А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Красив, правда? Ц сказала Фанни, наблюдавшая за Брэндом Гамильтоном.

Марион не стала притворяться:
Ц Может быть. Фанни рассмеялась:
Ц Вот уж в самом деле комплимент! Уверена, что очень многие из присутству
ющих дам думают так же, как и я. Будь я лет на десять помоложе, дала бы им сто
очков вперед.
Ц Если бы ты выглядела еще моложе, Ц сказала Марион, Ц то дала бы сто оч
ков вперед даже таким, как Эмили.
Она, конечно, преувеличивала, но фигура у Фанни действительно была крепк
ой и гибкой, кожа сияла здоровьем, а в темных локонах не было ни единого се
дого волоска.
Ц Смотри, Ц выдохнула Фанни. Ц Прибыл Эллиот Койн.
Марион послушно взглянула и увидела мужчину лет тридцати пяти, достаточ
но красивого, держащегося легко и непринужденно.
Ц Кто такой Эллиот Койн? Ц поинтересовалась она.
Ц Кандидат на предстоящие выборы, соперник Брэнда.
К нему почти тут же подошла высокая черноволосая девушка чуть за двадцат
ь, одетая в воздушный, развевающийся муслин. Они представляли собой прек
расную пару.
Ц А это, Ц продолжала Фанни, Ц его невеста леди Вероника, наследница ма
ркиза Хоува. Эллиот имеет основания гордиться ею. Из леди Вероники выйде
т отличная жена для члена парламента.
Ц В самом деле? Ц Марион была заинтересована. Ц Откуда ты знаешь?
Фанни усмехнулась:
Ц У нее надлежащее происхождение и большие связи. Она станет для него на
стоящим благом. Ц Фанни поцокала языком. Ц Брэнду будет трудно с ним тя
гаться.
Ц Значит, это уже решено? Что он выставляет свою кандидатуру на выборы?
Ц Реджи рассчитывает на это. Не то чтобы нам не нравился Эллиот, но в нем н
ет напористости Брэнда. Я должна поприветствовать их.
С легкой улыбкой Фанни покинула Марион и обошла танцевальный круг. К нов
ым гостям подошел и ее муж. Реджи Райт был светловолосым, и вблизи можно бы
ло заметить, что его волосы щедро посеребрены сединой. Марион он ужасно н
равился. Как и Фанни, он был добросердечным и принимал живое участие в суд
ьбе трех кузин жены.
Она не могла не испытывать легкой зависти. Реджи и Фанни выглядели довол
ьными друг другом и своим окружением. Марион не сомневалась, что Реджи вы
брал Фанни в жены не потому, что у нее было надлежащее происхождение или н
адлежащие связи, и не из-за того, что она могла способствовать его карьере
. У них была такая любовь, о которой большинство пар могут только мечтать.
А что же имеет она?
То, что хочет иметь, подумала Марион с оттенком вызова. Коттедж в Лонгбери
и сестер, которых любит больше всего на свете, и ничего другого ей не нужно
.
Хотя Марион и держалась ближе к вдовам, в стороне от танцевального круга,
вниманием ее не обделяли. Лорд Денисон был все время рядом и знакомил ее с
массой людей, чьи имена она тут же забывала. Ей нравился лорд Денисон и лег
кий флирт с ним, но ее не обманешь. Она понимала, что он ищет ее общества не п
о собственной инициативе, и подозревала, что это кузен Реджи попросил ег
о об этом.
Мистер Гамильтон тоже не забывал ее, но он редко пропускал танец, ведь муж
чина, имеющий виды на место в парламенте, не может позволить себе упустит
ь любую малейшую возможность приобрести друзей или завоевать голоса.
Марион не могла дойти до столовой, но Эмили пообещала принести ей ужин. Эш
Денисон собрался сопровождать ее, когда какая-то восхитительная красав
ица с рыжими волосами и в облегающем алом платье налетела на них, словно к
оршун. Бриллианты на шее прекрасной экзотической хищной птицы с глазами
-буравчиками были великолепны.
Лорд Денисон вскочил на ноги:
Ц Джулия! Какой сюрприз!
Судя по голосу, он был потрясен, и Марион даже немного пожалела его: наверн
ое, никто не хотел бы оказаться на его месте. В воздухе запахло ссорой любо
вников, и Марион стало ужасно весело. Потом она увидела, что эти глаза-бур
авчики направлены на нее, и автоматически потянулась за тростью.
Ц Марион, Ц сказал Денисон, Ц э… позвольте вам представить миссис Мил
форд. Миссис Джулию Милфорд.
Марион не пыталась подняться, лишь слегка склонила голову в приветствии.

Ц Здравствуйте, миссис Милфорд, Ц сказала она. Ц Как видите, я немного н
ездорова, иначе приветствовала бы вас должным образом.
Ц О, ради Бога, не извиняйтесь. Ц Джулия Милфорд показала идеальный ряд
жемчужных зубов. Ц Я слышала о том, что с вами случилось. Ц На ее лице отр
азилось легкое сочувствие. Ц Вы ушибли правую ногу, верно?
Ц Нет, левую.
И тут миссис Милфорд совершила немыслимое. Вполне намеренно она наступи
ла на ушибленные пальцы Марион. Марион закричала бы, но боль была такой му
чительной, что она могла только хватать ртом воздух. Слезы брызнули из гл
аз и потекли по щекам.
Эш схватил хищницу и оттащил в сторону.
Ц Ведите себя прилично, Джулия! Ц прорычал он, слегка встряхнув красави
цу.
Он крепко взял ее за локоть и потащил к двери. Если б у Марион были силы, она
бы догнала и огрела эту бесстыжую дуру тростью. Еще никогда она не была та
к зла.
Разумеется, понятно, что спровоцировало выходку миссис Милфорд. Женщина
приревновала ее, и совершенно напрасно. Эш Денисон увлечен Марион не бол
ьше, чем она им. Но если б даже и так, что с того? Хищнице место в клетке.
Она только-только отдышалась, когда в поле зрения появился Брэнд Гамиль
тон с двумя тарелками еды. Неожиданная сцена, последовавшая за этим, заст
авила Марион позабыть о больных пальцах. Джулия Милфорд вырвалась из рук
Эша и подскочила к Брэнду. У него хватило сообразительности отдать таре
лки Эшу, прежде чем мегера залепила ему звонкую пощечину. Марион невольн
о поморщилась. Она оглядела бальный зал. Глаза всех присутствующих были
прикованы к троице. Высоко вскинув голову, миссис Милфорд выплыла из бал
ьного зала. Брэнд Гамильтон забрал тарелки у друга и направился к Марион.

Теперь она поняла. Объектом ревности Джулии Милфорд был не Эш Денисон, а Б
рэнд Гамильтон. Очевидно, миссис Милфорд Ц брошенная любовница. И не мен
ее очевидно, что она приняла Марион за свою соперницу.
Другие мысли завертелись в голове Марион: мужчина с амбициями Брэнда Гам
ильтона не станет связывать себя с такой мегерой, как Джулия Милфорд. Он в
ыберет такую, которая будет достойна положения жены политика; такую, кот
орую примет высшее общество.
Подойдя, Брэнд сказал:
Ц У вас опять этот взгляд. Она была холодна как лед.
Ц Какой взгляд?
Ц Который скрывает то, что вы на самом деле думаете. Вот, это для вас. Ц Он
протянул ей тарелку. Ц Я сказал Эмили, что принесу вам ужин. Было жаль отр
ывать девушку от ее друзей.
Когда он сел рядом, Марион посмотрела на тарелку: тартинки с омарами, карт
офельные слойки, жареные овощи и тонкие ломтики ветчины и грудинки. У нее
возникло дикое желание вывалить все это ему на колени.
Ц Я прошу прощения за сцену с миссис Милфорд. Что она вам сказала?
Его небрежное извинение еще больше разозлило Марион.
Ц Она наступила мне на ногу, Ц ответила она, подражая его небрежному то
ну.
Ц Ох! Ц вырвалось у него, однако на лице играла улыбка.
«Ох»? И это все, что он может сказать?
Ц Если б я знал, что она здесь, Ц продолжал он, Ц я бы не подпустил ее к ва
м. Я думал, она в Париже.
Марион прохладно улыбнулась:
Ц Теперь я понимаю. Избавившись от миссис Милфорд, вы имеете больше шанс
ов получить поддержку на выборах.
Что-то промелькнуло в его глазах, не то раздражение, не то гнев, но быстро и
счезло, и он холодно взглянул на нее:
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Да будет вам, мистер Гамильтон, я же не наивная девочка. Не думаю, что тем
перамент такой женщины, как миссис Милфорд, принес бы пользу вашей карье
ре. С другой стороны, общество кого-нибудь вроде меня возвысит вас в глаза
х света.
Ц Вспомните, что это Джулия наступила вам на ногу, а не я, Ц сказал он. Ц Ч
то до моего возвышения в глазах света, то каким образом это связано с женщ
инами?
Ц Ну, возьмите леди Веронику и мистера Койна. Ц Она попыталась придать
голосу игривости. Ц Доверие к нему возросло с тех пор, как он обручился с
ней, во всяком случае, так мне дали понять. А почему бы и нет? У нее отличное
происхождение и связи. Впрочем, к несчастью для вас, леди Вероника уже зан
ята.
Он повернул голову и взглянул на нее с любопытством:
Ц Марион, вы хотите сказать, что вы свободны? Это что, брачное предложени
е?
Она сделала глубокий вдох и медленно выдохнула.
Ц Э… ну что ж, я рада, что одному из нас весело.
Ц Нет, нет, ваше предложение имеет свои плюсы. Вы действительно повысите
мои шансы на выборах. Вы из хорошей семьи, леди до кончиков ногтей, умеете
расположить к себе людей. С другой стороны, я богатый человек и не скупой.
Вы и ваши сестры ни в чем не будете нуждаться. Но полагаю, вы уже подумали о
б этом.
Ц Вы прекрасно знаете, что я не делаю вам предложение, Ц процедила она с
квозь стиснутые зубы.
Он не обратил внимания на ее протест.
Ц Я должен серьезно обдумать этот вопрос. Собственное оружие обернулос
ь против нее. Поделом ей за то, что вздумала скрещивать шпаги с бывалым фех
товальщиком.
Веселость исчезла из его глаз, и он проговорил серьезно:
Ц Но вначале я хотел бы узнать о Дэвиде.
Ее желудок тревожно затрепыхался. Был только один способ удовлетворить
любопытство такого человека Ц рассказать ту часть правды, которую она м
ожет рассказать.
Ц Дэвид, Ц спокойно ответила она, Ц был моим женихом, когда я была в воз
расте Эмили. Он говорил, что не может без меня жить, но бросил у алтаря. Види
те ли, он нашел новую любовь, без которой не мог жить.
Ц Мне очень жаль.
Ц Не стоит. Мое сердце не было разбито. Я пережила. После довольно продол
жительного молчания Брэнд сказал:
Ц И тем не менее это его имя вы назвали, когда пришли в себя после падения.

Пульс скакнул. Ну почему Брэнд никак не оставит ее в покое?
Ц Да, Ц отозвалась Марион. Ц Сама не понимаю почему. Ц Она надеялась, ч
то ее голос звучит убедительно. Ц Возможно, в глубине души я все еще немн
ого люблю его.
Он наклонился к ней:
Ц Вы обманщица, Марион Дейн. Вы не страдаете от утерянной любви.
Она стиснула зубы.
Ц Откуда вы знаете?
Под ее озадаченным взглядом он забрал у нее тарелку, затем обнял Марион з
а талию и поцеловал. Подобного безрассудства от мужчины, чью бровь перес
екает такой убедительный шрам, следовало ожидать.
Поцелуй оказался не таким, какого она ожидала. Он не заставлял ее подчиня
ться. Он умолял ее нежнейшим движением губ на губах.
Когда он отстранился, она растерянно заморгала. Его глаза улыбались.
Ц Нам обоим это не давало покоя, не так ли? Что ж, теперь мы знаем.
Он начал легко и непринужденно рассказывать об устройстве своей конюшн
и и последних приобретениях. В конце концов и она, поборов смущение, смогл
а вставить что-то членораздельное. Марион весь вечер чувствовала завуал
ированные взгляды, бросаемые в их сторону.
К тому времени, когда она отправилась в постель, дела шли хуже некуда. Все
только и говорили о сцене, устроенной миссис Милфорд, и о поцелуе, который
уже превратился в страстные объятия.
К ней в комнату влетела Эмили.
Ц Это правда, Марион? Ц Ее темные глаза плясали. Ц Ты помолвлена с мисте
ром Гамильтоном? Все говорят об этом.
Ц Значит, всем надо проверить голову! Ц парировала Марион. А о Брэнде Га
мильтоне вообще отказалась говорить.
Она лежала в темноте, с открытыми глазами, мысли кружились. Она не может по
зволить себе влюбиться в Брэнда Гамильтона.
Ей было знакомо предательство и сердечная боль, но она смогла оставить и
х в прошлом. Теперь она уже не юная девушка Ц она сильная и опытная женщин
а, имеющая на попечении двух сестер. В ее жизни нет места мужчине, тем паче
такому, как Брэнд Гамильтон.
Марион выбросила из головы все мысли о Гамильтоне и сосредоточилась на н
еприятной, однако необходимой встрече, которую назначила на завтрашнее
утро. Она отправится в книжный магазин Хэтчарда на Пиккадилли, а когда вы
йдет оттуда, Дэвид навсегда исчезнет из ее жизни. С этой счастливой мысль
ю она погрузилась в сон.
Наблюдатель под портиком церкви Святого Георгия на Ганновер-сквер отст
упил в тень, когда последняя карета отъехала от дверей дома Реджинальда
Райта. Бал закончился. Все гости разъехались по домам, а слуги закрывали н
а засовы окна и двери. Леди Марион Дейн, удалившаяся в свою комнату на ночь
, недосягаема.
Но будут и другие возможности добраться до нее, если не в Лондоне, то по до
роге в Лонгбери или в самом Лонгбери. Деревня Ц не город. Там она не всегд
а будет в окружении людей. Он не питал к ней ни ненависти, ни неприязни, но б
оялся того вреда, который она может причинить. Если она станет держать ро
т на замке, все будет хорошо. Однако для всех было бы лучше, если б она не воз
вращалась в Лонгбери.

Глава 4

Марион вошла в комнату и резко остановилась. Несколько дней минуло со дн
я того злополучного поцелуя, и вот сегодня впервые она встретилась лицом
к лицу с мужчиной, позволившим себе подобную вольность. Мистер Гамильто
н сидел за столом, склонив голову над одной из тетрадок Фебы. Он еще не вид
ел Марион, и она едва не поддалась соблазну ретироваться. Это было ребяче
ством, и она быстро взяла себя в руки. Он друг Реджи. Она не может вечно избе
гать его.
Не поднимая головы и не поворачиваясь, он сказал: Ц Теперь уже поздно убе
гать, Марион. Я знаю, что вы здесь. Ц Он поднялся, глаза его светились весел
остью.
Эта его веселость и не давала ей покоя. У него были самые выразительные гл
аза, которые она когда-либо видела. Один взгляд мог заставить ее вспыхнут
ь, или связать ей язык, или заставить скрипеть зубами. Он знал, как играть с
ней, и она решительно настроилась не подыгрывать ему.
Ц Мистер Гамильтон, Ц проговорила она; присев в реверансе. Ц А где оста
льные?
Планировалось поехать в Ричмонд-парк на пикник. Это делалось в основном
ради Фебы, чтобы она хоть чуть-чуть подышала свежим воздухом. Никто не ска
зал, что Гамильтон едете ними.
Ц Они уехали вперед, Ц ответил Брэнд. Ц А вы с Фебой едете со мной. Феба с
кажет нам, когда подадут карету.
Ц И Фанни не предупредила меня? Ц ахнула Марион.
До Ричмонда путь неблизкий, и мысль о том, что придется провести с Брэндом
столько времени вместе, приводила ее в смятение. Кроме того, это лишь подо
льет масла в огонь сплетников. Фанни должна это понимать. Неужели она пыт
ается свести их? С этим у нее ничего не выйдет.
Ц Фанни просто дипломатична, Ц пояснил Брэнд. Ц Она знает, что я должен
принести извинения. Вы выслушаете меня?
Она заколебалась, и он положил руки на спинку соседнего стула.
Ц Почему бы вам не присесть, Марион?
Это был скорее приказ, чем предложение. Ее внимание снова привлек дуэльн
ый шрам через левую бровь. Он напомнил ей о том, что следует быть осторожне
е.
Она села на стул, а он прошел к окну. Он двигается как фехтовальщик, подума
ла Марион, изящно, рационально. Интересно, знает ли он, как эффектно выгляд
ит в этом облегающем темном сюртуке и бежевых брюках?
Брэнд внезапно повернулся:
Ц Как ваши пальцы? Она отвела взгляд.
Ц Спасибо, лучше.
Он сел на стул рядом с ней.
Ц Фанни сказала мне, что вы ходили в магазин Хэтчарда на следующий день п
осле бала. Ц Почему он заговорил об этом? Ц Нашли что-нибудь интересное?

Ц Нет. Я была недолго. Нога разболелась. Он кивнул и улыбнулся:
Ц Больше никаких неприятностей не произошло?
Он заговаривает обо всем, о чем она не хочет говорить. Что ему известно? По
чему он такой любопытный?
Ц Абсолютно никаких. Ц Ее голос звучал твердо. Ц Мистер Гамильтон, я пр
авильно расслышала? Вы говорили что-то насчет извинения?
Он небрежно пожал плечами.
Ц Я приближаюсь к этому. Поверьте, я совсем не хотел смутить вас. Прошу пр
ощения, что поцеловал вас на виду у всех.
Извинение не ахти какое, но волшебные слова были произнесены, и Марион бы
ла рада покончить с этим. Она уже начала подниматься, когда он спросил:
Ц Почему вы не ударили меня?
Она снова села. Почему? Потому что была потрясена и заворожена. Она думала
о том поцелуе днем и ночью. Его вкус все еще ощущался на губах; кончики пал
ьцев до сих пор чувствовали железную крепость его мускулов. Его нежность
, его страсть, его…
Марион сглотнула.
Ц Потому что вы застигли меня врасплох. Мне и в голову не могло прийти, чт
о мужчина, имеющий виды на место в парламенте, будет вести себя столь безр
ассудно. Что подумают ваши коллеги?
Он озорно улыбнулся:
Ц О, они аплодируют. Они полагают, что я заявил свои права на графскую доч
ь, пока кто-нибудь не увел вас у меня из-под носа Ц ну, я же пытаюсь увеличи
ть свои шансы на выборах. Другие, однако, считают, что я легко отделался.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31