А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Всегда помните, как кого зовут? Она была не забывчивее любого дру
гого, но… Ц Женщина закусила губу, словно запоздало вспомнила, с кем разг
оваривает.
Ц Но? Ц подбодрил ее Брэнд тем же мягким тоном. Миссис Ладлоу выдохнула.

Ц Она тревожилась о прошлом, о своей сестре Ханне. Хотела узнать, что с не
й произошло.
Ц Все считают, что она сбежала с мужчиной.
Ц Мисс Ганн говорила, что это ложь и что она намерена это доказать.
Ц Кто сказал ей, что это ложь?
Ц Она не говорила, а я не настаивала. Это ведь не мое дело, не так ли? Она был
а моей хозяйкой.
Ц А что, по мнению мисс Ганн, случилось с Ханной? Ее глаза метнулись к двер
и, словно в надежде, что кто-нибудь войдет и положит конец расспросам.
Ц Она не сказала, Ц в конце концов ответила его собеседница.
Брэнд не узнал ничего нового, за исключением того, что миссис Ладлоу не ве
рила, что Эдвина страдала забывчивостью или слабоумием! Конечно, она мог
ла просто защищать хозяйку, которая хорошо к ней относилась, но Брэнд так
не думал. Ее негодование казалось абсолютно искренним.
Он сделал глоток кофе, прежде чем осторожно продолжить:
Ц Вы не выдали никаких тайн, миссис Ладлоу. Эдвина рассказывала мне обо в
сем этом в одном из своих писем. И я бы сказал, она показалась мне такой же н
ормальной, как и мы с вами.
Ц Она писала вам? Брэнд кивнул.
Ц Когда это было?
Ц За несколько недель до несчастного случая. Меня не было в городе, и пис
ьмо я получил только после похорон. А почему вы спрашиваете?
Ц Когда я нашла мисс Ганн возле лестницы, ее пальцы были в чернилах, но ни
я, ни констебль не нашли никакого письма.
Вот это уже было кое-что новое, первое указание на нечто необычное.
Ц Еще только один вопрос, Ц сказал Брэнд. Когда женщина взглянула на не
го с беспокойством, он заколебался. Ему не хотелось пугать ее. Хотелось за
воевать доверие, чтобы она рассказала обо всем, что знала. У него еще будет
возможность поговорить с ней. Круто изменив направление, он спросил: Ц К
ак вы делаете омлет таким воздушным?

* * *

Поднимаясь вверх по склону холма к дому, Брэнд не мог не размышлять над ир
онией судьбы. Когда он стал достаточно взрослым, чтобы жить самостоятель
но, то ушел из Прайори, поклявшись никогда не возвращаться. Но все вышло ин
аче. Даже после смерти отец умудрился сделать так, что последнее слово ос
талось за ним. Согласно герцогскому завещанию Брэнд стал единственным о
пекуном своих сводных брата и сестры. Все ожидали, что он откажется от опе
кунства и передаст его своему дяде, лорду Роберту, но Брэнд не мог этого сд
елать. У Роберта не было ни желания, ни возможности управлять делами Эндр
ю, зато у Брэнда они были, и он намеревался сделать своего сводного брата д
остойным великого имения.
Когда дворецкий Хартли открыл парадную дверь и впустил его в большой зал
, у Брэнда возникло ощущение, будто время повернуло вспять. Мальчиком он д
умал, что Хартли лет восемьдесят. Дворецкий нисколько не изменился. Как, в
прочем, и большой зал. Те же бесценные гобелены на стенах, тот же рыцарь в д
оспехах верхом на боевом коне.
Ц Вы хорошо выглядите, сэр, Ц заметил Хартли со слабой улыбкой и сообщи
л, что дамы завтракают в утренней комнате.
Ц Только дамы? Ц спросил Брэнд. Хартли кивнул.
Ц Лорд Роберт и леди Теодора гостят у друзей в Виндзоре. У них есть кобыл
а, на которую ее милость положила глаз.
Это похоже на Теодору. Лошади и охота были любовью ее жизни. У нее не было д
етей, а с мужем они жили плохо. Лорд Роберт, возможно, и сопровождал жену в В
индзор, но там каждый жил своей жизнью.
Ц А его милость? Ц спросил Брэнд, имея в виду Эндрю. От улыбки кожа на худ
ом лице Хартли собралась в складки.
Ц О, молодой герцог с управляющим на ферме.
Это было именно то, что Брэнд хотел услышать. Богатство Фицаланов зависе
ло от сельских угодий и ферм. Крайне важно, чтобы молодой герцог был сведу
щ во всех аспектах управления имением. С помощью мистера Терренса, управ
ляющего имением, лично подобранного Брэндом, образование Эндрю началос
ь.
Ц Не нужно меня объявлять, Ц сказал он Хартли и прошел через большой за
л в западное крыло.
Войдя в утреннюю комнату, Брэнд остановился и окинул ее быстрым взглядом
. Вдовствующая герцогиня, его бабушка, сидела во главе стола, величествен
ная, как всегда, одетая по моде прошлого века. По правую руку от бабушки си
дела ее давняя неизменная компаньонка мисс Каттер, которую он про себя о
крестил Попрыгунчиком из-за привычки перескакивать с одной темы на друг
ую и оставлять после себя полнейшее смятение. У буфета расположилась его
сводная сестра Клэрис, молодая женщина под тридцать, красивая, с сильным
и чертами Фицаланов и грозными черными бровями.
Эта устрашающая грозность была характерна для всех Фицаланов, включая и
его самого, поэтому, когда Фицаланы затевали сражение, те, кто поумнее, спе
шили в укрытие.
Бабушка заметила его первая.
Ц Ну, Ц сказала она, Ц не стой там как лакей. Входи, входи!
Брэнд послушно подошел к бабушке и поцеловал ее в пергаментную щеку.
Ц Ваша милость, Ц пробормотал он с уважением, приправленным иронией.
Ц Ты с каждым днем становишься все больше похожим на отца, Ц заметила б
абушка.
Их глаза встретились. Его изумляло, что теперь он искренне обожает эту во
истину грозную даму, которая в юности выводила его из себя. Очевидно, возр
аст смягчил его.
Ц Туше, Ц пробормотал Брэнд, и бабушка слегка усмехнулась.
Ц Итак, Ц подала голос Клэрис, Ц блудный сын вернулся. Чем мы обязаны та
кой честью?
Ц И тебе доброе утро, Клэрис, Ц любезно отозвался он и поздоровался с ми
сс Каттер.
Мисс Каттер, обеспокоенная невежливым тоном Клэрис, вмешалась:
Ц Какой же он блудный сын, леди Клэрис? Брэнд уехал из Прайори и нажил сос
тояние, как этот милый мистер Льюис, занявший место Сойера. Он, конечно, не
местный, но говорят…
Бабушка взяла ситуацию в свои руки.
Ц Лотти, Ц решительно сказала она, Ц пожалуйста, позвони в колокольчи
к, чтобы Хартли принес свежего чаю.
Ц В чайнике еще есть чай, Ц ответила мисс Каттер.
Ц Да, не стоит тревожить Хартли, Ц отозвался Брэнд. Бабушка кивнула. Ее в
згляд обратился к Брэнду.
Ц Итак, мы слышали, ты решил заняться политикой? Сядь и расскажи мне об эт
ом.
У ее светлости, как он знал, имелись свои способы выяснения происходящег
о, поэтому он как можно более сжато поведал ей о своих планах. Это вызвало
лишь умеренный интерес, до тех пор пока он не упомянул, что открыл дедушки
н дом и собирается поселиться там до окончания выборов.
Бабушка слышала, что дом открывается, но не знала, что Брэнд намерен жить т
ам столь продолжительное время.
Ц А чем тебе не подходит Прайори? Ц спросила она, вперив в него свой прис
тальный взгляд.
Помешивая чай, Брэнд воспользовался моментом, чтобы привести мысли в пор
ядок. Он не хотел жить в Прайори, потому что ему нравилось быть хозяином в
своем доме, а здесь хозяев и без него хватает.
Ц Я бы не хотел доставлять вам неудобства, мэм, Ц ответил он. Ц Ко мне бу
дут постоянно приходить люди, причем и в неурочные часы. Я буду принимать
не гостей, а коллег.
Ц Ой, Бога ради, Ц прервала его Клэрис, Ц избавь нас от своих отговорок.
Ты никогда не считал Прайори своим домом, а нас Ц своей семьей. Почему оте
ц сделал тебя попечителем наших капиталов Ц выше моего понимания.
Ц Хватит, Клэрис, Ц велела герцогиня грозным голосом.
Брэнд взглянул на Клэрис и почувствовал раздражение, но не на свою сводн
ую сестру, а на отца. Герцог отдал ее капитал в руки опекуна. Они с мужем мог
ли тратить доход с капитала, но сам капитал был отложен для следующих пок
олений. Она не могла поносить герцога, поэтому сделала объектом своих на
падок опекуна.
Его зять обладал более добродушным нравом. Освальд воображал себя антро
пологом, что означало, что он обожал копаться в развалинах и древних кург
анах в поисках артефактов минувших веков. Деньги не имели для него значе
ния, и он, живя в палатке, был бы точно так же счастлив, как и в роскошном дом
е своей жены. Брэнду очень нравился Освальд.
Ц Я не просил назначать меня вашим опекуном, Ц мягко сказал он, Ц но раз
уж так случилось, тебе стоит только сказать, и, я уверен, смогу найти сумму,
чтобы удовлетворить разумную просьбу.
Ц А кто ты такой, чтобы судить, что разумно, а что нет? Ц сверкая глазами, в
озмутилась Клэрис. Ц Это так оскорбительно для Освальда. О, я знаю, что вы
все о нем думаете, но вы сильно ошибаетесь. Ц Нотка триумфа закралась в е
е голос. Ц Возможно, вам будет интересно узнать, что он сейчас в Лондоне, в
едет переговоры о продаже одного из своих манускриптов. Он надеется выру
чить за него крупную сумму.
Ц Не знала, что поэзия так хорошо оплачивается, Ц сказала вдова.
Ц Это история, жизнь Ганнибала! Ц тут же парировала внучка.
Ц Премилая, я уверена. Ц Мисс Каттер, вечная примирительница, поспешила
сгладить острые углы. Она расплылась в улыбке. Ц Убеждена, что дело не в д
еньгах, а в чувстве удовлетворения. Сколько людей могут написать книгу?
Брэнд осторожно помешал чай, затем поставил чашку на блюдце.
Ц Я думаю… Ц начала Клэрис, затем тряхнула головой. Ц Невыносимо! Ц во
змутилась она и выскочила из комнаты.
После небольшой паузы бабушка вздохнула.
Ц Она скучает по Освальду. Поскорее бы уж он приехал домой. Все это весьм
а утомительно для всех нас. Тем не менее кое в чем она права. Эндрю получит
контроль над своим капиталом, когда ему исполнится двадцать один. Клэрис
двадцать семь, и она всегда будет просителем.
Терпение Брэнда истощилось.
Ц Послушайте, Ц сказал он, Ц Клэрис не нищая. Денег у нее больше чем дос
таточно. Загвоздка в Освальде. Он не хочет жить на деньги жены.
Ц Меня всегда восхищали мужчины с принципами, Ц тепло проговорила мис
с Каттер. Ц И любовь…
Когда герцогиня вскинула руку, мисс Каттер послушно замолчала.
Ц Если бы у него были принципы, Ц заявила она непререкаемым тоном, Ц он
бы не женился на Клэрис. И не говори мне о любви. Она погубила нашу семью. Ц
Ее орлиный взор остановился на Брэнде. Ц И это подводит меня к леди Мари
он Дейн. Правда то, что говорят? Ты помолвлен с этой девушкой?
Вопрос не удивил. У бабушки повсюду были шпионы.
Ц Нет, Ц прямо ответил он, Ц неправда. Я познакомился с ней в Лондоне, гд
е она гостила у наших общих друзей. Поскольку она племянница Эдвины, я сче
л своим долгом по меньшей мере показать ей и ее сестрам достопримечатель
ности Лондона, тем более что они переезжают в Лонгбери, в Тисовый коттедж,
и будут нашими соседями.
Ц Эдвина Ганн! Ц раздраженно бросила вдова. Бабушка никогда не одобрял
а и не понимала его тесной дружбы с бывшей учительницей, а он никогда и не
пытался объяснить. Эдвина обожала его, словно родная мать. Подобные поня
тия были чужды герцогине. Она была против того, чтобы баловать детей.
Прежде чем разговор потек в другом направлении, Брэнд небрежно заметил:

Ц У Эдвины была ведь еще одна сестра, да? Ханна? Марион спрашивала меня о н
ей, Ц приврал он, Ц но я совсем ее не помню. А вы знали Ханну, бабушка?
Ц Не слишком хорошо, Ц ответила вдова. Ц Она была гувернанткой, верно?

Ц Я ее помню, Ц сказала мисс Каттер, Ц она, бывало, гуляла со своей собач
кой в нашем парке. Ц Она наморщила лоб. Ц Я слышала, Ханна была своевольн
ой девушкой и доставляла мисс Ганн массу хлопот.
Ц В каком смысле?
Мисс Каттер тупо взглянула на него.
Ц Не помню.
Брэнд сдержал вздох. Бесполезно приставать к мисс Каттер.
Ц А что случилось с Ханной? Ц осторожно поинтересовался он. Ц Где она с
ейчас?
Ц Полагаю, Ц сказала бабушка, Ц она где-то нашла себе другое место. Вер
оятно, вышла замуж и имеет целый выводок детишек.
Ц Нет, Ц возразила мисс Каттер. Ц Она сбежала. Помню, я слышала, что она с
бежала с мужчиной. О Боже! Ц Лицо мисс Каттер сморщилось. Ц Или это была М
эри Стритхэм? Это случилось так давно. Я опять все путаю?
Ц Нет, Ц твердо заверила ее герцогиня. Ц Чем старше мы становимся, тем б
ольше моментов забываем, вот и все. Итак, о чем это мы говорили до прихода Б
рэнда? Ах да. Ты собиралась поговорить с кухаркой и сказать ей, что к ленчу
будет только трое, если… Ц Она вопросительно взглянула на Брэнда.
Ц Спасибо, но у меня дела в Грейндже, Ц сказал он. Ц Но я как-нибудь непре
менно воспользуюсь вашим приглашением.
Ц Тебе не нужно приглашение, Ц парировала бабушка, а затем добавила с с
амодовольной улыбкой: Ц Но обязательно пригласи леди Марион и ее сестер
. Я бы хотела познакомиться с ними. Иди же, Лотти. Не забудь, к ленчу только т
рое.
Мисс Каттер извинилась и вышла из комнаты.
Как только дверь за ней закрылась, улыбка сползла с лица герцогини. Она по
молчала немного, затем печально проговорила:
Ц Старость не радость. Все увядает: внешность, здоровье, аппетит. Но само
е страшное Ц мы выживаем из ума.
Эта маленькая речь застала Брэнда врасплох. Он еще никогда не видел свою
бабушку такой уязвимой. «Железнобокая» Ц называли они ее, когда были де
тьми. Все боялись герцогиню как огня, за исключением преданной и любящей
компаньонки.
Ц Мне говорили, Ц сказал он наконец, Ц что у Эдвины тоже начиналось пом
утнение рассудка.
Все следы уязвимости исчезли, и выражение бабушкиного лица стало таким ж
е решительным и умным, как всегда.
Ц Чушь! Ц заявила она. Ц После церковной службы мы часто с ней разговар
ивали, и она оставалась такой же заядлой спорщицей. Ты уже не в первый раз
спрашиваешь меня о душевном состоянии мисс Ганн. Я говорила тебе на похо
ронах и повторяю снова: она была такой же острой на язык и эксцентричной, к
ак всегда. Что происходит, Брэнд?
Ц Ничего, Ц мягко ответил он, Ц совсем ничего. Она ткнула в него пальцем
.
Ц И не вздумай утомлять Лотти вопросами, на которые она не может ответит
ь. Это только еще больше путает ее.
Ц И в мыслях не было.
Брэнд провел приятный вечер в таверне «Пес и лис». Когда рабочий день зак
анчивался, именно там собиралось большинство местных жителей, чтобы обм
еняться новостями и встретиться с соседями, прежде чем идти домой к жена
м и детям. И мировой судья, и констебль были там, и Брэнд смог расспросить и
х о смерти мисс Ганн, но они не видели ничего подозрительного в том, что па
льцы Эдвины были в чернилах. Она могла по какой-нибудь причине бросить пи
сьмо в огонь. Они слышали, что Эдвина странно вела себя перед несчастным с
лучаем, но ничего конкретного ни один, ни другой сказать не могли. Имя Ханн
ы не вызвало почти никакой реакции. У обоих имелись лишь весьма смутные в
оспоминания о ней.
Поминки после церковной службы проходили в доме викария, и именно там Бр
энд впервые услышал о том, что Эдвина была не в себе. Она стала нелюдимой, м
ало общалась с соседями. Она продолжала посещать церковную службу, но не
задерживалась, чтобы поговорить с друзьями и знакомыми.
Все это он услышал от викария, поэтому, вполне естественно, поверил, а друг
ие еще и приукрасили историю подробностями, так у него сложилось впечатл
ение, что у Эдвины начиналось слабоумие.
Вот тогда-то ему и следовало обговорить этот вопрос с миссис Ладлоу, но он
а была в слезах, да и дело не казалось срочным.
Если кто и должен был знать, что у Эдвины с головой непорядок, так это мисс
ис Ладлоу. Он верил ей как никому. Не то чтобы Брэнд считал викария лжецом,
просто тот описывал состояние Эдвины как встревоженность. Конечно, Эдви
на встревожилась, когда услышала, что Ханна-, возможно, была убита.
Тогда кто распустил слухи и зачем? Может, это была чья-то намеренная попыт
ка поставить под сомнение все, что Эдвина могла сказать о той ночи, когда и
счезла Ханна? Во всяком случае, на него слухи оказали именно такое воздей
ствие.
Это вновь навело его на мысль о бабушке. Такое впечатление, что она могла б
ы рассказать ему больше о Ханне Ганн, если б захотела. Что она от него скры
вает?
Образ Ханны, складывающийся у него в голове, был полон противоречий: млад
шая из сестер, гувернантка, своевольная девушка, доставляла беспокойств
о Эдвине и восхищала Марион. Все в Лонгбери считали, что она сбежала с мужч
иной, или это очередной слух, чтобы сбить всех со следа?
Тогда где она?
Когда Брэнд задул свечу и забрался в кровать, его мысли вновь вернулись к
Эдвине и тому, скольким он ей обязан. Для маленького, растерянного мальчи
ка, который оказался между двух враждующих сторон Ц отцом и дедом, ее уют
ный коттедж был спасительной гаванью. Все, чего Эдвина попросила взамен,
Ц это разгадать тайну исчезновения Ханны.
Ц Я найду ее, Эдвина, клянусь, Ц проговорил он в тишину.

Глава 7

Вода сошла через два дня, и Марион с сестрами выехали в Лонгбери в сопрово
ждении лорда Денисона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31