А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Рисковать не
льзя, особенно сейчас, когда осталось совсем немного!
Она рассмеялась:
Ц Конечно! Нам ведь все равно, где заниматься любовью…
Ц Угу…
Я кинул конверт с восемью тысячами долларов поверх вещей в чемодане, а ко
гда она уложила и свои вещи, отнес оба чемодана на веранду и запер двери до
ма.
Ц По-моему, нет смысла путешествовать на двух машинах, Ц сказала она. Ц
Поедем в моей.
Это еще почему?
Ц Нет, заберем обе. Ты поезжай впереди, до шоссе, а я поеду вслед за тобой. С
вой «шевроле» оставлю в Брейворде. Там я возьму ее на обратном пути, когда
поеду в Хьюстон.
Она наморщила лоб:
Ц Но почему ты не хочешь оставить ее? Ведь здесь она в полной безопасност
и.
Ц А на чем я буду возвращаться?
Не мог же я сказать ей, что машина нужна мне, чтобы оперативно приехать сюд
а и выкопать пленку.
Ц Ну, пусть будет по-твоему, Ц согласилась она.
Я поставил чемоданы в ее «бьюик», а сам сел в «шевроле». Но машина не трону
лась с места. Я попробовал завести мотор еще раз.
Никакого успеха. Сел аккумулятор. Этого еще не хватало! Я попробовал снов
а. Безрезультатно.
Странно. Динамо работало исправно. Может, где-нибудь нарушен контакт? Я вк
лючил фары. Они загорелись, но свет был тусклым. Х Вот что значит старая ра
звалюха!
Джулия вышла из «бьюика»:
Ц Что у тебя случилось?
Я тоже вылез из своей машины:
Ц Сел аккумулятор.
Ц Как же так? Ты что, оставил включенным радио?
Ц В моей машине нет радио… Видимо, тебе придется взять меня на буксир.
Возись теперь с ней!
Ц Да оставь ее здесь! Поедем в моей…
Ц Ну-ка, подтолкни, Ц сказал я и снова сел за руль.
Джулия развернулась, подвела «бьюик» вплотную к заднему бамперу моей ма
шины и начала толкать ее. Таким образом мы и выехали на дорогу. Триста ярдо
в, а мотор ни разу не чихнул!
Наконец Джулия остановилась и снова вышла из машины:
Ц В чем же все-таки дело?
Ц Наверное, контакты. На такой скорости трудно завестись.
Я не мог понять, в чем дело.
Ц Джон, дорогой, оставь свою развалину и уедем быстрее.
Ц Не могу же я оставить ее посреди дороги.
Она снова села в «бьюик» и начала толкать мою машину. Но теперь назад. Когд
а мы снова очутились на лужайке перед домиком, я поднял капот и осмотрел м
отор. Конечно, нужен новый аккумулятор. Значит, привезу его на обратном пу
ти. Мне не хотелось возвращаться сюда, но, в конце концов, риск был невелик.
Достаточно позвонить в магазин Талланта и убедиться, что он на месте. Я не
много успокоился, захлопнул капот, пнул эту развалину по колесу и сел в «б
ьюик» рядом с Джулией. Мы уехали. Я не мог понять, что же все-таки произошло
. Странно все-таки, что мотор так и не заработал. Ведь она протащила мою маш
ину ярдов триста. Этого обычно бывает достаточно, чтобы завести мотор да
же у такой старушки.
Ах, да зачем думать над пустяками! Я тряхнул головой, пытаясь отбросить со
мнения. Лучше заняться более серьезными вопросами.
Я серьезно ошибался, считая случившееся пустяком, и спустя некоторое вре
мя убедился в этом.

Глава 13

Мы остановились в отеле Шривпорта. И, очутившись в номере, сразу же кинули
сь друг к другу. Джулия, обхватив мою шею руками, обольстительно улыбалас
ь:
Ц Как здесь хорошо, правда?
Ц Угу…
А я в этот момент думал, что забыл взять внизу хьюстонские газеты. Джулия п
рижалась ко мне:
Ц Поездка в машине всегда вызывает у меня странные ощущения. Это, наверн
ое, от вибрации.
Ц Возможно, Ц сказал я.
Она провела рукой по моим волосам и прилегла на кровать. Поджав под себя н
оги, она закурила сигарету и хитро улыбнулась мне:
Ц Кондиционер, ни одной мошки, отличная ванна, хорошее постельное белье
… Очень заманчиво, ты не находишь?
Ц Конечно, заманчиво. Не хватает только одного… Немножко нежности с тво
ей стороны.
Я тоже закурил и присел на край двуспальной кровати. По-моему, здесь все ж
е что-то было не так. Неприятное, сосущее ощущение начало одолевать меня с
некоторых пор. Я не мог отделаться от растущего чувства тревоги. Как будт
о идешь по болоту с завязанными глазами…
Ц Не могу понять тебя, Ц сказал я. Ц Ведь ты же должна меня ненавидеть…

Ц Вообще-то должна…
Ц Но ведь нет?
Ц А к чему? Все равно это ни к чему не приведет…
Она лениво следила за мной. «Как кошка, Ц подумал я. Ц А кто же здесь мышк
а?»
Ц Понятно. Когда нельзя ударить в лоб, лучше обойти со стороны.
Ц Тоже верно… Но почему ты не хочешь понять, что меня просто влечет к теб
е?
Ц Бывает и такое, Ц сказал я задумчиво.
Я понимаю, тебе все кажется странным, и даже, может быть, подозрительным,
Ц продолжала она, Ц но говорю честно: в тебе есть нечто такое, что привле
кает женщину. И ты напрасно этим не пользуешься!
Ц Что именно?
Ц Сама не знаю. Ты твердый, грубый и безжалостный. Точнее говоря, похотли
вый зверь в обличье человека или что-то в этом роде.
Ц И ты хочешь сказать, что такие вот грубые самцы тебя притягивают?
Она подняла свои длинные ресницы:
Ц Неужели ты до сих пор не понял этого?..
Кровь во мне закипела, я не мог больше себя сдерживать и кинулся на нее. Он
а и не сопротивлялась, опрокидываясь на спину, только странно охнула, и вс
е мои мысли сразу куда-то бесследно исчезли. Я погружался в нее, пока не ра
створился целиком…
Мы не выходили из номера целые сутки. Нам приносили еду, и я просмотрел все
хьюстонские газеты. О Пурвисе больше ни строчки, но это еще ни о чем не гов
орило. Полиция наверняка не бросила этого дела, просто газеты перестали
интересоваться. Эти писаки клюют только на живца, старые сплетни им уже н
еинтересны. Шофер такси, возможно, также ходил в полицию, чтобы сообщить м
ои приметы, но об этом ничего не было сказано. И это меня беспокоило больше
всего Ц лучше знать правду, чем находиться в неизвестности.
В воскресенье утром я повел Джулию в кино, а потом мы пошли обедать.
Мужчины повсюду засматривались на нее. Как бы там ни было, а это мне было ч
ертовски приятно. Когда мы вернулись в отель, она была в очень хорошем нас
троении и ей было безразлично, слушаю я ее болтовню или нет. Она знала, что
обстановка благоприятствует любви, что я без ума от нее. И если я иногда во
рчал, когда она подолгу наводила красоту или стирала чулки в ванной, то в о
твет не слышал ни одного недовольного слова. Самое главное, чтобы я все вр
емя был рядом с ней. И она умело добивалась своего.
В понедельник она решила пойти за покупками, и я должен был сопровождать
ее. Деваться было некуда, и я поплелся, по дороге размышляя о том, что терпе
ть осталось недолго. У нее еще осталось долларов триста-четыреста, кроме
тех, которые она отдала мне, и пришлось шляться по бесчисленным магазина
м и смертельно скучать. Она купила себе новые чулки, рубашку, часто задерж
ивалась перед витринами и вообще вела себя как ни в чем не бывало.
Ц Тебе не очень скучно, Джо? Ц говорила она со счастливой улыбкой на уст
ах. Ц Ведь я стараюсь ради тебя.
Ну прямо молодая жена!
Ц Нет, совсем не скучно, Ц ответил я, с трудом сдерживая зевоту.
Черт возьми! Ради ста тысяч пойдешь и не на такие жертвы.
Ночью она совсем не давала мне спать, разговаривала со мной, шепча на ухо в
сякие нежности и требуя новых и новых доказательств любви к ней…
Так, в житейской суматохе и любовных усладах, мы незаметно прожили до сре
ды. А в среду я проснулся в десять. Джулия еще спала. Я оперся на локоть, чтоб
ы лучше рассмотреть ее лицо, которое ну ни капельки не было похоже на личи
ко милой простодушной и доверчивой влюбленной девочки… Я изучал стропт
ивую складку у губ и внезапно в моем мозгу завихрились тревожные мысли. Д
жулия была очень красивой и даже во сне не казалась глупой.
Какую же цель она поставила перед собой? Ведь не просто же так она виснет н
а мне!
Предположим, ей действительно нужен мужчина. Но ведь от нее никто не отка
жется. Достаточно намека. Для чего же ей понадобилось спать с человеком, к
оторый шантажировал ее и требовал сто тысяч долларов? Не настолько уж я п
ривлекателен, чтобы Джулия была без ума от меня. С одиннадцатилетнего во
зраста я перестал питать иллюзии относительно своей внешности. На Казан
ову я не похож. Достаточно ей пойти на пляж, и она сразу же найдет себе мужч
ин любого возраста, которые будут удовлетворять любые ее желания, и, во вс
яком случае, ничуть не хуже, чем я, да вдобавок станут осыпать ее цветами. Т
ак зачем же ей разыгрывать эту комедию?
Может быть, она надеялась уговорить меня таким образом, чтобы я удовольс
твовался восемью тысячами? Это больше походило на правду. Что ж, посмотри
м! Я не церемонясь разбудил ее.
Она открыла глаза и спросонок весьма холодно, если не сказать зло, посмот
рела на меня. Но лишь проснувшись окончательно, приветливо улыбнулась ка
к ни в чем не бывало.
Ц Зачем ты меня разбудил, Джо? Ц Она сладко потянулась.
Ц Хочу тебя спросить кое о чем, Ц сухо ответил я. Ц Как называется макле
рская контора, которой ты поручила продажу своих акций?
Ц «Харли и Бризон», Ц ответила она без малейшего колебания. Ц А зачем т
ебе?
Я продолжал тем же тоном:
Ц Кто конкретно занимается продажей?
Ц Джордж Харли… Ц Ее удивили мои вопросы. Ц Но в чем дело?
Ничего не ответив, я снял телефонную трубку и сказал телефонистке:
Ц Соедините меня с Хьюстоном. С маклерской конторой «Харли и Бризон». И п
опросите к телефону Джорджа Харли, биржевого маклера. Лично. Вам понятно?

Ц Да, сэр, Ц ответила она. Ц Прошу немного подождать.
Я передал трубку Джулии. Она с удивлением взяла ее.
Ц Спроси Харли, как он выполняет твое поручение. Только отодвинь трубку
от уха, чтобы я слышал, что он будет говорить, и не пытайся меня обмануть.
Она молча повиновалась. Я буквально прижался щекой к ее щеке. На другом ко
нце провода говорили какие-то люди.
Наконец телефонистка сказала:
Ц Соединяю, сэр! Можете говорить. Через несколько секунд из телефонной т
рубки послышался мужской голос:
Ц Харли у телефона!
Я сжал руку Джулии. Если она только солгала мне…
Ц Это вы, мистер Харли? Ц спокойно спросила она. Ц С вами говорит миссис
Кеннон. Я хотела поинтересоваться, как вы выполнили поручение, которое я
вам дала?
Маклер начал бодрым голосом:
Ц Да, да, я как раз собирался послать вам отчет… Минуточку, пожалуйста. Се
йчас он, кажется, где-то здесь… Хм-м… Ага, вот. Вы слушаете, миссис Кеннон? Со
гласно вашему распоряжению я положил в ваш банк, за вычетом всех расходо
в, девяносто шесть тысяч сорок четыре доллара… По-моему, все в полном поря
дке.
Я отодвинулся на край кровати и закурил. Она вопросительно посмотрела на
меня. Я махнул рукой, давая ей понять, что дальнейшее меня не интересует. И
тогда она попрощалась таким же невозмутимым тоном:
Ц Благодарю вас, мистер Харли. Всего вам хорошего!
Она повесила трубку. Я протянул ей сигарету.
Ц Что все это значит? Ц сухо спросила она, мгновенно изменив интонацию.

Ц Обычная проверка, дорогая, Ц ответил я. Ц Больше ничего.
Она вознегодовала:
Ц Ты думал, что я тебе солгала? Посчитал, что я могу решиться на такое при с
ложившихся обстоятельствах?
Ц Просто засомневался, и все тут!
Ц Я еще не сошла с ума! Ц сердито проговорила она.
Ц Ты просто великолепна в гневе… Ц Я решил разрядить обстановку.
Ц А ты, ты… Ты хоть чуточку меня любишь?
Ц Конечно, дорогая…
Люблю ли я ее? Конечно люблю! Но еще больше я люблю деньги. И снова меня охва
тило неясное, смутное беспокойство…
Я протянул было руку за сигаретой для себя, но рука моя так и повисла в воз
духе. Мгновенная догадка молнией блеснула в моем мозгу. Вот оно! Как я рань
ше не догадался? Какой же я идиот! Недооценивая их, чуть было не влип в их се
ти. Еще немного, и участь моя была бы решена. Ф-фу, даже пот прошиб от такой м
ысли.
Я с облегчением улыбнулся: как вовремя удалось разгадать их маневр. Но те
перь они меня не возьмут врасплох. Шалите, дети мои. Старина Харлан не тако
й кретин, как вы думали.
Надо было торопиться. С самого понедельника я не расставался с Джулией н
и на минуту. Ну, конечно, ловко придумано! Она следила за мной, за каждым мои
м шагом, и, конечно, увидела, что я ни с кем и нигде не входил в контакт. Это он
и так проверяли, действительно ли у меня есть напарник или же я работаю в о
диночку. Вот почему сломалась моя машина. Это работа Талланта.
Видимо, они не были уверены, что я послал по почте именно ленту, и решили пр
оверить. А когда они окончательно убедятся, что я не ищу ни с кем контакта,
то есть работаю один, Ц мне крышка.
Я содрогнулся при этой мысли. Надо же, какое у них убийственное хладнокро
вие! А я-то, идиот, расслабился!
Ну, мы еще посмотрим, кто кого! Слава Богу, у меня есть еще время!
Джулия лукаво покосилась на меня:
Ц Неужели ты разбудил меня только для этого?
Она скинула рубашку и нагая отправилась в ванную. Как и всегда, оставила д
верь полуоткрытой и, встав под душ, что-то замурлыкала.
«Ах ты, бестия! Ц подумал я. Ц Ну, погоди, ты у меня еще не так запоешь!»
Ц Джон!
Ц Что тебе?
Ц Ничего… Я просто хотела сказать, что мы очень мило провели время…
Ц Конечно, дорогая. Очень мило…
Она продолжала что-то еще говорить, а я, не слушая ее болтовню, осторожно п
однял телефонную трубку и попросил телефонистку снова соединить меня с
другим городом.
Ц Хорошо, сэр, одну минуту…
Джулия продолжала что-то говорить, но шум воды заглушал ее слова. Я лишь п
оддакивал ей. Сейчас я вам покажу шантажиста-одиночку!
Наконец меня соединили с междугородной.
Я поднес трубку поближе к губам и тихо сказал:
Ц Соедините меня с Форт-Уэртом, «Межконтинентальные поставки Грея». По
просите к телефону Джорджа Грея лично.
Ц Хорошо, сэр. Пожалуйста, не вешайте трубку.
Джулия уже вовсю распевала в ванной комнате, а я по-прежнему боялся дышат
ь. Наконец я услышал, как вызвали Форт-Уэрт и назвали номер. Теперь можно г
оворить.
Джулия перестала петь.
Ц Джо, Джо, послушай!..
Я прикрыл трубку рукой и крикнул ей:
Ц Помолчи, пожалуйста, минутку. Мне надо поговорить по телефону. И закрой
душ.
Она выключила воду. Стало тихо. В следующую секунду она уже вышла из ванно
й Ц мокрая, нагая и прекрасная, держа полотенце в руке.
Ц Ты звонишь? Ц удивленно спросила она. Ц Кто это тебе понадобился?
Я улыбнулся:
Ц Другу… Он живет в другом городе. Кое-что вы уже слышали о нем.
Интересно, что она на это скажет.
Ц А-а… Ц протянула она, ни словом, ни взглядом не показывая, что удивлена
моим ответом.
«Театр потерял в ее лице великолепную актрису, Ц подумал я. Ц Она навер
няка уже считала, что выиграла партию, но не выказала и тени разочаровани
я, поняв, что ошиблась».
В этот момент в телефонной трубке раздался голос Джорджа, как всегда бод
рый и жизнерадостный:
Ц Алло? У телефона Грей!
Ц Как живешь, старик? Это Джон.
Я прижал трубку к уху. Джулия, несомненно, слышала мужской голос, но слов р
азобрать не могла.
Ц Это ты, старая развалина? Ц засмеялся Джордж. Ц Рад слышать твой голо
с. Как идет рыбная ловля?
Я бросил взгляд на Джулию.
Ц Хорошо, Ц сказал я, Ц даже отлично. Я позвонил тебе, чтобы сообщить, чт
о все идет так, как мы и ожидали. Путешествие оказалось очень удачным. Все
в порядке, старик!
Ц Ты хочешь сказать, что приедешь к нам работать?
Ц Ну конечно! И немедленно! В четверг! Ты, кстати, получил пакетик, который
я тебе прислал?
Я продолжал следить за Джулией краем глаза.
Ц Да-да, благодарю тебя, Джон. Ты сказал…
Ц Я знал, что это будет для тебя неожиданностью. Ц Я рассмеялся. Ц Да, он
и все-таки попались на крючок. Я не хотел оставлять тебя в неведении. Так ч
то знай: я жив-здоров и дело в шляпе. Ну ладно, до скорого свидания, Джордж…

Ц Всего хорошего, старик!
Я повесил трубку и посмотрел на Джулию. Она вопросительно глядела на мен
я, даже вытираться перестала. Грудь ее тихо поднималась и опускалась.
Ц Ну как? Он привезет пленку в четверг? Ведь если не ошибаюсь, это был твой
напарник?
Я продолжал смотреть на нее, восхищаясь ее спокойствием и удивляясь ему.
А потом рассмеялся. Как же она все-таки хороша! А может, я напрасно так пере
полошился и все гораздо проще? Может быть, зря старался? Если она и без тог
о поверила, что у меня есть напарник?
Но я не мог оторвать от нее восхищенного взгляда и наконец сказал:
Ц У тебя божественное тело… Ты любого сведешь с ума.
Она улыбнулась и, отбросив полотенце, томно прошептала:
Ц Ты только сейчас это заметил?
Все во мне опять кипело и клокотало, и я не стал испытывать свою силу воли.
Она со своей стороны тут же доказала, что никогда не против хорошей порци
и мужской ласки, и проявила всю пылкость, на какую только была способна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18