина напутала их, громко во
скликнув:
Ц Ну конечно! Ваша одежда! Совсем забыла. Я ее постирала и высушила. Она в с
тенном шкафу, в вашей ванной.
Мэри не сводила глаз с появляющихся на небе одна за другой звезд.
Ц Это очень мило с вашей стороны. Каролина улыбнулась Колину:
Ц А знаете, я предполагала, что вы окажетесь скромным человеком.
Колин попытался расправить полотенце.
Ц Выходит, вы обо мне уже слышали?
Ц Каролина заходила и смотрела на нас, пока мы спали, Ц объяснила Мэри, с
тараясь говорить ровным голосом.
Ц Вы американка? Ц вежливо поинтересовался Колин.
Ц Канадка, с вашего позволения.
Колин закивал так оживленно, как будто разница была существенной.
Каролина сдержала смешок и показала маленький КЛЮЧИК:
Ц Роберту очень хочется, чтобы вы остались пообедать с нами. Он не велел
отдавать вам одежду, пока вы не согласитесь.
Колин вежливо засмеялся, а Мэри уставилась на ключ, которым помахивала К
аролина, держа его двумя пальцами.
Ц Вообще-то я очень голоден, Ц сказал Колин, посмотрев на Мэри, а та обра
тилась к Каролине:
Ц Я бы предпочла сначала получить одежду, а уж потом решать.
Ц Я ничего не имею против, но Роберт настаивал. Ц Вдруг став серьезной, К
аролина наклонилась вперед и положила руку на локоть Мэри. Ц Прошу вас, п
ообещайте, что останетесь. У нас так редко бывают гости! Ц Она молила их, п
еревода взгляд с Колина на Мэри. Ц Если вы согласитесь, я буду просто сча
стлива. Поверьте, мы едим очень сытно. Ц А потом добавила: Ц Если вы не ост
анетесь, Роберт будет меня винить. Прошу вас, соглашайтесь!
Ц Да ладно тебе, Мэри! Ц сказал Колин. Ц Давай останемся.
Ц Прошу вас! Ц В голосе Каролины послышались свирепые нотки.
Мэри ошеломленно подняла глаза, и две женщины уставились друг на друга ч
ерез столик. Мэри кивнула, и Каролина, вскрикнув от радости, бросила ей клю
ч.

6

Виднелись уже самые дальние звезды Млечного Пути, представлявшиеся не г
орсткой едва различимой пыли, а отдельными светящимися точками, отчего б
олее яркие созвездия казались угрожающе близкими. Даже темнота стала ос
язаемой Ц теплой и до отвращения густой. Мэри, сомкнув пальцы на затылке,
смотрела на небо, а Каролина сидела, напряженно подавшись вперед, и с тако
й гордостью переводила взгляд с лица Мэри на небеса, словно своим велико
лепием те были обязаны лично ей.
Ц Я сижу здесь целыми днями. Ц Казалось, она напрашивается на похвалу, н
о Мэри даже не взглянула в ее сторону.
Колин взял со столика ключи и встал.
Ц Я почувствую себя лучше, Ц сказал он, Ц если оденусь поприличнее.
Он подтянул короткое полотенце на оголившемся бедре.
Когда он ушел, Каролина сказала:
Ц Как все-таки приятно, когда мужчины стесняются!
Мэри заговорила о красоте звезд, о том, как редко человек видит в городе но
чное небо. Голос ее звучал неторопливо и монотонно.
Каролина сидела неподвижно, видимо, дожидаясь, когда затихнут последние
отголоски пустячного разговора, после чего спросила:
Ц Вы давно знакомы с Колином?
Ц Семь лет, Ц сказала Мэри и, не поворачиваясь к Каролине, продолжила ра
ссказ о том, что ее дети Ц чьи имена, пол и возраст она упомянула вскользь
Ц увлечены звездами, что оба могут перечислить названия более дюжины со
звездий, а она в состоянии назвать только одно Ц созвездие Ориона, чья ис
полинская фигура оседлала сейчас небо над ними и чей вложенный в ножны м
еч блестит так же ярко, как и широко раскинутые руки и ноги.
Каролина на секунду подняла глаза, положила руку за запястье Мэри и сказ
ала:
Ц С вашего позволения должна заметить, что вы просто поразительная пар
а. Оба превосходно сложены, словно близнецы. Роберт говорит, вы не женаты.
Ну, а живете-то вы вместе?
Мэри скрестила руки на груди и наконец-то посмотрела на Каролину:
Ц Нет.
Каролина отдернула руку и положила на колени, воззрившись на нее с таким
изумлением, словно рука ей больше не принадлежала. Ее маленькое личико, и
з-за темноты вокруг и гладкой прически производившее впечатление геоме
трически правильного овала, было невзрачным в своей правильности, невыр
азительным, лишенным признаков возраста. Глаза, нос, рот, кожа Ц все казал
ось рассчитанным на то, чтобы отвечать лишь самым необходимым требовани
ям. Рот, к примеру, представлял собой не более того, что означает само это с
лово: подвижную, снабженную губами щель под носом. Она подняла наконец вз
гляд от своих коленей и неожиданно для себя посмотрела прямо в глаза Мэр
и; мгновенно потупившись, она уставилась в пол и вновь принялась задават
ь вопросы:
Ц А чем вы занимаетесь? То есть чем зарабатываете на жизнь?
Ц Раньше я работала в театре.
Ц Актриса! Ц Мысль об этом взволновала Каролину. Она неловко согнулась
на стуле Ц казалось, ей больно и держать спину прямо, и расслаблять.
Мэри покачала головой:
Ц Я работала в женской труппе. Три года дела у нас шли неплохо, но недавно
мы расстались. Слишком много споров.
Каролина нахмурилась:
Ц Женский театр?.. Только актрисы?
Ц Кое-кто предполагал приглашать мужчин, хотя бы время от времени. Но ос
тальные не желали ничего менять, предпочитая оставить все, как есть. Из-за
этого мы в конце концов и разошлись.
Ц Пьеса, в которой все персонажи Ц женщины? Не представляю, что из этого
может выйти. Точнее Ц что в ней может происходить?
Мэри рассмеялась.
Ц Происходить? Ц повторила она. Ц Происходить?
Каролина ждала объяснений. Мэри понизила голос и заговорила, слегка прик
рыв рот рукой Ц так, словно хотела стереть с лица улыбку.
Ц Ну, можно, например, поставить пьесу о двух женщинах, которые только чт
о познакомились, а теперь сидят на балконе и разговаривают.
Каролина просияла:
Ц Ну конечно! Но при этом они, вероятно, ждут мужчину. Ц Она взглянула на
свои наручные часы. Ц Когда он придет, они перестанут разговаривать и во
йдут в комнату. Что-то произойдет…
Каролина судорожно захихикала; хихиканье могло бы перейти в смех, не сде
рживай она его так упорно: прислонясь плотнее к спинке стула, она пыталас
ь не открывать рот. Мэри серьезно кивнула и отвела взгляд. Потом, глубоко в
здохнув, Каролина снова притихла.
Ц Как бы то ни было, Ц сказала Мэри, Ц я осталась без работы.
Каролина вся извертелась. Казалось, любая поза причиняет ей боль. Мэри сп
росила, не принести ли подушку, но Каролина быстро, энергично покачала го
ловой и сказала:
Ц Мне больно смеяться.
Когда Мэри спросила, в чем причина недуга, Каролина покачала головой и за
крыла глаза.
Мэри, приняв прежнюю позу, посмотрела на звезды и на огоньки рыболовных с
удов. Каролина шумно, часто вдыхала воздух носом. Потом, через несколько м
инут, когда ее дыхание сделалось ровным, Мэри сказала:
Ц Конечно, в известном смысле вы правы. Почти все лучшие роли написаны дл
я мужчин Ц и на сцене, и в жизни. Если нужно было, мы играли мужские роли. Лу
чше всего это получалось в легком стиле, когда мы подсмеивались над мужч
инами. Однажды мы даже поставили «Гамлета». Спектакль имел большой успех
.
Ц «Гамлета»? Ц Каролина произнесла это слово так, точно впервые его усл
ышала. Ц Пьесу я не читала. А постановку в последний раз смотрела еще тог
да, когда в школе училась.
Пока она говорила, в галерее позади них зажглось еще несколько ламп, внез
апно осветивших балкон сквозь стеклянные двери и разделивших его на час
ти длинными густыми тенями.
Ц Это не там появляется призрак?
Мэри кивнула. Она вслушивалась в шаги, которые звучали в галерее и, прибли
зившись к двери, внезапно стихли. Оборачиваться она не стала. Каролина на
блюдала за ней.
Ц И еще в монастырь кого-то упрятали? Мэри покачала головой. Шаги послыш
ались вновь и сразу затихли. Скрипнул стул, и один за другим послышались м
еталлические звуки, похожие на позвякивание столовых ножей.
Ц Призрак там есть, Ц рассеянно сказала она. Ц И монастырь тоже, но он т
ам не показан.
Каролина силилась встать со стула. Едва она поднялась, как перед ними нес
лышно, с легким поклоном, возник Роберт. Каролина взяла со стола поднос и б
очком протиснулась мимо него. Они не поздоровались, и Роберт не посторон
ился, чтобы дать ей пройти. Он улыбался Мэри, и оба вслушивались в нестройн
ые звуки шагов, удаляющихся по галерее. Открылась и закрылась дверь, и воц
арилась тишина.
Роберт был одет так же, как прошлой ночью, и источал тот же резкий аромат л
осьона. Из-за игры света и тени он казался еще более коренастым. Он убрал р
уки за спину и, сделав пару шагов по направлению к Мэри, вежливо поинтерес
овался, хорошо ли они с Колином спали. Завязался оживленный разговор. Мэр
и выразила восхищение квартирой и видом с балкона; Роберт объяснил, что к
огда-то весь дом принадлежал его деду и что, получив дом в наследство, он р
азделил его на пять роскошных квартир и теперь живет с ренты. Он показал н
а кладбищенский остров и сказал, что там, рядом друг с другом, похоронены е
го дед и отец. Потом Мэри обратила его внимание на свою хлопчатобумажную
ночную рубашку, поднялась и сказала, что ей, вероятно, следует одеться. Роб
ерт за руку повел ее в комнату к большому обеденному столу, настаивая на т
ом, чтобы сначала она выпила с ним по бокалу шампанского. На серебряном по
дносе, вокруг бутылки шампанского, были расставлены четыре высоких бока
ла на длинных розоватых ножках. И тут из спальни, дверь которой находилас
ь в дальнем конце галереи, вышел Колин и направился к ним.
Стоя у стола, они наблюдали за его приближением.
Колин выглядел совсем другим человеком. Он вымыл голову и побрился. Одеж
да была почищена и отутюжена. Безукоризненно белая рубашка удостоилась
особого внимания и сидела на нем теперь лучше, чем когда-либо прежде. Черн
ые джинсы обтягивали ноги, словно трико. Он шел к ним медленно, со смущенно
й улыбкой, понимая, что привлек их внимание. Его темные вьющиеся волосы бл
естели в свете люстр.
Ц Вы хорошо выглядите, Ц сказал Роберт, когда Колин был еще в нескольки
х шагах от них, и искренне добавил: Ц Похожи на ангела.
Мэри усмехнулась. Их кухни донесся звон посуды. Мэри тихо повторила фраз
у Роберта, делая ударение на каждом слове:
Ц Вы… хорошо… выглядите, Ц и взяла Колина за руку.
Колин засмеялся.
Роберт откупорил бутылку, а когда из узкого горлышка хлынула пена, повер
нул голову и раздраженно позвал Каролину. Тотчас же открылась одна из бе
лых дверей, Каролина вошла и встала рядом с Робертом, лицом к гостям. Когда
все подняли бокалы, она негромко сказала:
Ц За Колина и Мэри, Ц быстро большими глотками осушила свой бокал и вно
вь ушла на кухню.
Мэри попросила разрешения удалиться, а Роберт, как только закрылись двер
и в обоих концах галереи, снова наполнил бокал Колина и, осторожно обходя
мебель, повел его под локоть туда, где можно было беспрепятственно прогу
ливаться из конца в конец. По-прежнему слегка поддерживая Колина под лок
оть, Роберт принялся подробно рассказывать историю отцовского и дедовс
кого имущества: этот бесценный прямоугольный стол с уникальной инкруст
ацией Ц они остановились перед столом, и Роберт провел рукой по его пове
рхности Ц один знаменитый краснодеревщик изготовил для деда в оплату з
а юридическую помощь, благодаря которой было спасено доброе имя дочери и
скусного мастера; была установлена связь мрачных картин на стене Ц колл
екцию начал составлять еще дед Ц с некими прославленными школами живоп
иси, и отец доказал, что некоторые мазки, несомненно, принадлежат кисти од
ного великого художника, явно придававшего законченный вид полотну уче
ника. Вот это, мол, Ц Роберт взял в руки маленькую серую копию известного
собора Ц изготовлено из свинца, добытого в Швейцарии на уникальном рудн
ике. Колину пришлось подержать вещицу двумя руками. Дед Роберта, как узна
л Колин, приобрел несколько акций рудника, который был вскоре отработан,
но нигде в мире больше не добывали подобного свинца. Фигурка, отлитая из о
дного из последних кусков, найденных на руднике, была сделана по заказу о
тца. Они шли дальше, и Роберт по-прежнему слегка поддерживал Колина под ло
коть, но руку не сжимал. Вот дедовская печать, вот его театральный бинокль
Ц отец им тоже пользовался, Ц при помощи которого оба становились очев
идцами премьер и незабываемых выступлений неких исполнителей, и тут Роб
ерт перечислил несколько опер, сопрано и теноров. Колин кивал и по крайне
й мере поначалу Ц подзадоривал его пытливыми вопросами. Но в этом не был
о необходимости. Роберт вел его к небольшому, украшенному резьбой книжно
му шкафу красного дерева. В нем хранились любимые романы отца и деда. Все э
то были первые издания, и на каждой книге стоял экслибрис одного известн
ого букиниста. Знает ли Колин этот магазин? Колин сказал, что слышал о нем.
Роберт подвел его к комоду у стены, между двумя окнами. Поставив свой бока
л, Роберт подбоченился. Он стоял молча, наклонив голову, как во время молит
вы. Колин почтительно остановился в нескольких шагах от него и принялся
разглядывать предметы, наводившие на мысль об игре в фанты на детских ут
ренниках.
Роберт откашлялся и сказал:
Ц Это вещи, которыми ежедневно пользовался мой отец. Ц Он замялся: Коли
н с волнением наблюдал за ним. Ц Мелкие вещи.
И вновь молчание: Колин причесался пятерней, а Роберт пристально смотрел
на щетки, трубки и бритвы.
Когда они наконец пошли дальше, Колин, не задумываясь, сказал:
Ц Отец для вас очень много значит.
Они снова подошли к обеденному столу, к бутылке шампанского, остатки кот
орого Роберт разлил по бокалам. Потом он подвел Колина к одному из кожаны
х кресел, но сам остался стоять, причем так, что видеть его Колин мог, лишь н
еловко повернувшись лицом к свету люстры.
Роберт заговорил тоном человека, объясняющего заведомо очевидные вещи
ребенку:
Ц Мой отец и его отец ясно понимали, кто они такие. Они были мужчинами и го
рдились этим. И женщины их тоже понимали. Ц Роберт осушил свой бокал и до
бавил: Ц Недоразумений не возникало.
Ц Женщины поступали так, как им велели, Ц сказал Колин, щурясь от яркого
света.
Роберт сделал едва заметное движение рукой в сторону Колина:
Ц Нынче мужчины не уверены в себе, они ненавидят себя даже сильнее, чем д
руг друга. Женщины обращаются с мужчинами, как с детьми, потому что не могу
т относиться к ним серьезно. Ц Роберт сел на подлокотник кресла и положи
л руку Колину на плечо. Голос его зазвучал тише: Ц Но женщины любят в мужч
инах агрессивность, силу и властность. Такой уж у них склад ума. Посмотрит
е, скольких женщин пленяет обычно преуспевающий мужчина. Не будь мои сло
ва чистой правдой, женщины протестовали бы против каждой войны. Но вмест
о этого они с удовольствием отправляют своих мужчин воевать. Пацифисты,
противники воинской повинности, Ц все это главным образом мужчины. А же
нщины, хоть они и ненавидят себя за это, страстно желают, чтобы мужчины ими
правили.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14