А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

вальс пе
решел в галоп. Ц Постой…
Но Роберт уже вел Мэри за руку между столиками. Ее движения отличались за
медленным автоматизмом сомнамбулы. Роберт обернулся и нетерпеливо кри
кнул Колину:
Ц Мы возьмем такси!
Они прошли мимо оркестра, мимо башни с часами, чья тень была уже не больше
пенька, и направились к оживленному порту, центру населенной лагуны, где
лодочники, казалось, сразу узнали Роберта и принялись наперебой предлаг
ать ему свои услуги.

5

Заходящее солнце, светившее сквозь полуоткрытые ставни, отбрасывало на
стену спальни ромбовидный узор из оранжевых полос. Полосы делались то бл
еклыми и расплывчатыми, то яркими и четкими Ц вероятно, из-за движения кл
очковатых облаков. Целых полминуты Мэри смотрела на эти полосы, прежде ч
ем проснуться окончательно. В комнате с высоким потолком и белыми стенам
и почти не было мебели; между кроватями Мэри и Колина стоял хрупкий бамбу
ковый столик с глиняным кувшином и двумя стаканами; у соседней стены Ц у
крашенный резьбой сундук, а на нем Ц керамическая ваза, в которой, как ни
странно, была веточка лунника. Серебристые сухие листья шевелились и шур
шали в потоках теплого воздуха, струившегося в комнату через полуоткрыт
ое окно. Настил на полу представлял собой, казалось, одну цельную мраморн
ую плиту с зелеными и коричневыми прожилками. Мэри без труда приподнялас
ь и опустила босые ноги на ледяной пол. За приоткрытой дверью с жалюзи нах
одилась ванная, отделанная белым кафелем. Другая дверь, та, в которую они в
ошли, была закрыта. На медном крючке висел белый пеньюар. Мэри налила себе
стакан воды Ц несколько стаканов было выпито еще перед сном. На сей раз о
на пила не торопясь, маленькими глотками, а напившись, села очень прямо, до
предела растянув позвоночник, и посмотрела на Колина.
Как и она, он спал обнаженным, не укрывшись простыней, и лежал в немного не
удобной позе Ц ничком, но вывернув торс в сторону Мэри. Руки были скрещен
ы на груди, как у эмбриона, стройные безволосые ноги Ц слегка раздвинуты,
а непропорционально маленькие, детские ступни Ц повернуты внутрь. Ряд т
онких позвонков кончался в углублении на пояснице, а вдоль этой линии, ед
ва заметный в слабом свете из окна, рос нежный пушок. На гладкой белой коже
вокруг узкой Колиновой талии виднелись небольшие, похожие на следы зубо
в, отпечатки резинки его трусов. Ягодицы у него были маленькие и упругие, к
ак у ребенка. Мэри наклонилась было вперед, чтобы его погладить, но переду
мала. Вместо этого она поставила стакан с водой на столик, подвинулась по
ближе и стала рассматривать его лицо Ц так, словно перед ней была статуя.

Оно было высечено искусно и оригинально, без оглядки на общепринятые про
порции. Ухо Ц видно было лишь одно Ц большое и слегка оттопыренное; кожа
Ц бледная, тонкая и нежная, едва ли не полупрозрачная, а под ней Ц немысл
имые узоры, образованные гораздо большим, чем обычно, количеством складо
к; ушные мочки Ц вытянутые, пухлые и сужающиеся книзу. Брови Колина жирны
ми карандашными линиями спускались к переносице и почти сходились в одн
ой точке. Глубоко посаженные темные глаза в тот миг были закрыты колючим
и сизыми ресницами. Во сне хмурый лоб, придававший Колину недоуменный ви
д даже тогда, когда он смеялся, почти разгладился, и осталась лишь едва раз
личимая филигрань. Нос, как и уши, был длинный, но в профиль не выдавался, а,
наоборот, был слегка приплюснутый, а в основании были вырезаны похожие н
а запятые ноздри, необычайно маленькие. Прямой, упрямый рот Колина был по
луоткрыт, и между губами виднелась полоска зубов. Черные и неестественно
тонкие, как у младенца, волосы спускались кольцами на точеную, похожую на
женскую, шею.
Мэри подошла к окну и распахнула ставни. Прямо напротив садилось солнце.
Комната, по-видимому, находилась на четвертом или пятом этаже, выше больш
инства соседних зданий. Яркое солнце, светившее в глаза, мешало как следу
ет разглядеть рисунок, образованный улицами внизу, и определить их место
нахождение относительно гостиницы. Снизу доносились разнородные звуки
шагов, музыки, телевизоров, дребезжание ножей и посуды, лай собак и бесчис
ленные голоса Ц казалось, на улицах выступает гигантский оркестр с хоро
м. Мэри бесшумно закрыла ставни, вернув на стену полосы. Прельщенная разм
ерами комнаты, блестящим, не заставленным мебелью мраморным полом, она п
ринялась за гимнастику йогов. С трудом переведя дух после прикосновения
ягодиц к холодному полу, она села, вытянула ноги вперед и распрямила спин
у. Потом медленно, делая долгий выдох, наклонилась вперед, дотянулась до с
тупней и ухватилась за них обеими руками, опустив туловище на ноги так, чт
о голова оказалась на голенях. В таком положении Ц с закрытыми глазами, р
азмеренно дыша Ц она оставалась несколько минут. Когда она выпрямилась
, Колин уже приподнялся в постели.
Все еще пребывая в оцепенении, он переводил взгляд с пустой соседней кро
вати на стену, потом на Мэри, сидящую на полу.
Ц Где это мы?
Мэри легла на спину.
Ц Я толком не знаю.
Ц А где Роберт?
Ц Понятия не имею. Ц Она закинула ноги за голову так, что они коснулись п
ола за ее спиной.
Колин встал и почти сразу же сел снова. Ц Ну, а который час? Ц Вечер. Ц Гол
ос Мэри звучал глухо.
Ц Как твои укусы?
Ц Прошли, спасибо.
Колин снова встал, на сей раз осторожно, и огляделся. Скрестил руки на груд
и.
Ц Куда подевалась наша одежда?
Ц Не знаю, Ц сказала Мэри и, подняв ноги над головой, сделала стойку.
Колин нетвердой походкой подошел к двери ванной и сунул голову внутрь:
Ц Здесь ее нет.
Потом снял с сундука вазу с лунником и поднял крышку:
Ц Здесь тоже.
Ц Да, Ц сказала Мэри.
Он сел на кровать и посмотрел на нее:
Ц Тебе не кажется, что надо бы ее найти? Или тебя это не волнует?
Ц Мне и так хорошо, Ц сказала Мэри. Колин вздохнул:
Ц Ну, а я намерен выяснить, что происходит.
Мэри опустила ноги и сказала, обращаясь к потолку:
Ц На двери висит пеньюар.
Она легла поудобнее, повернула руки ладонями кверху, закрыла глаза и нач
ала глубоко дышать носом.
Несколько минут спустя она услышала, как Колин голосом, приглушенным аку
стикой ванной комнаты, раздраженно воскликнул:
Ц Это я носить не могу!
Когда он вышел из ванной, она открыла глаза.
Ц Вот это да! Ц изумленно сказала Мэри, направляясь к нему. Ц Ты просто
очарователен.
Она расправила вьющиеся волосы Колина, зацепившиеся за оборки на воротн
ике, и погладила его тело.
Ц Ты похож на бога. Кажется, придется затащить тебя в постель. Ц Она дерн
ула его за руку, но Колин отпрянул.
Ц Да и никакой это не пеньюар, Ц сказал он, Ц это женская ночная рубашка
.
Он показал на букетик цветов, вышитый на груди.
Мэри отступила на шаг.
Ц Ты даже не представляешь, как она тебе идет!
Колин начал снимать ночную рубашку.
Ц Не могу же я, Ц сказал он из-под рубашки, Ц разгуливать в таком виде по
дому незнакомого человека.
Ц К тому же с эрекцией, Ц сказала Мэри, возвращаясь к своей йоге. Она вста
ла, сдвинув ноги вместе и, положив руки на бедра, наклонилась вперед, потом
коснулась руками носков, а потом, нагнувшись ниже, уперлась в пах ладоням
и к полу.
Колин стоял и смотрел на нее, перебросив ночную рубашку через руку.
Ц Хорошо, что у тебя укусы прошли, Ц сказал он через некоторое время.
Мэри хмыкнула. Когда она выпрямилась, Колин приблизился к ней.
Ц Придется тебе ее надеть, Ц сказал он. Ц Пойди посмотри, что происходи
т.
Мэри высоко подпрыгнула и опустилась, широко расставив ноги. Потом накло
нилась в сторону и обхватила левой рукой левую лодыжку. Правую руку она в
ытянула вверх и, скользнув по ней взглядом, посмотрела на потолок Колин б
росил рубашку на пол и растянулся на кровати. Только через пятнадцать ми
нут Мэри подобрала и надела рубашку, привела в порядок волосы перед зерк
алом в ванной и, улыбнувшись Колину, вышла из комнаты.
Она медленно, осторожно шла по длинной галерее, полной сокровищ, фамильн
ых ценностей, Ц по семейному музею, в котором был наскоро приспособлен д
ля жилья лишь минимум полезной площади вокруг экспонатов, сплошь чрезме
рно, тяжеловесно украшенных, не находящихся в употреблении и заботливо о
берегаемых предметов из темного красного дерева, резных и полированных,
с гнутыми ножками и бархатными подушками. В нише слева от Мэри стояли, как
стражи, и тикали вразнобой двое высоких старинных часов. Даже сравнитель
но небольшие предметы Ц чучела птиц под куполообразным стеклом, чаши, в
азы для фруктов, торшеры, изделия непонятного назначения из меди и гране
ного стекла Ц и те казались такими тяжелыми, что не поднять, накрепко при
жатыми к своему месту грузом времени и давних событий. Три окна в обращен
ной на запад стене отбрасывали такие же оранжевые полосы, но здесь компо
зицию нарушали потертые ковры с узорами. В центре галереи стоял большой
полированный обеденный стол с подобранными в тон и расставленными вокр
уг стульями с высокими спинками. На краю стола стоял телефон и лежал блок
нот с карандашом. На стенах висело более дюжины написанных маслом картин
Ц в основном портреты да несколько пожелтевших пейзажей. Портреты были
одинаково мрачными: темная одежда, грязно-серый фон, на котором лица изоб
раженных людей светились, как луны. На двух пейзажах были запечатлены ед
ва различимые, лишенные листвы деревья над темными озерами, смутные танц
ующие фигуры на берегу.
В конце галереи были две двери, через одну из них утром вошли Мэри с Колино
м; непропорционально маленькие, не обшитые панелями, выкрашенные в белый
цвет, они вызывали в воображении большой особняк, разделенный на нескол
ько квартир. Мэри остановилась перед комодом, стоявшим у стены, в промежу
тке между двумя окнами, Ц настоящим чудовищем с блестящими поверхностя
ми, на каждом из ящиков которого имелась медная ручка в форме женской гол
овы. Все ящики, что она попробовала выдвинуть, оказались запертыми. На ком
оде были аккуратно расположены вещи, предназначенные для сугубо личног
о пользования и тем не менее выставленные напоказ: поднос с отделанными
серебром мужскими массажными и платяными щетками, украшенный росписью
фарфоровый тазик для бритья, несколько опасных бритв, разложенных вееро
м, ряд трубок на подставке из черного дерева, жокейское кнутовище, мухобо
йка, золотая трутница, часы на цепочке. На стене, над комодом, за этой небол
ьшой вставкой висели гравюры на спортивные сюжеты, главным образом с изо
бражением скачек Ц лошадей с вывернутыми передними и задними ногами, на
ездников в цилиндрах.
Лишь исходив всю галерею из конца в конец Ц делая крюки вокруг наиболее
крупных предметов, останавливаясь, чтобы посмотреться в зеркало в золоч
еной раме, Ц Мэри осознала, что не заметила самого интересного. Стеклянн
ые раздвижные двери в восточной стене выходили на длинный балкон. Из-за с
вета люстр оттуда, где она стояла, было трудно разглядеть, что творится в п
олутьме за дверями, там лишь едва виднелись буйно цветущие растения, пол
зучие побеги, деревца в кадках и Ц Мэри затаила дыхание Ц маленькое бле
дное лицо, смотревшее на нее из глубокой тени, лицо, существовавшее, казал
ось, само по себе, ибо на фоне ночного неба, сквозь отражение комнаты в сте
кле не видно было ни одежды, ни волос. Не мигая, это безукоризненно овально
е лицо продолжало пристально смотреть на Мэри. Потом оно переместилось н
азад и в сторону, скрывшись в полумраке. Мэри шумно выдохнула. Отражение к
омнаты задрожало, и стеклянная дверь открылась. В комнату немного неуклю
же вошла молодая женщина с собранными в строгий пучок на затылке волосам
и. Она протянула руку:
Ц Идемте на балкон. Там приятнее.
Сквозь густую пастель неба уже проглядывали первые звезды, и все же еще м
ожно было без особого труда различить море, причальные столбы и даже тем
ный силуэт кладбищенского острова. Прямо под балконом был пустынный вну
тренний двор. Множество цветов в горшках источали терпкий, почти тошнотв
орный аромат. Женщина, вдруг негромко застонав Ц видимо, от боли, Ц опус
тилась на стул с парусиновым сиденьем.
Ц Тут красиво, Ц сказала она так, словно Мэри уже начала разговор. Ц Я с
тараюсь проводить здесь как можно больше времени.
Мэри кивнула. Балкон тянулся почти на половину длины комнаты.
Ц Меня зовут Каролина. Я жена Роберта. Мэри пожала ей руку, представилась
и села на стул напротив нее. Их разделял маленький белый столик, а на нем с
тояла тарелка с одной галетой. В зарослях цветущего плюща, которым была у
вита стена позади них, пел сверчок. И вновь Каролина уставилась на Мэри та
к, словно сама она была невидима. Она неторопливо перевела взгляд с волос
Мэри на ее глаза, на губы, а потом еще ниже, на то, что было скрыто от нее стол
иком.
Ц Это ваша? Ц спросила Мэри, коснувшись пальцами рукава ночной рубашки.

Вопрос, казалось, пробудил Каролину от сна.
Она выпрямилась на стуле, сложила руки на коленях и скрестила ноги, как бы
приняв позу, специально предназначенную для беседы. На сей раз она загов
орила напряженно, чуть более высоким голосом, чем раньше:
Ц Да, я сшила ее сама, сидя вот на этом самом месте. Люблю рукоделие.
Мэри похвалила ее за прекрасную вышивку, и наступила тишина, в которой Ка
ролина, по-видимому, силилась найти какие-то слова. Заметив, что Мэри брос
ила мимолетный взгляд на галету, она нервно вздрогнула и тотчас протянул
а ей тарелку.
Ц Берите, прошу вас.
Ц Спасибо. Ц Мэри попыталась съесть галету без спешки.
Каролина с тревогой смотрела на нее.
Ц Должно быть, вы проголодались? Не хотите чего-нибудь поесть?
Ц Да, если можно.
Но Каролина встала не сразу. Сначала она сказала:
Ц Жаль, Роберта нет дома. Он просил меня извиниться. Он ушел в свой бар. По
делу, разумеется. Сегодня приступает к работе новый управляющий.
Мэри подняла глаза от пустой тарелки:
Ц В свой бар?
С большим трудом, явно превозмогая боль, но продолжая говорить, Каролина
начала подниматься. Когда Мэри предложила помочь, она покачала головой.

Ц У него есть бар. Это нечто вроде хобби. То самое заведение, куда он вас во
дил.
Ц Он не сказал о том, что это его бар, Ц сказала Мэри.
Каролина взяла со столика тарелку и направилась к двери. Она уже приблиз
илась к двери, и ей пришлось повернуться всем телом, чтобы взглянуть на Мэ
ри.
Ц Вы знаете об этом больше моего. Я там ни разу не была.
Минут через пятнадцать она вернулась с плетеной корзиночкой, полной бут
ербродов, и двумя стаканами апельсинового сока. Медленно, осторожно выйд
я на балкон, она позволила Мэри взять у нее поднос. Пока Каролина усаживал
ась на свой стул, Мэри продолжала стоять.
Ц У вас болит спина?
Каролина не ответила, а лишь любезно предложила:
Ц Ешьте. И оставьте немного своему другу. Ц И тут же спросила: Ц Вы любит
е своего друга?
Ц То есть Колина, Ц уточнила Мэри. Каролина говорила, тщательно подбира
я слова, а на лице ее отражалось такое напряжение, словно она с минуты на м
инуту ждала оглушительного взрыва.
Ц Если позволите, я должна вам кое-что сказать. Это будет только справед
ливо. Видите ли, я заходила и смотрела на вас, пока вы спали. Почти полчаса с
идела на сундуке. Надеюсь, вы не сердитесь.
Мэри сдержалась и неуверенно сказала:
Ц Нет.
Казалось, Каролина вдруг помолодела. Она принялась ломать пальцы, точно
смущенная девушка.
Ц Я так и знала, что лучше об этом рассказать. Не хочу, чтобы вы считали, бу
дто я за вами шпионила. Вы же так не думаете, правда?
Мэри покачала головой. Каролина понизила голос почти до шепота:
Ц Колин очень красив. И Роберт об этом говорил. Вы тоже красивы, разумеет
ся.
Мэри продолжала есть бутерброды, один за другим, не сводя глаз с рук Карол
ины. Каролина откашлялась:
Ц Наверно, вы считаете меня сумасшедшей и к тому же невоспитанной. Вы влю
блены?
Мэри съела уже больше половины бутербродов.
Ц В общем-то да, я действительно его люблю, но, может быть, под словом «влю
блены» вы подразумеваете нечто иное. Ц Она подняла глаза. Каролина ждал
а, когда она продолжит. Ц Я не одержима мыслями о нем, если вы имеете в виду
это, о его теле, как это было, когда мы только познакомились. Но я ему верю. О
н мой самый близкий друг.
Каролина заговорила взволнованно, скорее как маленькая девочка, чем дев
ушка-подросток.
Ц Под словом «влюблены» я подразумеваю, что вы бы все что угодно сделали
ради другого человека и… Ц Она замялась. В глазах у нее появился странны
й блеск. Ц И позволили бы ему все, что угодно, сделать с вами.
Мэри села поудобнее и поставила пустой стакан на поднос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14