А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И то, что он хочет еще раз увидеть тебя, говорит само за себя.– Я тоже так думаю, но боюсь доверять собственным чувствам. Мне так хочется, чтобы это оказалось правдой!– Мне особенно понравилось, как он дал отпор этому ужасному негодяю, Джессу Тейту, – сказала Кейт.Глаза Роуз расширились.– Да, действительно, это было просто удивительно! А ты заметила, как Тейт сник?– Ну конечно. Благодаря мистеру Рейборну нам больше можно не беспокоиться, что Тейт опять будет нам досаждать. Мистер Рейборн наверняка имеет очень большое влияние в этом забытом законом городишке. Сколько ему лет, Роуз?– Сорок два. На самом деле это совсем немного.– Роуз, но он в два раза старше тебя!– Мне безразлично, будь он и в три раза старше, – ответила Роуз с дерзкой улыбкой.Они уже дошли до пансиона и начали подниматься по ступенькам крыльца, когда Роуз внезапно запнулась.– Ну что ты будешь делать! Я забыла свой фартук в ресторане. Он так сильно залит, что его обязательно нужно сегодня постирать. Мне надо за ним вернуться.– Я пойду с тобой, – сказала Кейт.– Ерунда, это займет всего пару минут. Сбегаю обратно и заберу его.Роуз быстро пошла назад в ресторан. В обеденном зале все еще слабо горел свет – значит, Биллингс не ушел.Она постучала в парадную дверь и позвала его, но он не отвечал. Она постучала еще несколько раз и, когда он так и не откликнулся, решила, что он что-нибудь делает на кухне, поэтому поспешила обойти здание и вошла в ресторан с черного хода.На кухне было темно. Роуз тронула дверь, и та широко распахнулась. Девушка беспокойно огляделась, понимая, что во всей округе нет ни огонька, за исключением неясного отблеска фонаря с ближайшей платформы на вокзале.– Мистер Биллингс, – тихонько позвала она. – Это я, Роуз. – Она вошла в темную кухню и подождала несколько секунд, чтобы глаза привыкли к темноте. – Мистер Биллингс!Снова никакого ответа. Она пересекла комнату. Мистер Биллингс никогда не был настолько небрежен, чтобы забыть закрыть кухонную дверь или не погасить свет в обеденном зале. Что-то тут не так. Может быть, ему стало плохо?Роуз резко распахнула дверь кухни и оглядела обеденный зал. И сразу же вскрикнула от ужаса, увидев Биллингса лежащим на полу. Она бросилась к нему и тут же заметила, что он без сознания. Приложив ухо к его груди, Роуз с облегчением услышала, что он дышит. Боясь, не случился ли у него удар или сердечный приступ, она хотела было бежать за доктором, но тут Биллингс застонал и открыл глаза.– Мистер Биллингс, что произошло? Метрдотель сел.– Я не знаю. Кто-то стукнул меня сзади. – Он ощупал рукой голову. – О Боже, у меня огромная шишка на затылке.– Я сейчас принесу лед. Это поможет уменьшить опухоль. Неожиданно Биллингс открыл рот, как будто что-то вспомнив.– Сегодняшняя выручка! Где она? – Он стал ползать на коленях, ища что-то на полу. – Она пропала! Я как раз собирался спрятать ее в сейф. – Он посмотрел на Роуз, пораженный ужасной догадкой. – Нас ограбили, мисс Дюбуа! – Он поднялся на ноги. – Я обязан сообщить об этом шерифу, пока грабители не скрылись из города.Роуз сомневалась, что от шерифа будет какая-нибудь польза, но Биллингс уже отпер парадную дверь, собираясь уходить.– Если вы настаиваете, идите вперед. Я закрою остальные двери.– Спасибо. Холодный ум в таких случаях очень важен. Кстати, почему вы вернулись, мисс Дюбуа?– Я забыла свой фартук, – ответила она.– Понятно. Ну что ж, проверьте все и погасите свет. – Он выбежал в дверь и бросился вниз по улице.Роуз вошла в кухню и заперла заднюю дверь, потом сняла свой фартук с крючка в гардеробной и снова вернулась в обеденный зал. За два года, что она работала в «Харви-Хаусе» в Нью-Мексико, там ни разу не было попыток ограбления. По ее мнению, мистеру Харви следовало бы сто раз подумать, прежде чем устраивать в этом городишке свой ресторан, пока в таком захолустье, как Бримстоун, не установится хотя бы какое-то подобие порядка.Роуз прикрутила свет и направилась к двери. Внезапно сильная рука закрыла ей рот и она спиной упала на чью-то твердую грудь.– Только не кричи, Роуз. – Когда она кивнула в знак согласия, Зак Маккензи отпустил ее.Вне себя от ярости, она круто развернулась и оказалась с ним лицом к лицу.– Так, значит, это вы ограбили нас, Маккензи!– Это был не я, – ответил Зак. – Я увидел, как вы вошли внутрь, и пошел за вами. Потом я слышал ваш разговор с Биллингсом и оставался в кухне, пока он не ушел.– Неужели вы думаете; что я поверю вашим сказкам, Маккензи?– У меня нет причин лгать тебе.– Так же как и находиться на свободе. .– Если бы я действительно ограбил этот ресторан, неужели ты думаешь, что я бродил бы тут вокруг, чтобы меня побыстрее поймали?– Мне совершенно все равно, что вы там думаете, Маккензи. И кстати, что вы тут делаете?– Я пришел вот за этим.Он обвил ее рукой за талию и притянул к себе. Обхватив ладонью другой руки ее шею, он запрокинул ей голову и прильнул губами к ее губам. Его губы были твердыми и теплыми, такими, какими она их помнила, – и еще более волнующими. Такого напряжения ее тело не могло выдержать. Его язык действовал стремительно и настойчиво, так что очень скоро она застонала от восторга, несмотря на то что не переставая твердила себе, что нельзя ему поддаваться. Она не могла позволить, чтобы изысканный трепет его поцелуя продолжался, ослепляя ее разум.Упершись руками ему в грудь, она оттолкнула его, но он держал ее крепко. Она вся дрожала и не могла ничего поделать, как только, задыхаясь, смотреть в упор в его сапфировые глаза, устремленные на ее покрасневшее лицо. Она ждала, не в силах пошевелиться. Не отпуская ее, он поднял руку и вытащил у нее из прически шпильки. Запустив пальцы в тяжелую копну волос, он наклонил голову и провел языком по ее губам, а его отросшая за день щетина оцарапала ее гладкую щеку.– Позволь мне поцеловать тебя так, как будто ты сама этого хочешь, Роуз. Не стоит сопротивляться, ведь ты сама хочешь этого так же сильно, как и я.Он снова прильнул к ее губам, и от первого же прикосновения она осознала, что на этот раз не осталось никакой надежды на сопротивление. Их губы слились воедино, поцелуй углублялся, длился, наполняя все ее существо восхитительным теплом. Ей казалось, что еще чуть-чуть – и между ними вспыхнет настоящее пламя. О, это было так прекрасно – ярко гореть. Никогда еще она не чувствовала в себе столько жизни. Она наслаждалась этим утонченным удовольствием, словно растворяясь в нем.– Что я тебе говорил, Роуз? Тебе же это нравится, – пробормотал он прямо в ее губы.Когда его слова проникли в ее сознание, она поняла, что его рука лежит у нее на груди. Это сразу же отрезвило ее. Что она делает? Она оказалась игрушкой в его руках, и он отлично понимает это.Рассердившись, она вырвалась из его рук. Он даже не поморщился, когда она с размаху ударила его по щеке, и это еще сильнее разозлило ее.– Я больше не потерплю этого, Маккензи.– Тогда лучше перенести все дальнейшее в постель. Только там этим и стоит заниматься.– Я очень благодарна вам за то, что вы спасли мне жизнь, но я не имела в виду, что вы будете здесь сегодня ночью. Говорю вам в последний раз: держитесь от меня подальше.– Почему ты боишься меня, Роуз?– Я уже говорила вам, что в моих жизненных планах нет места таким оборванцам, как вы.– Твой поцелуй говорит об обратном. Кого ты хочешь обмануть – себя или меня?– Ваша самоуверенность просто поражает. Что заставляет вас думать, что вы чем-то отличаетесь от других мужчин, которых я знала предостаточно?– Думаю, тебе виднее, чем я от них отличаюсь.– Можете верить мне или нет, но я не позволю вам ломать мои планы. Я говорила вам, что в моем будущем...– Нет места таким оборванцам, как я, – закончил он насмешливо.– Совершенно верно. Думаю, теперь я наконец встретила человека, вполне отвечающего моим намерениям.– Ты говоришь о Рейборне?– Вы угадали. Он заинтересовался мною, и я не собираюсь позволять какому-то бродяге вроде вас все испортить. Так что почему бы вам не вернуть украденные вами деньги и не убраться отсюда? А я скажу мистеру Биллингсу, что нашла их на полу.– Я уже говорил тебе, что не брал никаких денег.– Уходите отсюда, Зак. Уходите и оставьте меня одну. Роуз открыла дверь, и Зак вышел за ней. Заперев дверь снаружи, она торопливо пошла к дому. Зак от нее не отставал.– Я провожу тебя до дома. Сейчас на улицах опасно.– Особенно в вашем присутствии, – фыркнула она. – А кто защитит меня от вас?– Я не представляю для тебя опасности, Роуз. Я уже говорил, что единственный человек, от кого тебя надо защищать, – это ты сама. Мне кажется, ты уже почти проиграла битву.Они остановились у пансиона.– Если этому и суждено случиться, то в победителях будете не вы, Маккензи.Он схватил ее за руки и пристально посмотрел в глаза.– Мы с тобой похожи, Роуз. Мы оба знаем, чего хотим. Ведь я чувствую, как ты сейчас дрожишь, борясь со своим телом, которое вопит во весь голос. Ты слишком женщина, чтобы и дальше сдерживать свою страсть.– А это мы еще посмотрим. – Она не скрывала своего презрения. – Кстати, почему вы все еще в городе? Что, мистер Рейборн уже раскусил вас и вышвырнул со своего ранчо?– Это тебя так сильно заботит, Роуз? – поддразнил он.– Нисколько. Мне просто любопытно, почему вы не уехали на ранчо вместе с мистером Рейборном сегодня днем. Он же нанял вас на работу. Так может быть, вы остались, потому что у вас был на примете ресторан, который вы так славно ограбили нынче вечером?– Рейборн не поехал обратно на ранчо.Это заявление удивило ее. Она была уверена, что, когда Стивен Рейборн прощался с ней перед ужином, он собирался вернуться домой.– Правда? И что же задержало его в городе?– Не что, а кто. Ее зовут Рита. Она местная пр... э-э... местная жительница.Роуз захотелось закричать, потому что все ее мечты мгновенно пошли прахом. Если Рейборн действительно имел на нее виды, как он мог, простившись с ней, отправиться проводить вечер со шлюхой? С другой стороны, почему это должно удивлять ее? Именно тогда, когда долго держишь оборону, опасаясь довериться мужчине, он и показывает свое истинное лицо. Мужчины ни о чем больше не думают, как только об удовлетворении своей похоти. Она просто наивная дурочка, если могла вообразить, что Рейборн другой. Ну что ж, единственный человек, которому она ни за что на свете не покажет своей боли, – это Зак Маккензи.Она посмотрела ему прямо в глаза и приветливо улыбнулась:– Хорошо, что вы рассказали мне об этом. Я собираюсь за него замуж и рада слышать, что он здоровый, зрелый мужчина. Это сделает наш брак, безусловно, гораздо более привлекательным. Как вы считаете, Маккензи?И она поднялась по ступеням крыльца. Глава 6 Ко всеобщему облегчению, на следующий день завтрак и ленч прошли без сучка без задоринки. Шайки Тейта не было видно уже второй день подряд. Девушки единодушно решили, что предупреждение Стивена Рейборна произвело должное впечатление на беспардонных хулиганов.Теперь, когда ленч подошел к концу, следующие три часа были свободны. В приподнятом настроении Роуз вышла из ресторана, собираясь в перерыв ответить на письмо Эмили. Когда она уже подходила к своему жилищу, рядом с ней проехал легкий экипаж.Роуз подняла глаза и увидела, что на козлах сидит Зак Маккензи. К задку коляски была привязана лошадь.– Я подумал, что после ваших недавних экспериментов вам стоит взять несколько уроков.– Я вполне сносно справлялась с упряжкой до тех пор, пока ваш приятель нарочно не испугал лошадей.– Роуз, не только Тейт может напугать лошадь. Это может случиться из-за любой другой причины: из-за перекати-поля, грома...Она размышляла недолго.– Хорошо, мистер Маккензи, я принимаю ваше предложение. Если только вы даете слово, что не будет повторения того, что случилось прошлой ночью.Его лицо озарила озорная улыбка.– Кто может дать такого рода гарантию, Роуз? У вас есть юбка с разрезом?– Да, есть. А зачем?– Вам она понадобится, чтобы научиться ездить верхом на лошади.– У меня нет никакого желания учиться ездить на спине лошади. Я думала, вы хотите научить меня править экипажем или повозкой.– Как вы собираетесь жить на Западе, если не умеете ездить верхом?– Но ведь есть коляски, – фыркнула она.– Роуз, для колясок подходят не все дороги: в степи и в горах нет колеи.– Не вижу никакой причины, которая заставила бы меня путешествовать по узким тропинкам. Следовательно, не будет и необходимости взгромождаться на спину лошади.– Это Запад, Роуз. Не всегда под рукой будет карета или паровоз, чтобы добраться до места. Техас полон узких тропинок и ущелий. Ты увидишь, что лошадь здесь – самый лучший друг.В том, что он говорил, был определенный смысл. А поскольку оказалось, что лошади – главное средство передвижения по округе, и если Зак Маккензи имеет желание потратить свое время, чтобы научить ее, она только извлечет из этого пользу.– Хорошо. Я переоденусь через пару минут.– Я могу подождать. Я очень терпеливый парень. – Его озорная улыбка показала, что он имеет в виду нечто большее, чем просто перемена костюма.Роуз быстро переоделась в юбку с разрезом, блузку и ботинки для верховой езды и поспешила к коляске.К тому времени как Зак выехал на лужайку за околицей городка, подальше от любопытных глаз, Роуз стала терять самообладание. Она уже не была уверена, действительно ли она хочет попробовать испытать новые ощущения, забираясь на спину лошади.Ее сомнения утвердились, когда она встала рядом с лошадью. Животное показалось ей таким огромным, как будто это был слон.– Очень важно подойти к лошади как можно ближе, – начал давать ей наставления Зак.– Но она такая огромная! Как я вообще смогу ею управлять?– Это всего лишь кобыла, Роуз. Жеребцы гораздо крупнее.Она чувствовала спиной его близость и поэтому едва понимала, что он говорит. Ей пришлось сконцентрировать всю свою волю.– Правило номер один: всегда надо подходить к лошади с левой стороны.– Почему это?– Потому что ты должна будешь закинуть через седло правую ногу.Она повернула голову и оказалась нос к носу с Заком.– А почему я не могу поднять левую ногу?– Потому что человек лучше владеет правой ногой. – Он слегка подтолкнул ее бедром поближе к кобыле. – Бери в левую руку оба повода и хватайся за край седла, а то лошадь может уклониться от тебя, когда ты попробуешь оседлать ее. Потом начинается самое мудреное. Ты должна поставить в стремя левую ногу и перекинуть правую через седло.Мудреность трюка была изрядно преуменьшена. Невероятное и то более возможно. Он буквально толкал ее под зад, чтобы поднять в седло.После нескольких неудавшихся попыток он терпеливо произнес:– Роуз, постарайся делать все это одним движением. Прыжок и подъем, потом поворот. Это похоже на то, как танцуют кадриль, дружочек. Ты поднимаешь девушку и крутишь ее одним движением, не теряя ритма. Здесь то же самое. Вообрази этот мотивчик. Ом-па-па, ом-па-па. Хоп, левое стремя, правая нога!– Может, позвать сюда трубача, чтобы он задавал нам ритм? – съязвила она.В уголках его глаз показалась усмешка.– Попробуй еще раз. Я придержу кобылу, пока ты будешь на нее забираться.Ухватив в руку поводья и край седла, как он ее учил, Роуз «ом-па-па» себя на спину лошади. Теперь, сидя верхом, она чувствовала себя так, будто сейчас перекувырнется через голову животного.– Теперь я подгоню тебе стремена, чтобы можно было опереться ногами.– Вы хотите сказать, что собираетесь отпустить лошадь?! – воскликнула Роуз в панике.– Успокойся, дорогуша. Эта кобылка никуда не пойдет, пока ты ей сама не скажешь об этом.Роуз вцепилась обеими руками в переднюю луку седла, и Зак подогнал длину стремян к ее ногам, чтобы было удобно упираться. После этого она немного успокоилась.– Может быть, это и не так ужасно, – произнесла она в заключение.– Все остальное совсем просто, Роуз. Ты должна руководить лошадью с помощью поводьев и сдавливая ее бока коленями. Ну давай, выпусти из рук седло и свободно возьми поводья в руки. Не дергай и не натягивай их.– Какой рукой? – Она тщетно пыталась побороть страх.– Левой. Правая рука всегда должна быть свободна – в случае, если тебе придется вытащить «кольт», например.– О да! Я думаю, что только этим мне и придется заниматься в ближайшее время, – ответила она нервно.– Здесь для мужчины две вещи самые важные. Если он хочет остаться в живых, у него должна быть ходкая лошадь и меткая рука.– А что для женщины здесь самое важное? – спросила Роуз.В ответ он усмехнулся:– Мужчина, у которого есть ходкая лошадь и меткая рука.– Вы хотите сказать, что женщине здесь не прожить, если ее не возьмет под защиту какой-нибудь мужчина?– Это возможно в большом городе, но на Западе много таких городков, вроде Бримстоуна, которые надо еще долго окультуривать.– Я с этим и не спорю.– Это обнадеживает. Ну а теперь тихонько сожми круп лошади коленями.– Ой! – вскрикнула Роуз, когда в ответ на ее действия кобыла послушно сделала несколько шагов вперед.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32