А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

То же самое сделал и Брэнд, и выпад мечом, который он легко мог от
разить, угодил ему в солнечное сплетение. Брэнд упал на колени. Марион стр
ашно перепугалась, но два его товарища помогли ему подняться.
Вот когда закончился балет и началось настоящее сражение. Мечи и копья п
олетели на землю, шляпы с перьями в сторону, мужчины спешились или были ст
януты с лошадей. Они набросились друг на друга с кулаками, словно это была
обычная уличная потасовка.
Их командиры не могли остановить боя. Брэнд и лорд Роберт бегали туда-сюд
а по полю, растаскивая дерущихся; Эндрю, все еще верхом на лошади, сгонял у
бежавших лошадей в загон, а толпа кричала, свистела и улюлюкала.
Ц Не может быть, чтобы сражение проходило таким образом! Ц воскликнула
Марион, повернувшись за подтверждением к мистеру Льюису, но его и след пр
остыл. Похоже, прелестная миссис Чандос похитила его, пока никто не видел.

Клэрис ответила на ее вопрос. Ей пришлось почти кричать, чтобы ее услышал
и:
Ц Нет, конечно же! Роялисты должны выиграть эту схватку, но затронуты глу
бокие чувства, и битва всегда заканчивается одинаково.
Ц Затронуты чувства? Ц переспросила Эмили, стараясь перекричать рев т
олпы.
Ц Да, Ц прокричала Клэрис. Ц Лонгбери был расколот на роялистов и «кру
глоголовых» во времена короля Карла, и до сих пор ничего не изменилось. По
чему, по-вашему, дедушка Брэнда ненавидел всех Фицаланов?
Ц Какие страсти! Ц воскликнула Марион.
Ц Именно так говорит и Освальд. К счастью, большую часть времени о старой
ссоре не помнят. Только в случаях, подобных этому, она возобновляется.
Ц Какое варварство, Ц заявила Эмили.
Ц Если представление всегда так заканчивается, Ц вклинилась Феба, Ц п
очему его не отменят?
Ц Мы пытались. Местные жители не позволяют.
Брэнд скрипел зубами, оттаскивая друг от друга дерущихся. Он чувствовал
себя глупо в одежде «круглоголовых» и не понимал, зачем позволил местным
жителям уговорить себя на роль, которую раньше играл дедушка. Семейная п
реданность? Нечистая совесть? Еще один долг, который он считал себя обяза
нным заплатить? Он вновь чувствовал себя маленьким мальчиком, пытающимс
я завоевать дедушкино одобрение.
Он сбил с ног подмастерье кузнеца, схватил его за шиворот и как следует вс
тряхнул.
Ц Иди помоги лорду Эндрю загнать лошадей, не то я выпущу тебе кишки! Ц Ем
у приходилось орать, чтобы перекричать вопли, свист и улюлюканье толпы.
Мальчишка сглотнул и заспешил прочь.
Брэнд покачал головой, оглядывая поле боя. Невозможно было вбить в голов
ы простых людей, что им предопределено проиграть сражение, поэтому оно в
сегда заканчивалось потасовкой. Никто не хотел быть проигравшей сторон
ой, и меньше всего он сам.
Очевидно, Тед Филдз, кузнец, обиделся на то, как обошлись с его подмастерье
м. Целая гора мышц стала надвигаться на Брэнда. Он не отступал (один из его
талантов) до самого последнего момента, затем сделал выпад ногой, и кузне
ц, отлетев, распластался в грязи. В воздухе едко завоняло лошадиным навоз
ом.
Ц Бога ради, парень, пойди помойся, Ц с отвращением проговорил Брэнд.
Кузнец рассмеялся:
Ц Разве вы не знаете, мистер Гамильтон, сэр? Лошадиный навоз на удачу.
Ц Скажи это своей жене. Филдз поморщился.
Ц Ваша правда. Пойду-ка я лучше помоюсь.
Упали первые крупные капли дождя. Никого, казалось, это не волновало. Неоф
ициальное сражение продолжалось. Будет несколько сломанных носов и под
битых глаз, но никаких серьезных увечий. В конце дня все почистятся и буду
т наслаждаться пинтой эля в монашеском амбаре или шампанским в Прайори.

Подумать только Ц он отказался от Брайтона ради этого! Не подчинись он з
ову долга, в эту минуту они с Эшем сидели на каком-нибудь цивилизованном о
беде в отеле «Замок», где Эш снимает комнаты.
Эш умеет радоваться жизни. Он никогда не отказывает себе ни в хорошеньки
х спутницах, нив постельных наслаждениях.
В этом проблема. Брэнду до чертиков наскучили красивые женщины. Они и гро
ша ломаного не стоят по сравнению с Марион Дейн…
Марион Дейн. Он все еще не мог ее раскусить. Она постоянно меняется. То от н
ее веет теплом, то холодом. Когда теплом Ц она очень, очень хороша, когда х
олодом Ц просто ужасна. Он с улыбкой повернулся и… наткнулся прямо на ку
лак мальчика мясника. От удара у Брэнда перехватило дыхание, но не более. Ш
естнадцатилетний Билли, напротив, взвыл от боли.
Ц Кажется, у меня сломано запястье, Ц захныкал он.
Ц Если ты сию минуту не уберешься с поля, Ц проворчал Брэнд, Ц я тебе, к ч
ертовой матери, шею сломаю!

* * *

Погода изменилась так резко и так внезапно, что люди в считанные секунды
вымокли до нитки. Хлынул ливень. Одно хорошо Ц он прекратил драку на поле
. Все разбежались в поисках укрытия.
Ц Скорее! Ц крикнула Клэрис. Ц Бежим к каретам! Там гроза нас не достане
т.
Не успела Марион раскрыть зонтик, как его одним сильным порывом вырвало
у нее из рук и унесло прочь, к счастью, недалеко.
Ц Бегите, Ц прокричала она, Ц я вас догоню!
Она припустила за зонтом, но ветер словно решил поиграть с ней, подпускал
к зонту поближе и вновь вырывал у нее свою добычу и уносил еще дальше. В ко
нце концов злая как черт Марион, ругаясь на чем свет стоит, отказалась от п
опыток поймать зонт. Дождевые капли стекали с полей шляпы в глаза, платье
облепило ее, словно липкая паутина, в боку кололо, зубы стучали.
Внезапная вспышка молнии и оглушительный громовой раскат повергли ее ч
уть ли не в панику. Она резко развернулась и попала прямиком в объятия Брэ
нда. Его лицо было не менее грозным, чем небо.
Ц Ищете кого-то, леди Марион?
Ц Вы не ранены? Ц выпалила она.
Ц Разумеется, нет. Мечами, которые мы использовали, не разрезать даже мас
ло.
Говоря это, он втолкнул ее в ближайшую карету. Марион была слишком выдохш
аяся и слишком благодарная, чтобы противостоять его не очень деликатном
у обращению и сердитым взглядам. В карете было сухо, и это главное.
Он вскочил вслед за ней, забрал у нее шляпу и бросил на скамью рядом со сво
им шлемом, затем укутал ее плечи своим плащом. Плащ был нагрет теплом его т
ела, но не настолько, чтобы ее зубы перестали стучать.
Карета тронулась, но со скоростью улитки.
Ц Вот… выпейте, Ц приказал он, протягивая серебряную фляжку.
Ц Что это?
Ц Бренди.
С угрюмым лицом он склонился над ней и поднес фляжку к ее губам. С первым ж
е глотком она поперхнулась, но он держал фляжку до тех пор, пока она не гло
тнула еще.
Ц Теперь лучше?
Марион кивнула. По крайней мере она перестала дрожать. Она почувствовала
себя неловко, вспомнив их последнюю встречу, и не знала, как себя вести Ц
то ли извиниться, то ли оставить все как есть. Его колючий взгляд свидетел
ьствовал о том, что он не простил ее.
Ц Полагаю, Ц сказала она, Ц мне следует вернуться к моим друзьям.
Ц Вы не найдете мистера Льюиса. Он ушел, едва начался дождь.
Ц Кого? Ц На мгновение она растерялась.
Ц Вы уже забыли его? Меня это удивляет. Вы же ловили каждое его слово.
Минуту назад она не хотела с ним ссориться, нотеперь так и вскипела от нег
одования.
Ц Мистер Льюис, Ц сказала она, Ц неисчерпаемый источник знаний. Он рас
сказывал мне о сражении и о том, что будет дальше.
Ц Вздор! Вам всего лишь нужно было смотреть на поле. Ц Сейчас он говорил
медленно, словно поучал неразумное дитя. Ц Для того мы и воссоздаем сраж
ение, чтобы люди могли посмотреть, как все было.
Она фыркнула.
Ц Вы называете это сражением? Это было не что иное, как уличная потасовка
. Вам повезло, что там не было мирового судьи или констебля. Они бы немедле
нно заковали вас в наручники.
Ц Мировой судья, Ц коротко ответил он, Ц был одним из роялистов, а конст
ебль Хинчли Ц моим заместителем.
Это дало ей пищу для размышлений.
Ц И все равно это неправильно, Ц наконец сказала она. Ц Все равно это бы
ло отвратительной демонстрацией мужской агрессии.
Он сложил руки на груди.
Ц Что же на самом деле происходит, Марион? Вы дуетесь потому, что лишилис
ь вашего кавалера?
Она рассвирепела:
Ц Кто бы говорил! Вы меняли спутниц как перчатки. Не успеешь отвернуться
Ц на вашей руке уже виснет другая красотка. Вы не слишком разборчивы, вер
но? Блондинки, рыжие Ц вам все равно.
Его губы начали подергиваться.
Ц Не забудьте про брюнеток.
Ц Конечно! Три брюнетки. Он приложил руку к сердцу.
Ц Марион, вы обезоружили меня. Я не знал, что вам небезразлично.
Насмешливо фыркнув, она потянулась к дверной ручке. Он схватил ее за запя
стье, не давая сбежать. Он все еще улыбался, но не злорадствовал. Она перес
тала вырываться.
Ц У тех леди, которые были со мной, Ц сказал он, Ц есть мужья и отцы, польз
ующиеся влиянием. Их голоса чрезвычайно важны. Для чего, по-вашему, всю по
следнюю неделю я навещал избирателей? Чтобы убедить их проголосовать за
кандидата, который будет выдвинут от моей партии. Это тяжелая работа. Я ни
кого не обманываю. Я с самого начала даю понять, что меня интересуют голос
а избирателей.
Ц И только мужчины могут голосовать.
Ц Совершенно верно.
Ц У миссис Чандос нет ни мужа, ни отца, Ц указала она на слабое место в ег
о логике.
Ц А, Ц он потер переносицу, Ц это барракуда. Вы, вероятно, заметили, что м
ой хороший друг Томми Раддл вовремя появился и спас меня от ее свирепых ч
елюстей?
Она вспомнила говорливого джентльмена, который действовал напролом.
Ц Так это был ваш друг?
Ц Конечно, ведь он согласился оказать мне услугу. Непросто избавиться о
т барракуды. Людоеды ненасытны.
Ц Тогда вам не о чем беспокоиться. Мистер Льюис спас вашего друга от барр
акуды.
Ц В таком случае я постараюсь думать о нем лучше. На секунду в карете пов
исло молчание.
Ц Марион, Ц продолжил Брэнд, Ц правильно ли я расслышал? Там, на поле, вы
болели за «круглоголовых»?
Ц Нет.
Его лицо стало суровым.
Ц Значит, ошибся. Извините, что спросил.
Ц Я болела за вас. Их глаза встретились.
Напряжение в горле сделало ее голос хриплым.
Ц Брэнд, я должна извиниться. Я позволила вам думать, что считаю вас ниже
себя, что я слишком хороша для вас. Простите. Это неправда. Я совсем так не д
умаю.
Его улыбка вспыхнула и погасла.
Ц Я знаю, Ц мягко пробормотал он.
Ц Откуда вы знаете?
Ц Просто я знаю вас.
Он взял ее руку и стал водить по ней пальцем. Когда она невольно вздрогнул
а, Брэнд поднял глаза.
Ц Но это не значит, что вы не озадачиваете меня. Порой ваши слова говорят
одно, а глаза Ц совсем другое. Я верю тому, что читаю в ваших глазах.
Когда она не ответила, он испустил какой-то странный вздох и приблизил св
ои губы к ее губам.
Ц Вот что говорят мне ваши глаза.
Его поцелуй был таким же нежным, как и в первый раз, но ее реакция была друг
ой. Она обвила его шею руками. Сердце ныло от всех тех чувств, которые она в
ынуждена была подавлять в себе. Она так хорошо его знает. То, что она испыт
ывает, Ц не романтическая любовь. Он Ц не прекрасный принц, а она Ц не ме
чтательная дебютантка. Но он ей небезразличен. Она хотела, чтобы он знал, к
ак дорог ей.
Брэнд целовал ее, с трудом веря в чувства, которые она в нем пробуждала. Ем
у хорошо знакома страсть и те удовольствия, которые он может получить от
женского тела, но это было другое. Это была Марион. Он не хотел тискать ее в
карете, как какую-то уличную девку, которую он подобрал в Воксхолл-Гарден
з. Это не его стиль. Марион заслуживает… Кончик ее языка неуверенно косну
лся его губ. Марион…
О Боже, он не может спорить с природой. Она такая податливая, а он хотел ее д
авно, очень давно, задолго до того, как Фанни представила их в своей гостин
ой, задолго до Лондона, задолго до того, как он узнал о ее существовании. Ка
залось, он полжизни ждал ее.
Когда он обхватил ладонью одну грудь и поцеловал сквозь тонкую ткань пла
тья, жаркая волна накрыла ее, сделав слабой от желания. Ее ошеломила сила э
того поцелуя. Хотелось бы ей, чтобы сердце перестало так неистово колоти
ться, но оно не слушалось. Ее тихий протестующий возглас превратился в бе
спомощный стон.
Этот стон невольного наслаждения чуть не лишил Брэнда самообладания. Он
был потрясен ее реакцией, потрясен и возбужден. Он притянул ее к себе на ко
лени и сжал в объятиях маленькое, трепещущее тело. Он целовал ее до тех пор
, пока она не задохнулись, до тех пор, пока страсть не охватила все ее сущес
тво. Еще Ц говорили ему ее поцелуи. Еще Ц говорило ее тело, когда она приж
ималась своей мягкой грудью к твердыне его груди.
Плащ стал помехой, поэтому Брэнд стащил его с ее плеч. В ответ она стала це
ловать его глаза, щеки, шею. Он засмеялся в чисто мужском восторге.
Ц Что ты чувствуешь? Ц прошептал он.
Она чувствовала, что хочет остаться здесь навсегда, в кольце его рук, в это
м маленьком уютном убежище, вдали от всех ее страхов и тревог.
Ц Я чувствую себя… свободной, Ц сказала она и сонно улыбнулась. Ц Брэн
д, не останавливайся. Пожалуйста, не останавливайся.
Он не мог поверить своим ушам. Не мог поверить, что позволил этому зайти та
к далеко. Он должен остановиться.
Он затащит леди Марион Дейн в свою постель и в обстановке, приличествующ
ей благовоспитанной девушке.
Он выглянул в окно. Слава Богу, они прибыли в Прайори.
Марион почувствовала, что ее подняли и усадили на противоположную скамь
ю. Ее нижняя губа задрожала.
Ц Брэнд?
Он накрыл плащом ее плечи и улыбнулся:
Ц Мы приехали, Марион. Лучше приведи себя в порядок. Уверен, Клэрис с радо
стью одолжит тебе платье. Ц Брэнд коротко поцеловал ее. Ц И не смотри та
к потрясение. Это был всего лишь поцелуй.
С этими словами он открыл дверцу кареты и спрыгнул на землю. Марион посмо
трела в окно. Парадный вход Прайори был ярко освещен настенными факелами
. На крыльце небольшими группками стояли люди, приветствуя друг друга.
Марион посмотрела на свое платье. Оно было почти прозрачным и льнуло к не
й во всех неподобающих местах. Она не может предстать перед всеми этими л
юдьми в таком виде.
Мэнли открыл дверцу кареты. Когда он подал ей руку, его глаза на долю секун
ды расширились, но тут же приняли непроницаемое выражение. Марион готова
была сквозь землю провалиться.
Она увидела, как группа мужчин окружила Брэнда. О Боже, что она натворила?
Что ей теперь делать?
Брэнд подзывает ее. Она не в том состоянии, чтобы предстать перед его друз
ьями. Стоит им только один раз взглянуть на ее лицо, и они поймут!
Что поймут? Это был всего лишь поцелуй. Разве не так он сказал? Испытывая н
еловкость и обиду, она повернулась спиной к Брэнду и его друзьям и обрати
лась к Мэнли:
Ц Скажите мистеру Гамильтону, что я ушла домой, чтобы переодеться.
Ц Я отвезу вас в карете, миледи.
Ц Нет, я хочу пройтись.
Не дожидаясь его возражений, она повернулась и направилась к кустам, ока
ймляющим лужайку. Брэнд увидел, что она уходит.
Ц Марион! Ц закричал он. Оставив друзей, он подошел к Мэнли. Ц Что случи
лось?
Ц Леди Марион пошла домой, чтобы переодеться.
Ц Дьявол и преисподняя! Ц Гнев и тревога охватили Брэнда. Ц Подгони ка
рету к ее дому. Я встречу тебя там.
Он помчался вслед за Марион, чертыхаясь себе под нос. Ну почему она не взял
а карету? Они оба уже не дети, чтобы гоняться друг за другом по лесу. Почему
ей всегда нужно все усложнять?
Когда Марион неслась через подлесок, ей вдруг показалось, что эта дорога
хорошо знакома. Именно здесь они с Клэрис играли детьми. Коттедж тети Эдв
ины стоит на середине спуска. Она выскочила на поляну и внезапно останов
илась. Дневной свет уже почти померк, и она часто заморгала, пытаясь сообр
азить, где находится. Ну конечно Ц здесь они с Клэрис прятались, поджидая
привидение. Здесь не было ничего, кроме разрушенных стен и возвышающейся
над ними каменной кафедры. Разрушенные стены Ц это все, что осталось от д
ома аббата, вспомнила Марион.
Она побежала дальше. Что-то было по-другому. Она помнила это место как-то и
наче. Чего-то не хватало.
Какое это имеет значение? Ей нужно подумать о более важных вещах. Что ей де
лать с Брэндом? Что она может сказать ему после того, что случилось в карет
е?
Когда она выбежала из-за деревьев и увидела коттедж, уютно примостивший
ся за живой изгородью из тисов, то из ее груди вырвалось что-то среднее ме
жду всхлипом и смехом. Вот это для нее. Вот где ее место.
Марион достала ключ из-под цветочного горшка у черного входа, вошла и зад
умалась, что ей следует делать дальше. В ушах звучал материнский голос, на
поминающий ей о том, что она является дочерью графа и поведение должно бы
ть соответствующим.
Она переоденется, приклеит на лицо улыбку и отправится на прием к герцог
ине как ни в чем не бывало. А если Брэнд посмеет намекнуть о том, что произо
шло в карете, она станет отрицать, отрицать…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31