А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ой, какой красивый! Ц восторженно воскликнул малыш и прижал игрушку к
груди. Ц Я его обожаю. Мне как раз нужен был именно такой пушистик.
Джессика покачала головой. Еще один экземпляр в коллекцию игрушек Луиса
, которыми запросто можно было наполнить несколько пластиковых мешков.

Ц Рад, что тебе понравилось. А теперь, видишь ту милую леди? Ц Берни повер
нул мальчика в сторону пожилой женщины, одиноко сидящей на стуле.
Ц Да.
Ц Кажется, ей тоже хочется взглянуть на твоего котенка. Готов поспорить,
она улыбнется, когда увидит такую дружную компанию.
Ц Хорошо. Ц Луис кивнул и послушно подошел к пожилой даме. Конечно же, ли
цо той озарилось улыбкой при виде розовощекого малыша в зеленом колпачк
е с бубенчиком. Ребенок застенчиво поздоровался, когда бабушка как взрос
лому протянула ему дрожащую ладонь для рукопожатия.
Ц Отличный спектакль, мистер Прайд! Ц произнесла Джессика с усмешкой.
Ц Санта из вас получился первоклассный.
Ц Спасибо, мисс Лейн, Ц шутливо раскланялся тот и, как подобает воспита
нному джентльмену, учтиво обратился к Тиллингу. Ц Как себя сегодня чувс
твуете, сэр?
Ц Как обыкновенный семидесятипятилетний инвалид с железкой в колене. Б
ерни, прошу тебя, поговори с дядей, пусть он скажет медсестрам, чтобы те по
зволяли мне смотреть футбольное обозрение. Они слишком рано укладывают
меня спать.
Ц Что ж, попробую. Ц Прайд похлопал старика по руке.
Джессика недовольно покосилась на него. Со своим дядей?… Вот оно что! Неуд
ивительно, что Берни знал биографию директора лечебного центра в мельча
йших подробностях.
Ц Значит, Артур Брим Ц ваш родственник, мистер шпион?
Глаза мужчины озорно блеснули.
Ц Брат моей мамы, если быть точным. Но, пожалуйста, называйте меня просто
Берни. Все-таки мы будем вместе работать.
Ц Я уже догадалась. И чем же конкретно вы занимаетесь в редакции? Ц Джес
сика предпочитала действовать решительно. Она привыкла доверять своей
интуиции, которая редко подводила ее. И обычно первое впечатление от тог
о, с чем приходилось сталкиваться, оказывалось самым верным.
Но на сей раз ее словно специально сбивали с толку. Под именем Берни Прайд
скрывалась весьма загадочная личность.
Мужчина неопределенно пожал плечами.
Ц Адам давал мне разные задания, и моя пишущая машинка печатала все, что
от нее требовали: от спортивных обозрений до нравоучительных статей.
Ц Неужели опыт психолога помогает вам охватывать такие разные сферы ин
формации?
Ц Да, мэм. В масштабах нашего городка это не так уж и трудно.
Джессика вздохнула. Пожалуй, не стоило приставать с расспросами к малозн
акомому человеку, тем более на таком замечательном празднике.
Ц Хочу поблагодарить вас за то, что вы так добры и внимательны к Луису. Ма
льчику трудно дался переезд. Встреча с Санта-Клаусом в вашем лице его про
сто осчастливила.
Ц Рад, что так получилось, Ц просто ответил мужчина, снова пожав плечам
и. Ц Луис Ц отличный парень.
Ц Спасибо. Надеюсь, вы не возражаете подыграть ему и еще немного побыть в
этой роли? Луис может расстроиться, если вы внезапно исчезнете.
Ц Без проблем, Ц ответил Берни Прайд. Ц Но все же мне придется вас на вр
емя покинуть. Пойду попробую дозвониться другу, чтобы тот приехал и отбу
ксировал меня к заправке. Ц Он повернулся и собрался уходить.
Ц Мистер Прайд! Подождите… Ц Джессика запнулась. Для ее натуры было нех
арактерно предлагать свою помощь. Ведь она самостоятельно старалась сп
равляться со своими проблемами. И того же ждала от других.
Но мысли о странных поворотах судьбы, о ее неожиданных подарках взволнов
али Джессику. В сочетании с угрызениями совести это подвигло ее на конкр
етные действия. У нее появился шанс помочь человеку, проявившему столь щ
едрое внимание к ее сыну, к деду, ко всем этим больным людям.
Ц Когда поблизости нет Луиса, можете называть меня Берни, Ц добродушно
предложил мужчина.
Ц Я… сама подвезу вас до заправки. Ц Это было скорее похоже не на предло
жение помощи, а на констатацию факта. Ц Потом мы вернемся к вашему грузов
ику.
Ц Это очень любезно с вашей стороны, но мне бы не хотелось взваливать на
плечи других свои проблемы.
Похоже, Берни решил, будто им распоряжаются, подумала она.
Ц Ерунда. Если я сказала, что сама подвезу вас, значит, подвезу. Ц Слова п
розвучали немного резче, чем ей бы хотелось.
Ц Что ж, если вы настаиваете…
У этого мужчины был самый интригующий взгляд из тех, что Джессика когда-л
ибо видела. Поскольку большая часть лица Берни была скрыта кудрявой боро
дой, ее внимание сосредоточилось на выражении его глаз, которые просто и
скрились от лукавства и задора. Что-то в их глубине натолкнуло ее на мысль
, что неплохо было бы узнать этого человека получше.
Интересно, имелись ли хоть какие-нибудь недостатки у этого образца добр
одетели?
Ц Дайте мне знать, когда соберетесь ехать, Ц произнесла Джессика тоном
руководителя.
Ц Хорошо, Ц ответил Прайд. Его взгляд скользнул по залу. Ц Раз вы готовы
помочь мне, я смогу еще немного побыть здесь. Но не более получаса.
Ц Отлично.
Ц Не забудь поговорить с Артуром! Ц крикнул ему вслед Тиллинг. Повернув
шись к Джессике, он улыбнулся и сжал ее руку. Ц Ты в Ишбери, Джесс!
Ц Я знаю. Ц Она все еще удивлялась тому, что сама предложила помощь Берн
и Прайду. Раньше такое ей бы и в голову не пришло. Но, осознав, сколько лично
го времени пришлось потратить этому человеку для того лишь, чтобы подари
ть немного счастья и внимания другим, она решила, что иначе не смогла бы по
ступить.
Ц Но ты ведешь себя так, словно все еще живешь в столице. Ц Дедушка много
значительно посмотрел на внучку.
Ц На что ты намекаешь?
Ц Здешние люди намного дружелюбнее столичных жителей.
Ц Но разве я не предложила свою помощь мистеру Прайду? Ц обиделась она.

Ц Дорогая, все дело в том, как ты это сделала, Ц мягко заметил старик.
Берни честно выполнил свое обещание и еще какое-то время продержался в о
бразе Санты. После того как Джессика проводила дедушку в его комнату и по
прощалась с ним, она отвезла молодого человека на ближайшую заправку. Он
одолжил у дежурного канистру и принялся наполнять ее бензином. Проходив
шие мимо люди окликали Берни по имени, обмениваясь с ним шутливыми репли
ками. Джессику поразило, что, похоже, все узнавали его даже в костюме Санты
. Конечно, Ишбери Ц небольшой городок, но не мог же Берни Прайд знать здес
ь всех поголовно? В Лондоне Джессика едва была знакома со своими соседям
и по этажу, не говоря уж об остальных жильцах дома.
Воодушевленный праздничным настроением, печеньем и конфетами, Луис мон
ополизировал весь разговор в машине на обратном пути к грузовику Берни.

Ц Санта, знаешь, а мы все еще без елки. Ц Голос Луиса дрогнул.
Ц С этим поспешным переездом и с остальными хлопотами у нас просто не хв
атило времени, чтобы купить ее. Ты же знаешь, дорогой, Ц попыталась оправ
даться Джессика. Как она могла признаться Санта-Клаусу, что из-за отсутст
вия праздничного настроения не нашла в себе сил дотошно соблюсти все нео
бходимые традиции? Даже ради маленького сына.
Ц А у нас не покупают елки, Ц фыркнул Берни.
Ц Не покупают? А где же тогда вы их берете? Ц Луис с любопытством ждал отв
ета.
Ц Идем в лес и срубаем. Только не говорите мне, что вы ни разу не выбирали в
лесу елку на Рождество! Ц проговорил он с притворным удивлением.
Луис грустно признался:
Ц Ни разу! А ты можешь нам показать, где срубают елки на Рождество, Санта?

Ц Ну, сначала мне надо слетать в Лапландию и проверить, готовы ли остальн
ые мешки с подарками.
Улыбка мальчика померкла.
Ц Но у меня есть хороший друг по имени Берни, который с радостью отведет
тебя и твою маму в лес за елкой.
Да, уж! Готова поспорить, что он сделает это с большой радостью! Ц усмехну
лась про себя Джессика. О чем он думает? Разве не понятно, насколько опасно
подкидывать такие идеи богатому воображению пятилетнего ребенка?
Ц Мамочка, мы пойдем? Это правда? Я ни разу в жизни не был в лесу из рождест
венских елок. А вдруг ничего не получится. У нас же нет того, чем рубить.
Ц Топор найдется у моего друга. Ц Санта-Клаус подмигнул Джессике. Ц На
стоящий большой топор.
Она вопросительно вскинула брови.
Ц Неужели? Ему следует обращаться с ним осторожно, иначе он может получи
ть травму.
Санта-Берни задумался.
Ц Я обязательно предупрежу его.
Ц Мы сможем пойти прямо сегодня? Ц Луису явно не терпелось не только ср
убить дерево, но и познакомиться с лучшим другом Санты.
Ц Пусть решает твоя мама. Ц Берни бросил в сторону Джессики взгляд, в ко
тором светился неприкрытый вызов.
Ц Пойдем, мамочка? По-жа-луйста!
Джессика поняла, что Берни Прайд прекрасно представлял, что затевает. Эт
от хитрец автоматически выигрывал очки в свою пользу, и если она вдруг се
йчас решит запретить… Нет! Ребенок не должен страдать.
Ц Может быть. Ц Ее неопределенный ответ явно не мог никого удовлетвори
ть.
Луис насупился и опустил голову.
Ц Когда ты говоришь «может быть», это означает «нет».
Ц Не означает. Ц Джессике не нравилось быть застигнутой врасплох. Она п
ривыкла получать то, что хотела, и не так уж часто ей приходилось меняться
с кем-то ролями. Может, Берни и был сущим золотом, но в придачу он был коваре
н, как старый лис.
Ц Мама, просто скажи «да». Ц Луис ударил ногой по спинке сиденья Джесси
ки, чтобы показать, что он настроен воинственно.
Ц Ладно. Ц Не оставалось ничего другого, как идти на попятный. Вот это да
! Только что ее перехитрил какой-то провинциальный Санта-Клаус. Подъехав
к грузовику Берни, она притормозила.
Ц Ура, мы пойдем выбирать елку! Ц Луис захлопал в ладоши.
Санта ухмыльнулся.
Ц Я передам своему приятелю, чтобы он заехал за вами попозже. Например, о
коло четырех.
Ц Отлично. Ц Джессика нахмурилась. Ц Передай ему, что мы остановились
в доме Луиса Тиллинга.
Ц О, он знает, где стоит ваше жилище! Ц Берни сказал это голосом персонаж
а фильма ужасов. Ц Оденьтесь потеплее, зимой в лесу холодно.
Джессика ответила на его ухмылку ледяным взглядом, и Прайд демонстратив
но поежился.
Ц О-о, здесь тоже становится прохладно. Ц Он обернулся к мальчику. Ц Вс
е запомнил, господин Эльф?
Ц Конечно, Ц кивнул Луис. Ц Передай своему другу, что я хочу большую елк
у.
Ц Так и сделаю. А ты положишь немного печенья для меня и моих оленей под н
ее, когда она будет наряжена?
Ц Конечно, Ц снова звякнул бубенчиком Луис. Ц Тебе какое больше нрави
тся, шоколадное или с орехами?
Санта на мгновение задумался.
Ц Наверное, и то и другое. Ц Выйдя из машины и вытащив из багажника канис
тру с бензином, Берни отдал Джессике честь. Ц Желаю веселого Рождества, м
исс Лейн.
Ц Да, да. Вам тоже…
Просто несносный тип! Этот Прайд, похоже, решил довести ее до белого кален
ия. Она нервно передернула плечами.

***

Ц Ну и как она тебе показалась? Ц Софи Питерс от любопытства вся подала
сь вперед, почти распластавшись на своем письменном столе.
Ц Достаточно мила. Ц Берни пожал плечами. Переодевшись, он заскочил к с
воей сестре в юридическую контору, чтобы получить у нее разрешение сруби
ть елку на частной территории, владелицей которой она являлась вместе со
своим мужем. Как обычно, он не смог избежать тщательного допроса.
Ц Всего лишь? Ты уверен? Я слышала, что эта Лейн сущее несчастье. Ц Софи н
алила две чашки кофе и одну поставила перед братом. Ц Полагаю, прозвище «
заноза» как нельзя лучше характеризует ее.
Ц Думаю, она просто…
Ц Слишком надменная? Ц постаралась угадать Софи. Ц Или дерзкая?
Ц Скорее самоуверенная и чересчур энергичная.
Ц Что-то ты слишком любезно о ней отзываешься, братец! Ц недоверчиво от
махнулась она от Берни. Ц Бедняге Адаму пришлось пить успокоительную м
икстуру после одной непродолжительной встречи с этой леди. А Марк на цел
ый час засел в уборной после ее ухода.
Прайд улыбнулся. Марк Лимминг, редакционный художник и старейший городс
кой холостяк, был жутко застенчив.
Ц Она не настолько плохо…
Ц Выглядит?
Ц Что?
Ц Она действительно очень привлекательна?
Ц Ну, это зависит от того, что именно ты считаешь привлекательным. Ц Бер
ни не мог потворствовать своей сестре в ее любимом занятии совать нос в ч
ужие дела.
Софи всегда гналась по пятам за своим братом, как гончая, кусая его за пятк
и. И считая, что имеет полное право контролировать его поступки. По ее мнен
ию, Берни должен был отказаться от размеренной скучной жизни, которую ве
л, и пуститься в приключения. Софи постоянно твердила, что якобы он не испо
льзовал свой, дарованный ему Богом, талант писателя. А еще она требовала, ч
тобы Берни наконец-то влюбился. Это звучало совсем уж смешно! На все эти в
оспитательные меры Софи вдохновлял статус старшей сестры. Сколько себя
помнил Берни, она всегда пыталась диктовать ему, что он должен делать, а чт
о нет.
Пока все ее попытки оставались тщетными. Прайд предпочитал, просыпаясь у
тром, знать наверняка, что принесет ему новый день. Неизвестность его не в
дохновляла. Он был доволен той нишей, которую выбрал для себя в этом мире.
Софи обвиняла его в отказе от достижения высоких целей, а он просто был ст
аромодным парнем, пытающимся жить и приносить пользу там, где находился.
Ему нравилось все, чем он занимался в Ишбери. Он не мог представить, как ос
танется без своих многочисленных друзей и поселится жить среди чужих лю
дей.
А приключения? Большей частью для Берни они оборачивались испытаниями с
отвратительными последствиями.
Ц Привлекательность, может, и субъективный термин, Ц не унималась Софи,
Ц но большинство из нас согласится с основным его значением. Ц Она в уп
ор посмотрела на брата. Ц Так все же насколько она мила?
Ц Послушай, у тебя нет других тем?
Сестра с подозрением покачала головой.
Ц Значит, она тебе понравилась. Точно.
Ц Откуда такая уверенность?
Ц Ха! Ты не рассказываешь о ней, значит, она тебя зацепила.
Ц Объясни мне, бестолковому, какая между всем этим логика, Ц протянул Б
ерни. Ц Неужели изучение трудов Аристотеля научило тебя делать столь п
арадоксальные умозаключения?
Ц Ах ты, маленький чертенок! Ц Софи похлопала брата по щеке. Ц Ты так пы
лко разглагольствуешь. Здесь не обошлось без серьезного увлечения.
Мужчина озабоченно посмотрел на сестру.
Ц Долго ты еще собираешься меня пытать?
Ц Ну, ну. Я всего лишь хочу сказать, что не будет ничего плохого в том, если
ты немного разомнешься для разнообразия.
Ц К твоему сведению, сестрица, у меня достаточно «разминок».
Он действительно время от времени встречался с приятельницами. Но все эт
и женщины существовали как бы в стороне от его души. Долгие годы Берни жда
л свою единственную и неповторимую. Ту, которая, по словам отца, «вывернет
его наизнанку». Он мечтал о счастливой семейной жизни и таких же отношен
иях, которые были у его родителей.
Софи рассмеялась.
Ц Это так же правдоподобно, как и то, что я диск-жокей на MTV. Будь осторожен!
Она старше тебя и жила в огромном городе. Такая женщина, как Джессика Лейн
, сжует и выплюнет любого, словно старую жвачку.
Берни закатил глаза.
Ц Безумно живописное сравнение, Софи! Просто перл аллегории. Может, тебе
стоит заняться литературой?
Ц Нет, оставлю эту возможность для тебя. Кстати, как продвигается работа
над книгой?
Ц Потихоньку. Ц Берни уже давно перестал объяснять своей прагматично
й сестре особенности творческого процесса. Она никогда не могла понять,
что писать книги совсем не то, что оформлять коммерческие сделки.
Ц Когда в последний раз ты доставал из стола свою рукопись? Ц упорствов
ала Софи.
Ц А ты что, моя совесть? Ц Берни допил кофе. Ц Я пришел сюда не для того, ч
тобы меня распяли за прегрешения. Откуда тебе знать о муках вдохновения.

Софи фыркнула.
Ц Что ты имеешь в виду?
Прайд вздохнул.
Ц Замнем для ясности. И разрешишь ли ты мне, наконец, срубить дурацкое де
рево в вашем лесу или нет?
С широкой улыбкой женщина достала из своей сумочки ключ от входных ворот
на участок.
Ц Держи, Дон Жуан. И выметайся. Ты мешаешь мне работать.

***

Джессика помогала Луису надевать комбинезон, когда в дверь позвонили. Ки
нув взгляд на старинные дедушкины часы, она удивилась: Прайд был точен.
Ц Секунду! Ц сказала она сыну и защелкнула кнопки поверх молнии. Ц Все.
Беги открывай другу Санты. Ц Затем взяла свою куртку и небольшой рюкзач
ок. Ботинки на толстой подошве она обула заранее. Поправив на голове спор
тивную шапочку, Джессика пошла в прихожую.
Если бы ей довелось быть персонажем мультика «Том и Джерри», то ее поведе
ние можно было бы описать так.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16