А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Нора чуть не забыла про свою задачу. Так интересно было слушать, как Хульд
а рассказывает о себе и о своей жизни.
Хульда удивленно взглянула на нее, покачала головой.
Ц Знаешь, дружок, начни я всерьез рассказывать о себе, мы бы никогда не за
кончили. Пора тебе услышать то, зачем ты приехала!
Хульда встала. Самое время прогуляться.
На улице задувал свежий ветерок. Нора опасалась, не холодновато ли для Ху
льды, и направилась было туда, где потише. Но Хульда воспротивилась. Она хо
тела гулять на ветру. Где с воздухом что-то происходит. Просторное ее паль
то обвивалось вокруг ног, платок, того и гляди, сорвет с головы. Маленькая,
хрупкая Ц кажется, дунь ветер посильнее, и унесет ее, но она упрямо, решит
ельно шагала вперед. Даже не позволила Норе взять ее под руку. Но немного п
огодя сама ухватила Нору за локоть.
Ц Не из-за ветра, просто так уютнее…
Они прошли несколько шагов, и Хульда продолжила рассказ.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Хульда вышла за своего велосипедного мастера и съехала из флигеля в 1925 го
ду. К тому времени она прожила там четыре десятка лет, ведь и родилась на т
ом же месте в 1885-м.
В 1898-м были построены новые дома. Историю Норина дома с 1898-го по 1925-й Хульда зн
ала как свои пять пальцев. Точно помнила, кто жил в доме, какие квартиры и к
ак долго занимал и что за это время произошло. Имела она и кой-какие сведе
ния о судьбах разных семей Ц до их переезда в этот дом, а отчасти и после о
тъезда. Старалась не потерять их из виду, чтобы послать цветы и поздравит
ь с праздниками.
Но кто же тогда жил в Нориной квартире?
Первым там поселился старый полковник. И прожил семь лет, с женой, маленьк
им сыном и дочками-подростками. Потом они выстроили себе особняк и съеха
ли. А в квартире обосновался врач, холостяк, но через год-другой он женилс
я на учительнице музыки, и у них родились двое сыновей. Учительница давал
а частные уроки игры на фортепиано, а один из мальчиков играл на скрипке, т
ак что при них из квартиры всегда слышалась музыка.
Ц И долго они там прожили?
Хульда задумалась, посчитала на пальцах.
Ц Позднее они переехали в Кальмар, врач получил там должность заведующ
его отделением. Но это случилось уже не при мне. При мне они никуда не съез
жали.
Странно. Норе вспомнились ленточки с записками. Последняя была датирова
на 1920 годом. То бишь когда квартиру занимал врач. Стало быть, вазочка принад
лежала его семье. Как, наверное, и большинство прочих вещей. У них было два
сына.
Выходит, автор записок Ц мальчик?
А она думала, девочка.
Хотя, возможно, это было предвзятое мнение, подкрепленное рассказом бабу
шки Инги о девочке, которая танцевала в квартире. Значит, девочка просто с
лучайная гостья? Нора спросила Хульду о девочке.
Да нет, вовсе не гостья. Эта девочка жила в соседней квартире. Врач с семье
й занимал большую квартиру, ту самую, где прежде жил полковник. Но рядом бы
ла еще одна, трехкомнатная. Там и жила девочка-танцовщица.
Ц Ты-то живешь в большой квартире?
Нора изумленно воззрилась на Хульду. О чем это она? Там же только одна квар
тира! Восемь комнат, целый этаж. Никакой трехкомнатной квартиры рядом не
т.
Ах, вот в чем дело! Хульда вспомнила. Она слышала, что в начале 30-х квартиры с
оединили в одну. Но сама уже съехала оттуда, оттого толком и не запомнила.

Действительно, какой-то полоумный адвокат, собираясь переехать в этот д
ом, решил часть этажа оборудовать под контору. Занялся модернизацией, мн
ого чего изменил, переделал по-своему Ц одни стены сломал, другие перене
с. Все верно. Но Хульда там не бывала, только слышала от других.
Ц Не иначе как он и заклеил обоями все старые стенные шкафы. Ц Нора расс
казала про шкафы, которые Андерс отыскал в ходе ремонта.
Хульда тряхнула головой. Да, наверняка. Этот малахольный здорово там поо
рудовал. Дай ему волю, весь дом бы перестроил, от подвала до крыши. Никак не
мог угомониться. Но когда ремонт закончили, он заскучал и переехал в друг
ое место, где мог начать все сызнова. Такой уж уродился Ц жить не мог без п
ереездов и ремонтов.
Ц Чудные бывают люди, знаешь ли.
Ц Он, видать, еще и спешил, Ц заметила Нора. Ц Шкафы заколотил, даже не пр
оверив, пустые они или нет. Мы там столько разных вещей нашли!
Хульда рассмеялась.
Ц Да, этот тип здорово порол горячку!
Ясно, ему было недосуг заглядывать в шкафы Ц дел-то по горло, заколотить
все поскорей, и баста! Вечно мотался по городу как неприкаянный.
Ц Ну а те люди, что жили там до адвоката, Ц почему они оставили так много?
Вещи-то хорошие!
Ц Может, в ту пору считали иначе…
Хульда полагала, что люди, у которых так много всякого добра, просто упомн
ить не могли, что у них есть.
Ц Они что же, никогда не убирались?
Хульда взглянула на Нору, с трудом сдерживая смех. Почему? Конечно же убир
ались. Ей ли не знать.
Ц Я сама там и убиралась. И должна тебе сказать, что из-за этих глубоченны
х шкафов никто особо не напрягался. Обычно их вообще не трогали. На верхот
уру толком не доберешься. Иногда, конечно, и там чистили. Но не слишком час
то.
Большей частью наверх отправляли вещи сломанные или ненужные, которыми
почти не пользовались. Выбрасывать их не выбрасывали, но при переезде за
бывали.
Хульда считала, что вообще не стоит придавать этому значение. После люде
й всегда остаются всякие вещи. Забытый старый хлам. Время идет, и в один пр
екрасный день хлам становится антиквариатом и опять возвращается в гос
тиные. Хульда засмеялась. За свою долгую жизнь она много такого перевида
ла, и, на ее взгляд, все это довольно глупо.
Однако Нора смотрела совершенно серьезно. Тут она не может целиком согла
ситься. Отчасти Хульда права. Только ведь все в одну кучу валить нельзя.
Они как раз вернулись с прогулки и снова уселись на веранде. На свежем воз
духе Хульда порозовела, волосы растрепались.
Ц Бывают и исключения, Ц задумчиво сказала Нора.
Хульда наклонилась вперед и с интересом взглянула на нее.
Ц Твоя правда. Ты имеешь в виду что-то определенное?
Ц Да.
Ц Можешь сказать, что именно?
Нора энергично кивнула. Хотя объяснить трудновато. Она задумалась. В общ
ем, такое впечатление, будто некоторые вещи оставлены не случайно, а «заб
ыты» вполне сознательно. Более или менее нарочито. Наверно, это звучит ст
ранно, однако ж Норе казалось, что обстоит именно так. Пусть даже она здоро
во преувеличивает, по крайней мере в одном случае угадывается некое посл
ание потомкам. Чуть ли не вполне определенному человеку.
Ц И кому же, если не секрет?
Нора смотрела в пол. Собственные слова вдруг показались ей дерзкими, сам
онадеянными. Хульда большими блестящими глазами наблюдала за нею.
Ц Ты хочешь сказать, что сама испытала это ощущение?
Ц Ну, пожалуй…
Ц Будто послание адресовано тебе?
Ц Мне так кажется.
Обе замолчали. Хульда потянулась к Норе, взяла ее за руку. Некоторое время
они так и сидели. Потом Хульда прошептала:
Ц И кто бы это мог быть, как по-твоему?
Ц Я думала, мне удастся выяснить. Хульда крепко сжала ее руку.
Ц Потому ты и приехала сюда, верно?
Ц Верно.
Нора вся похолодела от напряжения, ее била дрожь, и Хульда задумчиво погл
аживала ей руку, стараясь согреть. Хоть старушка и в преклонных годах, пал
ьцы у нее сильные, крепкие. Нора потихоньку согрелась, но волнение по-преж
нему не отпускало. Ведь она коснулась запретного. И так каждый раз. Словно
ей нельзя говорить о том, что с нею происходит. И все же она была уверена, чт
о именно с Хульдой об этом говорить можно. Однако Хульда погрузилась в ра
здумья. Сидела слегка ссутулясь, устремив широко открытые глаза на летуч
ие облака за окном.
Неожиданно она выпрямилась и повернулась к Норе.
Ц Я так стара, что меня уже ничем не удивишь. Жизнь закалила.
Она опять умолкла, взгляд опять скользнул за окно. Что она хотела сказать,
Нора не узнала и спрашивать не стала. Не стоит мешать Хульдиным размышле
ниям. На миг ей почудилось, что Хульда вообще забыла о ней, но нет. Старушка
вдруг опять посмотрела на нее и заметила, что хорошо бы ей рассказать обо
всем, что произошло.
Ц Может, это выведет меня на правильный след. Понимаешь, о чем я? А потом я
продолжу рассказ про обитателей дома.
Но сперва Норе пришлось проследить, чтобы никто сюда не заявился и не пом
ешал. Она закрыла дверь в столовую. До обеда еще есть время. Можно спокойно
поговорить.
Нора придвинула свой стул поближе к Хульде. Она дрожала, чувствуя, что опя
ть замерзает, и протянула руки к Хульде, а та мигом спрятала их под своей т
еплой шалью. Нора глубоко вздохнула.
Ц Ты услышишь, если я буду рассказывать шепотом?
Хульда наклонилась к ней.
Ц Конечно. С ушами у меня полный порядок.
И Нора рассказала про вазочку с записками, про шаги, бродившие вокруг ее к
омнаты, про будильник, который сам собой начинал тикать. Рассказ вышел су
мбурный, обо всем вперемешку. Но это не беда. Рассказывать Хульде было нев
ероятно легко, и чем больше Нора рассказывала, тем менее странным выгляд
ело происшедшее, это она заметила. Хульда слушала так внимательно, что мн
огое, представлявшееся непостижимым, как бы невзначай разъяснялось. Хот
я Хульда за все время не издала ни звука.
А когда Нора умолкла, она совершенно спокойно подытожила:
Ц Да, кто-то явно пытается установить с тобой контакт. И ты безусловно до
лжна выяснить, кто это может быть.
До чего же просто и естественно! Нора прямо рот раскрыла.
Ц Что тебя так удивило, Норочка?
Ц Не знаю. Ц Нора смутилась, будто ее застигли на месте преступления. Ц
Все кажется таким простым и естественным, когда ты об этом говоришь, чуть
ли не легкой забавой.
На лице у Хульды появилось решительное выражение. Нет, о легкой забаве зд
есь речи нет.
Ц Если хочешь знать, всё, что трудно для тебя, наверняка во много раз труд
нее для того, кто пытается наладить с тобою связь. В наши дни такие контакт
ы почти невозможны, народ стал бесчувственный, отупелый. Ц В голосе Хуль
ды вдруг зазвучало сомнение. Ц Слишком уж далеко зашла цивилизация. Все
эти изобретения, в которых простой человек и разобраться-то не мог. Все эт
и машины, которые люди себе покупали только затем, чтобы сбежать от приро
ды.
Нора улыбнулась. Она будто слышала Дага. Конечно, теория у него была друга
я, и выводы он делал прямо противоположные. Тоже вечно ломал над этим голо
ву. Хульда тотчас заинтересовалась.
Ц Какая такая теория?
Ну, Даг считал, что все более непонятная техника, как ни странно, скорее ув
еличивала, чем уменьшала потребность в знаниях о больших проблемах жизн
и и природы. Стало быть, техника приносила не только вред. Невзирая ни на ч
то. Человеческому разуму гораздо легче постичь загадки жизни, чем загадк
и техники. И куда легче признать, что верх над тобой одержала природа, а не
техника, придуманная людьми и потому волей-неволей причисляемая к чудес
ам меньшего и низшего порядка, которыми, строго говоря, можно владеть, но м
ожно обойтись и без них.
Зато жизнь и природа Ц секреты высокого порядка, без них обойтись невоз
можно, да, в общем, никто этого и не желает. Ведь если человеку удается их по
стичь, он чувствует себя избранным, потому-то всем и каждому хочется их бе
речь и почитать.
Глаза у Норы сверкали. Она и не подозревала, что так много усвоила из Дагов
ых мудрствований. Услышь он ее сейчас, мог бы гордиться.
Ц Этот Даг, видать, большой умник, Ц сказала Хульда, покачала головой и н
ахмурилась. Ц Конечно, хотелось бы беречь и почитать также и сделанное л
юдьми. Но как?.. Пока только и знай изобретают, изобретают, но никто даже не д
умает взять на себя ответственность за то, что люди уже успели натворить.

Хульда опять замолчала, ушла в свои мысли.
Из груди у нее вырвался тяжелый вздох, и она стиснула под шалью Норины рук
и.
Ц Несчастная детка… Бедняжка…
Ц Кто? Я? Ц Нора с удивлением посмотрела на нее.
Ц Да нет же, нет, не ты. Я о Сесилии, об Агнесиной Сесилии.
Нора вздрогнула. От неожиданности.
Ц Агнесиной?.. Сесилии?
Ц Да, мы так ее звали. Ведь было очень важно, чтобы никто не подумал, будто
она Хедвигина. Хедвиг-то замужем никогда не была. Не хотела себя связыват
ь.
Хедвиг? Нора привезла с собой старую фотографию, найденную в бисерной су
мочке и изображавшую двух женщин, Агнес и Хедвиг, и маленького ребенка. Те
перь она показала карточку Хульде.
Та долго смотрела на карточку. Показала, кто там Агнес, а кто Ц Хедвиг. Хор
ошенькая, но ничем не примечательная как раз и оказалась Агнес.
Ц А малышка Ц это Агнесина Сесилия.
Ц Значит, она была дочкой Агнес?
Ц Да, но присматривала за ней Хедвиг.
Ц Присматривала?.. Ц Нора насторожилась.
Ц Да, и очень хорошо, могу подтвердить. Хедвиг Ц настоящая женщина.

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

И вот какую историю рассказала Хульда.
Барышни Бьёркман, Хедвиг и Агнес, приехали в город в начале века. Хедвиг бы
ла на два года старше сестры. Родились они соответственно в 1886-м и в 1888-м.
Выросли обе в Бергслагене
Бергслаген Ц район в Швеции, где в основном
сосредоточена горнодобывающая промышленность.
, родители крестьянствовали и трудились на лесоразработках, жили н
ебогато, но прилежанием все же сумели кое-что скопить. И задумали непреме
нно дать дочерям образование.
Необычайная редкость по тем временам, когда девушкам полагалось только
ждать замужества. Эти крестьяне из лесной глуши далеко опередили свою эп
оху. Им хотелось, чтобы дочки добились чего-то в жизни.
Агнес собиралась стать учительницей домоводства, а Хедвиг, у которой был
и художественные наклонности, Ц учительницей рисования. Так думали род
ители.
К сожалению, вышло иначе.
Хульда ненадолго умолкла, задумалась.
Но как бы то ни было, барышни Бьёркман приехали в город и поселились в боль
шом доме. В трехкомнатной квартире, рядом с полковником, занимавшим пяти
комнатную.
Ц Произошло это в девятьсот пятом, я точно помню, потому что полковник оч
ень скоро съехал и его квартиру занял доктор. А появился он в доме всего че
рез месяц-другой после барышень Бьёркман. По-моему, он переехал первого а
преля, а они, стало быть, в январе.
До них в трехкомнатной квартире жила старушка учительница, вспомнила Ху
льда. Особа невероятно спесивая и занудливая, все были до смерти рады, ког
да она съехала.
А вот Агнес и Хедвиг оказались очень милыми и симпатичными.
Хедвиг, кстати говоря, почти ровесница Хульды. Разница в возрасте меньше
года, они сразу поладили, с первой же минуты.
Ц В ту пору Хедвиг была веселая, жизнерадостная.
Агнес, напротив, производила впечатление серьезной натуры. Пожалуй, труд
но поверить, учитывая, что случилось дальше, но Агнес не очень-то любила в
еселиться. Не то что Хедвиг. У Хедвиг характер был легкий, однако в тяжкую
минуту ответственность взяла на себя именно она, а не серьезная сестра, х
отя по логике вещей это должна была сделать та, ведь дело касалось ее.
Агнес поступила практиканткой в «Гранд-отель» и училась стряпать. Учила
сь упорно и старательно, только что проку? Стряслась беда Ц она забереме
нела. Назвать отца ребенка Агнес наотрез отказалась, но в городе поговар
ивали, что это один из гостиничных постояльцев, приезжавший по делам, в св
язи с осенней ярмаркой. Потом он исчез и никогда больше не появлялся. Агне
с тоже его не разыскивала. Поэтому Хульда заподозрила, что отец, вероятно,
где-то поближе. Тем более что Агнес в то время не испытывала недостатка в
средствах и даже смогла уехать и родить ребенка в другом месте.
Ц И кто же, по-твоему, был отцом ребенка? Ц спросила Нора.
Ц Как кто? Доктор из соседней квартиры! В ту пору он был холост. Думаю, Хедв
иг тоже подозревала его, только ведь ничего не докажешь, стало быть, и гово
рить не о чем. Дело-то щекотливое. Жениться на бедняжке Агнес он явно не со
бирался. Видно, считал, она ему не ровня.
Впрочем, до своей женитьбы доктор исправно общался и с Агнес, и с Хедвиг. Н
о как только на горизонте появилась музыкантша, разом оборвал знакомств
о. Тоже странно, считала Хульда. Если б между ним и Агнес ничего не было, они
все вполне могли бы поддерживать добрые отношения.
Ц В общем, на сей счет у меня свое мнение! Ц решительно объявила Хульда.

Может, Нора думает, что она просто сплетничает, и всё? Нет, Хульда уверена: р
ебенок, маленькая Сесилия, никак не заслуживал такой участи, ведь она рос
ла, не зная, кто ее отец, а это прямо-таки преступно. Вряд ли было столь уж не
обходимо скрывать! Подобное секретничанье только делает людей несчаст
ными.
Другой разговор, если б Агнес сама не знала, кто отец ребенка. Но в таком ле
гкомыслии ее не обвинишь, так что она отлично все знала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23