А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Это могло потребовать серьезных усилий, и Берни чувствовал,
что ему по плечу такая работа. Проблема заключалась в том, что у него в зап
асе имелось всего несколько месяцев, чтобы придумать какой-нибудь фокус
. Поэтому он не мог позволить себе никаких глупых ошибок.
Ц Чего же ты ждешь? Ц Софи демонстративно пододвинула к нему телефон.
Ц Я сказал, что подумываю. Ц Наполовину готовый план не позволял поспеш
ности. Отказа не должно было быть.
Сестра захлопала локтями, как крыльями.
Ц Ку-дах-тах-тах…
Еще со времен начальной школы Софи доставала его своими подначками. И он
всегда попадался на удочку. Берни бросил на нее испепеляющий взгляд и по
тянулся к аппарату, но вдруг понял, что не знает номера Тиллинга. Она прочл
а его мысли, и на колени Прайда плюхнулся небольшой телефонный справочни
к.
Ц Не трусь, здоровяк! Ц Софи критически доглядела его со всех сторон, по
ка он набирал номер. Ц По-моему, тебе пора подправить стрижку, красавчик.

Таймер духовки оглушительно звякнул, Джессика выключила газ и с помощью
полотенца вытащила наружу противень, на котором лежал расплющенный пир
ог. Она поморщилась, ставя противень на стол. Пирог вышел подгоревшим и сл
ишком плоским для бисквита, вызывая скорее отвращение, чем аппетит. Кого
она пыталась поразить своими кулинарными способностями? Внутренний го
лос подсказывал ей, что следовало купить готовое печенье.
Ц Что это, мама? Ц Луис залез на стул, чтобы лучше разглядеть пирог.
Ц Лимонный бисквит, крошка.
Ц А я люблю такой бисквит?
Ц В прошлом году ты ел такой же.
Луис наморщил нос.
Ц Не думаю, что полюблю его есть сейчас.
Ц Я тебя понимаю. Ц Джессика откинула со лба локон и стала размышлять, в
чем же она ошиблась. Все ингредиенты и дозы соответствовали рецепту, но м
ысли ее в тот момент были далеки от кулинарии. Джессика слишком разозлил
ась оттого, что ею опять манипулировали. Ей до сих пор не верилось, что Бер
ни Прайд в два счета уговорил ее провести рождественский вечер в кругу е
го семьи.
Луис спал, когда позвонил Берни, сама же Джессика находилась в легкой про
страции, безуспешно пытаясь собрать макет самолета, предназначенного д
ля подарка мальчику. Невозможно было разобраться, какая из четырехсот де
талей была А и какой из ста пазов был В. И тут затрезвонил телефон. Она моме
нтально схватила трубку, чтобы ребенок не успел проснуться.
Звонил этот выскочка, самозванец Санта. И первой его фразой было:
Ц Ух ты, я и понятия не имел, что мой голос в телефонной трубке способен ли
шить тебя дара речи.
Она не стала ничего объяснять. Берни тут же пригласил их. Джессика вежлив
о отказалась, но отрицательные ответы, похоже, не выбивали парня из колеи.
В конце концов он победил. Берни спросил, действительно ли она хочет, чтоб
ы Луис встретил Рождество в компании стариков и старушек, тихо жующих ин
дейку в казенных стенах. Разве она не предпочтет явно скучной атмосфере
гостеприимный дом его родителей, где есть место, чтобы побегать, дети, с ко
торыми можно поиграть, животные, которых можно потрогать?
Наверняка ее дедушке после больничного заточения понравится идея пров
ести праздник в кругу старых друзей. А Джессика сможет познакомиться с е
го большой семьей, которая составляет внушительную часть городского на
селения и, соответственно, круга читателей городской газеты. К тому же у н
ее появится шанс доказать провинциалам раз и навсегда, что столичные жит
ели и пришельцы с другой планеты Ц не одно и то же.
Она честно пыталась отказаться…
Ц Мамочка, Ц Луис настойчиво теребил Джессику за рукав, возвращая к дей
ствительности.
Ц Да?
Ц Кто-то пришел.
Джессика повернулась, чуть не наступив на кота, который будто предугадыв
ал, куда именно она шагнет в следующий момент, и тут же оказывался в этом м
есте секундой раньше. Чаще всего страдал его хвост.
Ц Зевс, ты сведешь меня с ума! Ц Она перепрыгнула через кота, вытерла рук
и о фартук, пригладила волосы и протянула руку к входной двери как раз в то
время, когда Луис открыл ее сам.
Ц Привет, Берни! Ц Мальчик протянул руку для приветствия, и Прайд с дост
оинством пожал маленькую ладошку.
Ц Привет, силач! Ц Он выпрямился и улыбнулся: Ц Джессика!…
Ц Прайд! Ц Неужели она выглядела такой же смущенной, как и чувствовала
себя? Вытерев вспотевшие ладони о фартук, она чуть отступила, и мужчина во
шел в дом. Щеки его разрумянились, а волосы растрепались на ветру. Его вид
навевал мысли о холодных зимних ночах, проведенных под теплым одеялом в
объятиях крепкого мускусного мужского тела.
Вот это да! Что это с ней? С каких это пор непропеченный бисквит стал таким
возбуждающим?
Ц Извини, что без предупреждения. Ц Неожиданно он протянул руку и нежно
провел большим пальцем по ее подбородку.
Джессика, застигнутая врасплох этим прикосновением, отступила назад и с
нова споткнулась о Зевса. Берни среагировал молниеносно, ловко подхвати
в молодую женщину. Казалось, даже через свитер прикосновение его рук обо
жгло кожу, и она почувствовала непреодолимое желание броситься к нему в
объятия, чтобы снова испытать это ощущение. Боже! Может, ущипнуть себя поб
ольнее? Еще никто и никогда не влиял на нее так, как Берни, и ей это не нравил
ось.
Неправда! Ей нравилось это слишком сильно.
Ц У тебя подбородок испачкался в муке. Ц Он смерил ее изучающим взглядо
м от макушки, увенчанной заколотыми в хвост волосами, до носков расшитых
узорами войлочных тапочек. Его сексуальная улыбка и откровенный взгляд
вызвали пульсацию даже в кончиках ее волос. Самый ужасный трюк, который т
олько могло выкинуть ее глупое тело.
Ц Я кое-чем была занята. Ц Она махнула рукой в сторону кухни, пытаясь при
крыть свою реакцию показным нетерпением. Ц Ты торопишь события, ведь ещ
е не Рождество, так?
Ц Да.
Ц Значит, ты зашел просто чтобы…
Он втянул носом воздух.
Ц Что-то горит?
Ц Нет. Ц Джессика не хотела, чтобы он стал свидетелем ее неудачной попы
тки внести достойную лепту от имени Лейнов в рождественский ужин семьи Б
ерни Прайда.
Ц Мама пекла пирог. Ц Луис выдал ее с потрохами.
Ц Я еще не закончила.
Ц Отлично. На самом деле я пришел, чтобы передать кое-что своему маленьк
ому другу, Ц пояснил гость.
Ц Мне? Подарок? Ц Луис запрыгал на одной ножке. Ц Что это?
Берни достал из кармана небольшой сверток и торжественно вручил его мал
ьчику.
Ц Санта-Клаус просил, чтобы я передал это лично тебе.
Луис развернул обертку и вытащил наружу старинный фигурный железный кл
юч, висевший на красной бархатной ленточке.
Ц Он для чего? Ц Луис недоуменно вертел в руках диковинку.
Прайд присел перед мальчиком на корточки и стал рассказывать.
Ц В те дома, где нет дымохода, Санта-Клаус входит с помощью волшебного кл
юча. Такого, как этот. Тебе нужно всего лишь повесить его на обратной сторо
не ручки входной двери сегодня перед сном. Когда Санта придет, он откроет
дверь ключом и положит подарки под елку. Ключ слушается только Санту и бо
льше никого.
Ц Здорово! Ц Глаза мальчика расширились от захватывающего рассказа.
Ц Спасибо, Берни. Ц Луис обнял мужчину за шею, и Джессика ему почти позав
идовала. Ц Я рад, что познакомился с другом Санты.
Ц А пока можно повесить ключ на ветку, чтобы он не затерялся до вечера.
Луис вприпрыжку убежал к елке.
Ц Спасибо, Ц поблагодарила Джессика.
Ц Рад стараться, Ц шутливо поклонился Берни.
Ц Ты сам придумал эту историю?
Он молча кивнул.
Ц Тебе нечем заняться, пока в школе каникулы? Ц Джессика сказала это с в
ызовом.
Ц Вовсе нет. Ц Он принял бой. Ц На днях я запланировал несколько новых п
роектов. Ц По его тону можно было без труда догадаться, что ее касался по
крайней мере один из них.
Самоуверенный гусь! Она намеревалась предупредить его, чтобы он оставил
эту затею. И что о завтрашнем ужине он тоже может забыть. Но внезапно Джесс
ика представила, как он отыскивал где-то старый ключ, как красил его, как с
тарался порадовать ее маленького сынишку.
Ц Это и вправду было очень мило с твоей стороны придумать историю для Лу
иса, Ц с большой неохотой призналась Джессика.
Ц Я вообще очень славный парень. Ты поймешь это, когда узнаешь меня побли
же.
Именно здесь и крылось самое ужасное. Он действительно был таким. Вдумчи
вым. Щедрым. Находчивым. Просто какой-то местный супергерой! Берни Прайд б
ыл похож на восхитительную золотую рыбу, живущую в старом заросшем пруду
. Вот и она поживет в тихой заводи несколько месяцев, а потом снова вернетс
я в кишащий акулами океан городской жизни. Поэтому Джессика не могла себ
е позволить увлечься Берни Прайдом. Это только сделает акул, с которыми о
на свыклась, еще более устрашающими.
Мужчина распахнул дверь, вышел на крыльцо и обернулся, уперевшись рукой
в дверной косяк.
Ц Завтра я заеду за вами, а потом мы заберем старину Тиллинга. В одиннадц
ать, как договаривались?
Ц Да.
Ц Хорошо. Ц Он снова протянул руку, но на этот раз медленно провел сгибо
м пальца по ее щеке. Ц До свидания, Джессика Лейн.
Она закрыла дверь, прислонилась к ней и принялась обмахивать фартуком го
рящее лицо. Потрясающе! Почему она не сумела найти ни одного мало-мальски
уважительного предлога, чтобы отказаться от этого семейного ужина? Нахо
дись они в Лондоне, Джесс могла бы сослаться на… срочную работу, например.
В столице у журналистов никогда не было недостатка в экстренных репорта
жах. Полицейские-извращенцы, продажные политики, звезды-наркоманы. Или и
з криминальной сферы: взлом банковских сейфов, ограбления домов, поджоги
для сокрытия улик, аварии, парализующие движение и создающие пробки. Все
гда наготове было что-то срочное и важное, требующее внимания и заполняю
щее ее жизнь.
Но только не здесь! В Ишбери у нее оказалась уйма свободного времени, и Дже
ссика, освободившись от давления непрекращающейся работы, не знала, чем
себя занять. Как еще можно было объяснить внезапное желание испечь пирог
? И только недостатку активности можно было приписать ее смущение, волне
ние и готовность провалиться сквозь землю оттого, что малознакомый мужч
ина едва прикоснулся к ней.
Все изменится, когда она примет дела в «Лоукал Таймс». До этого ей приходи
лось слишком долго жить в служебных окопах, чтобы комфортно чувствовать
себя на домашнем фронте.
Жилище Стивена и Салли Прайдов довольно далеко отстояло от дороги. Призе
мистое двухэтажное здание в викторианском стиле из красного кирпича, кр
ытое шифером, излучало меланхолическое обаяние прошлого. Дом выглядел а
ккуратным и ухоженным. Живая изгородь перед ним достигала человеческог
о роста, а фасад украшали белые мигающие лампочки и сосновые венки.
Внутри было множество народа. Родственники, друзья, толпа детей Ц все бы
ли охвачены праздничным возбуждением. Казалось, каждый уголок уютных ко
мнат в деревенском стиле наполняли ароматы угощений. Там смешались запа
хи жареной индейки, копченой ветчины, сладкого картофеля, корицы, мускат
ного ореха и горячего яблочного сидра. Огромная наряженная елка была выс
отой до потолка. Сосновые и еловые гирлянды украшали стены над камином.
Берни принялся представлять Джессику. Но вскоре она отказалась от попыт
ки запомнить имена такого огромного количества людей. Тети, дяди, кузены,
соседи, друзья детства, учитель третьего класса Ц все без исключения бы
ли с ней приветливы.
Мама Берни, Салли, оказалась высокой крепкой женщиной лет пятидесяти пят
и. Она не уставала улыбаться, олицетворяя своей внешностью все выгоды пр
оживания на свежем воздухе. Салли радушно обняла Джессику, любезно прини
мая от нее тарелку с наскоро сооруженным из замороженного полуфабрикат
а печеньем. Девушка слегка смутилась, когда хозяйка дома поставила ее ко
врижки рядом с другими первоклассными десертами. Хорошо, что никто не ви
дел ее жуткий лимонный бисквит.
Потом они перешли в гостиную. Группа пожилых мужчин собралась вокруг сто
ла, играя в бридж. Берни представил своего отца, дружелюбного румяного му
жчину, одетого в белую рубашку и отглаженные джинсы. Толпа мужчин помоло
же смотрела футбольный матч.
Луис Тиллинг знал всех присутствующих, обращаясь к каждому из них по име
ни, и то, что Джессика была его внучкой, немного поддержало ее морально. Он
а боялась, что станет чувствовать себя чужой среди незнакомых людей, но к
лан Прайдов оказался приветливым и гостеприимным.
На просторной кухне толпились женщины, молодые и старые, все действовали
слаженно, как хорошо отрегулированный механизм. Джессика огляделась с н
ескрываемым любопытством. Она не представляла, что такое огромное колич
ество людей могло работать так дружно и четко. Кастрюли бурлили, сковоро
дки шипели. На столе прибавлялись миски и блюда с аппетитными кушаньями.
В корзинках, устланных салфетками, грудой высились теплые хрустящие бул
очки. Такое изобилие! Как вообще все это можно было съесть?
В доме чтили праздничные традиции. Это чувствовалось во всем, начиная от
замысловато сплетенного рождественского венка на входной двери и конч
ая самодельными детскими украшениями на ветвях елки.
Джессика вдруг вспомнила свое детство. Она не могла выходить из своей ко
мнаты раньше десяти часов в рождественское утро, потому что ее мама люби
ла вставать поздно. У мамы не было времени для кухонной возни, поэтому чле
ны их семьи отведывали праздничные блюда в ресторанах. У Джесс дома нико
гда не наряжали живую елку, поскольку считалось, что осыпавшиеся иголки
создают беспорядок. Ее мама прятала украшения, которые Джессика мастери
ла в школе, объясняя, что они не были достаточно милыми, чтобы красоваться
на ветвях среди других, настоящих игрушек. Печенье покупалось только в м
агазинах. Прошло много лет, прежде чем Джессика поняла, что другие женщин
ы пекут дома. Она попыталась вспомнить, соблюдали ли они какие-нибудь тра
диции, но в памяти всплыли только ссоры родителей и ощущение одиночества
, которое она испытала после ухода отца.
Почему ей не позволяли бывать у дедушки в Ишбери? Может, мама боялась, что
Джессика обнаружит, чего именно не хватало в ее жизни? Или это был один из
способов наказать отца? Интересно, захочет ли когда-нибудь Чарльз пригл
асить своего сына на праздник и что почувствует при этом Луис?
Она улыбнулась своему мальчику, который был здесь как дома. Получив по за
конной порции печенья, все дети большой толпой отправились играть в одну
из комнат на первом этаже. Берни заверил, что старшие дети вполне ответст
венно будут следить за поведением младших.
Сестра Берни Прайда оказалась одной из последних, кому он представил Дже
ссику. Молодая женщина расставляла тарелки в столовой, держа на руках ро
зовощекого младенца.
Ц Джессика, это моя сестра Софи и малыш Джонни. Ц Берни чмокнул ребенка
в макушку. Ц Ей просто не терпелось с тобой познакомиться.
Ц Да, мне было интересно. Ц Улыбнувшись Джессике и сверкнув глазами на
брата, она протянула руку для приветствия. Ц Очень рада, что ты смогла пр
ийти. Берни прожужжал о тебе все уши.
В ее интонации Джессика уловила признаки доброго соперничества между б
ратом и сестрой. Они оказались поразительно похожи. У Софи была такая же с
тройная фигура, длинные ноги, миловидное овальное лицо. Волосы, коротко п
одстриженные, были такого же русого цвета, а голубые глаза такими же живы
ми.
Открыто оценивающе разглядев Джессику, Софи, похоже, осталась удовлетво
рена своими выводами относительно новой гостьи.
Ц Как тебе Ишбери? Ц Она поудобней подхватила малыша, играющего в «ку-к
у» с Берни. Неожиданно Софи шлепнула по руке брата, который попытался ста
щить засахаренную клюкву со стола.
Ц Мне понравилось то, что я увидела. Приятный чистый городок.
Ц О, да! И не такой шумный и суетливый как тот, в котором ты жила. Но и в неспе
шной жизни есть свои преимущества.
Ц Не сомневаюсь.
Ц Навряд ли тебе придется здесь скучать. Ц Она произнесла это для Джесс
ики, но многозначительно посмотрела на брата, который отправлял похищен
ную ягодку в рот. Ц Скажу больше, твое пребывание здесь может оказаться д
овольно увлекательным.
Ц Не исключено. В любом случае хочу поблагодарить тебя за разрешение ср
убить на своем участке елку. Луис был просто счастлив.
Ц Не стоит благодарности. Рада, что мой брат помог вам. Ц Она придала нед
вусмысленный акцент последнему слову.
Ц А еще Берни предложил мне посоветоваться с тобой насчет няни для Луис
а. Вдруг ты кого-нибудь порекомендуешь.
Ц Конечно. Могу познакомить тебя с моей няней. Она отлично ладит с детьми
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16