А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я в ней совершенно не разбираюсь. Ц Женщина обернулась и, встретившис
ь с Селуччи взглядом, почувствовала очередной прилив силы. Ц Просто теп
ерь никто не осмелится мне солгать.
Поскольку раньше этот фургон использовался для перевозки грузов, окон в
нем не было, что являлось неоценимым преимуществом. К тому же Вики удалос
ь смастерить перегородку между сиденьями и грузовой частью.
Ц Ты быстро управилась. Ц Майк смахнул с сиденья опилки и, нахмурившись
, оглядел внутренние засовы, которые гарантировали отсутствие непрошен
ых гостей. Ц А вдруг что-нибудь случится и ты не сможешь сама отсюда выбр
аться?
Ц Подожду тогда захода солнца.
Ц Здесь нет вентиляции, а значит, будет жарче, чем в аду.
Ц Сомневаюсь, что я это почувствую, Ц пожала плечами Вики.
Ц Сомневаешься? Ц Селуччи повысил было голос, но осекся. Темные окна ок
ружающих домов напомнили ему о спящих соседях. Ц Почему?
Ц Уверена, что не почувствую. В любом случае...
Чем дальше, тем Вики открывала для себя все более и более широкие преимущ
ества вампиров перед людьми. Генри когда-то учил ее, как нужно насыщаться
, не причиняя жертве вреда, как осторожно стирать воспоминания людей, обе
спечивших ей насыщение, и как наиболее незаметно затеряться в толпе. Но о
н никогда не учил ее, как плавать, потому что из-за увеличения плотности к
остей она могла бы погибнуть. Также он ей никогда не объяснял, как можно ве
сь день ехать в закупоренной, словно консервная банка, машине.
Ц ...ОПЖВ рекомендует прикрывать заднее окно и не парковаться на солнце.

Детектив озадаченно уставился на подругу.
Ц О-пэ... что-что?
Ц Общество по предотвращению жестокости к вампирам. Это я сама придума
ла. Ц Вики похлопала его по руке. Ц Не обращай внимания. Что ты думаешь пр
о эту кровать?
Майк посмотрел через ее плечо.
Подвесная койка располагалась почти под самой крышей фургона.
Ц Похоже на гроб без крышки. Я на ней уж точно спать не буду.
Ц Устраивайся как хочешь, но не забывай о том, кто и как ведет машину.
Она жестами изобразила, что поворачивает за угол, а затем попыталась сым
итировать визг тормозов.
Манера вождения его подруги представляла собой нечто среднее между обы
кновенным лихачеством и стилем, присущим камикадзе. Подумав об этом, Сел
уччи мысленно содрогнулся и взглянул на часы. Они планировали отправить
ся в путь еще до рассвета, и времени на споры по поводу кровати и методов в
ождения у них не оставалось. И раз уж с последним он не мог ничего поделать
, то Майк решил оставить в покое и споры о кровати.
Ц Хорошо, поехали. Сейчас четыре двенадцать, меньше чем через сорок пять
минут Ц рассвет. Ц Когда женщина удивленно приподняла брови, Селуччи в
ынул из заднего кармана потрепанную книжицу. Ц "Альманах фермера". В нем
указано время восхода и захода солнца на весь год. Я решил, что эта информа
ция нам необходима.
Ц Это еще почему? Ц Вики приподнялась, на ее лице промелькнуло раздраже
ние. Ц В чем дело Майк? Ты по-прежнему считаешь, что я не способна сама о се
бе позаботиться?
Ц Днем Ц нет, Ц решительно отрезал детектив.
Вики замолчала. К сожалению, Селуччи был совершенно прав, и возразить ей б
ыло нечего.
И он это знал. Улыбнувшись одними глазами, Майк сунул книжицу обратно в ка
рман.
Подойдя почти вплотную, Вики погладила его по голове и многообещающе про
шептала:
Ц Пусть наступит вечер, и тогда, я уверена, вряд ли тебе придет в голову мы
сль, что я так уж беспомощна...

* * *

Лежа на кровати, которая и в самом деле удивительно напоминала гроб, прис
лушиваясь к шуму шестицилиндрового мотора, полностью покрытая темното
й, как бархатным одеялом, Вики внезапно ощутила появление первых лучей с
олнца. Мурашки побежали у нее по коже. За те два года, что она была вампиром,
Вики так и не смогла привыкнуть к этому пограничному времени.
"Это похоже на последний миг, тебя словно толкает что-то изнутри. И ты знае
шь, что сейчас это случится, но ничего не можешь предпринять".
Селуччи такое сравнение нисколько не впечатлило, и Вики не обижалась на
него за это Ц действительно, возможно, она подобрала не самые лучшие выр
ажения. Пока Майк не торопясь тщательно проверял светонепроницаемость
фургона, Вики чувствовала, что вот-вот сойдет с ума под этой крышкой. Он не
слушал ее, когда она сказала, что уже все проверила, Селуччи всегда считал
ее способной на необдуманный риск.
Способной на риск Ц само собой.
На необдуманный Ц вот уж нет.
Можно сказать, что нет.
Женщина нервно облизала губы, вспоминая вкус поцелуев Майка.
Селуччи хотел дождаться рассвета, прежде чем отправиться в путь, но Вики
настояла, чтобы они выехали сразу же после того, как она укроется в оборуд
ованном ими убежище.

* * *

Движение на дороге было не слишком интенсивным, и фургон, несмотря на сво
й неказистый вид, двигался неплохо. Зная, что не сможет объяснить дорожно
й полиции, почему в багажнике лежит "труп", Селуччи ехал, не превышая скоро
сти и позволяя обгонять себя всем желающим.
Ц Соблюдай правила, Ц процедил он сквозь зубы, когда его обогнала совсе
м уж ржавая развалюха. К сожалению, правительство штата Онтарио только ч
то убрало с дорог радары, заявив, что они не приносят никакой пользы. Майк
не имел никакого представления, откуда эти идиоты черпают подобную инфо
рмацию, поскольку из собственного опыта знал, насколько опасна встреча с
такими нарушителями.
Он остановился возле забегаловки Барри, чтобы позавтракать и размять но
ги. Через некоторое время его задержала небольшая поломка, и к тому момен
ту, как Селуччи остановился возле "Обеда столетия" в Бигвуде, он успел прос
лушать песню Сонни и Шер "У меня есть ты, малыш" на трех различных радиоста
нциях. Обидно, что он должен проходить через подобные мучения ради этого
ублюдка Генри Фицроя.
"Все-таки нужно было переубедить ее", Ц подумал детектив, отправляя в рот
сэндвич. Хотя, конечно, вполне возможно, что на Западном побережье и в само
м деле нет подразделений, которым Генри мог бы доверять. Интересно, как эт
от тип собирается заводить новых друзей, если никогда не разговаривает с
незнакомыми людьми.
Ц Вы что-то еще хотите?
Ц Нет-нет, все в порядке, Ц через силу улыбнулся ей Майк.
Заметив, что его слова мало убедили девицу, которая, направляясь на кухню,
еще пару раз удивленно на него оглянулась, Селуччи угрюмо вздохнул.
"Здорово. Теперь в добавление к тому, что Вики рискует жизнью, пересекая по
лстраны в этой консервной банке, еще и я начинаю разговаривать сам с собо
й".
А в радиоприемнике, на котором красовались многочисленные отпечатки па
льцев посетителей кафе, Сонни в очередной раз распевал о своей любви.

* * *

Ц Как ты себя чувствуешь?
Ц Как будто меня целый день швыряли об стены в тесной комнате, Ц отозва
лась Вики. Ц Что касается всего остального, вполне нормально.
Ц А ты, случайно, не... Ц Селуччи смущенно осекся, когда увидел, как стайка
детишек вылезла из подъехавшей машины и устремилась к туалету.
Ц Голодна? Ц усмехнувшись, она пододвинулась поближе. Ц Майк, ты можеш
ь говорить "голодна", несмотря на присутствие детей Ц любой ведь подумае
т, что я хочу съесть биг-мак, а вовсе не Рональда Макдональда.
Ц Это звучит отвратительно.
Ц А меня, наоборот, возбуждает.
Ц Не забывай, я слишком стар для секса на скорую руку на заднем сиденье ф
ургона... Ц сварливо проворчал Селуччи, но его возражения не были приняты
во внимание, и, после того как машина и дети исчезли из виду, он все же позво
лил себя уговорить.
Это и в самом деле не заняло много времени.
Двадцать минут спустя, после того как они забрались на заднее сиденье, Ви
ки поймала комара, пристроившегося на спине Майка.
Ц Забудь об этом. Все это ерунда, Ц пробормотала она, раздавив комара.

* * *

Ц Мы только что проехали Портаж ла Прери? Ц Нахмурившись, Селуччи разгл
ядывал карту Манитобы. Он не выспался, а кофе, который налила ему из термос
а Вики, был пригоден только для того, чтобы отправить его на помойку. Майк
его, конечно, все равно выпил Ц за те пятнадцать лет, что он пил кофе в свое
м участке, он мог выпить вообще что угодно, Ц но сейчас напиток не достав
ил ему ни малейшего удовольствия. Меньше всего Селуччи хотелось, чтобы о
ни оказались на том участке дороги, где можно ехать с большей скоростью.

Ц Ты должна была ехать со скоростью, не превышающей сто тридцать киломе
тров в час.
Ц Почему это?
Ц Следует придерживаться ограничения скорости. И это, между прочим, не м
оя прихоть, Ц добавил Майк, пытаясь сложить карту, Ц это закон.
Вики с трудом сдержалась, чтобы не заметить, что с ее реакцией сто километ
ров в час Ц смехотворно мало, но ограничилась тем, что пожала плечами. Ее
мнение не изменит ограничений скорости. А если Селуччи решит, что она вод
ит плохо, это может привести к тому, что они поссорятся.
Откинувшись на сиденье фургона, Вики разглядывала поля, окружающие запр
авочную станцию. Заправка была закрыта, и единственным тусклым освещени
ем служил свет звезд и электрический фонарик Селуччи. Казалось, они были
единственными людьми на земле. Женщина не любила это ощущение, а когда ве
рнулась из Ванкувера в Торонто, стала чувствовать себя одинокой по ночам
гораздо чаще. В три часа утра она миновала Виннипег Ц в городе все еще сп
али за исключением заспанного работника на круглосуточной заправочной
станции, где Вики наполнила бак, и парочки бродяг, облюбовавших себе мест
о для ночевки под эстакадой. Вики поехала через Портаж ла Прери, а не по гл
авному шоссе, поскольку на дороге в этот ранний час все равно почти никог
о не было.
Так как она привыкла жить и охотиться среди трех миллионов человек, поло
вина из которых, казалось, никогда не спят, одиночество заставляло ее чув
ствовать себя ужасно уязвимой.
Ц Дай сюда. Ц Женщина нагнулась и выхватила карту из рук Майка. Ц Все, ч
то от тебя требуется, это ориентироваться по карте. Неужели так сложно?
Уязвимая, разоблаченная и в крайне дурном настроении.
Поймав удивленный взгляд Селуччи, она хмуро произнесла:
Ц Окружающий пейзаж начал действовать мне на нервы.

* * *

Скорость на дорогах в штате Саскачеван ограничивалась ста десятью кило
метрами в час. Но все водители, разумеется, гнали по прямой дороге со скоро
стью не меньше ста двадцати. Учитывая свой "груз", Селуччи все же не решалс
я превышать отметку сто пятнадцать.
В четверть восьмого вечера по местному времени он заехал на стоянку для
грузовиков, недалеко от Бассано, штат Альберта. Выключив зажигание, Майк
подумал, не услышит ли он здесь снова Сонни и Шер. Если ему придется прослу
шать "У меня есть ты, малыш" хотя бы всего один еще раз, он за себя не ручаетс
я. Припарковав фургон так, чтобы Вики могла незаметно выйти, Селуччи напр
авился в кафе. Солнце сегодня зайдет в 8:30, а значит, у него имеется около час
а на обед.
Блюдом дня был говяжий суп. Майк смотрел на тарелку и вспоминал все те обе
ды, которые они с Вики съели, все эти литры кофе и сотни перехваченных на х
оду черствых бутербродов. Мысль о том, что они уже больше никуда не выберу
тся, чтобы полакомиться цыпленком со специями или пиццей, повергла детек
тива в уныние.
Ц Вам не понравился суп?
Немолодая женщина в безупречно чистом переднике с некоторой озабоченн
остью смотрела на него из-за прилавка.
Ц Что? Нет... суп вкусный.
Ц Приятно слышать. Знаете, я сама его готовлю, никаких консервов.
Когда он замешкался с ответом, хозяйка заведения покачала головой и вздо
хнула:
Ц Не вешай нос, приятель. Посмотреть на тебя, так сразу скажешь, что ты пот
ерял лучшего друга.
Селуччи нахмурился. Он ведь на самом-то деле не потерял ее. Вики оставалас
ь рядом, все было как прежде, кроме того разве, что больше они не обедали и н
е отдыхали вместе. Но сейчас он чувствовал себя так, как будто действител
ьно потерял подругу.
Майк даже не заметил, как официантка забрала пустую тарелку и поставила
перед ним другую, с бифштексом и жареной картошкой.
Вампир... Блуждающий в ночи... Вики не была больше человеком. Их отношения пр
одолжались, но уже не совсем так, как раньше. И теперь, когда она стала прак
тически бессмертной, имели ли для нее хоть какое-нибудь значение эти нес
колько лет его жизни?
Пирог с ревенем напоминал по вкусу опилки, и Селуччи оставил его почти не
тронутым.
Сгорбившись, он засунул руки в карманы и двинулся обратно на стоянку, к фу
ргону. Прекрасно зная, что сейчас упивается жалостью к самому себе, Майк в
се равно не мог заставить себя успокоиться.
Из оцепенения его неожиданно вывел звук мотора. Совсем рядом с собой Сел
уччи увидел сквозь ветровое стекло их фургона самодовольно улыбающуюс
я физиономию юнца, которому в лучшем случае едва перевалило за двадцать.
Майк не понимал, что происходит, пока парень не крутанул резко руль, после
чего фургон развернулся и рванул в сторону шоссе.
Фургон угнали.
Инстинктивно Селуччи бросился за угонщиком, но, осознав, что ему не догна
ть наглеца, остановился. Взглянул на часы. Двадцать семь минут восьмого.

Вики проснется через три минуты.
Она сразу же поймет, что что-то не так, что за рулем не он. Отодвинет перегор
одку...
...и юный мерзавец будет сильно ошарашен.
Глядевшего вслед удаляющемуся фургону Селуччи начал разбирать смех. Ед
инственное, о чем Майк сожалел, Ц что он не сможет увидеть выражение лица
парня, когда он увидит проснувшуюся Вики. Он по-прежнему смеялся, когда к
нему подошла взволнованная хозяйка заведения.
Ц Это разве не ваш фургон?
Ц Мой.
Детектив улыбнулся, чувствуя, что от плохого настроения не осталось и сл
еда.
Ц Надо вызвать полицию. Пойдемте, я покажу вам, где телефон.
Ц Нет, спасибо. Но я бы не отказался от второго куска вашего замечательно
го пирога с ревенем.
Смутившись, женщина вернулась в кафе. Майк последовал за ней и, усевшись з
а столик, посмотрел на часы и улыбнулся. Хозяйка покачала головой. Этот па
рень ей понравился, но сейчас его поведение показалось ей, мягко выражая
сь, странным.
Ц Так что вы будете делать с фургоном?
Губы Селуччи растянулись в улыбке. Потянувшись за вилкой, он безмятежно
ответил:
Ц Ничего. Он вернется.

* * *

Что-то сразу ее насторожило.
Вики лежала в темноте, пропуская через свое сознание звуки, запахи и ощущ
ения.
Фургон по-прежнему ехал. Селуччи настаивал, что в целях безопасности они
будут парковаться по крайней мере за час до рассвета и заката. Вряд ли, при
нимая во внимание, как он из-за всего этого переживал, Майк мог передумать
. Если даже он и потерял свой альманах, он все равно мог съехать с шоссе, ори
ентируясь по солнцу... Или же за рулем кто-то другой?
Запах бензина Ц газ, нефть и горячий металл Ц смешивался с запахом Селу
ччи и, въедаясь в набивку матраца, сводил к нулю восприятие всех остальны
х запахов. Фургон могли бы вести хоть три поросенка, она была не в состояни
и это определить.
Но, встав на колени возле перегородки, она уловила стук сердца незнакомо
го ей человека.
Вики сдавленно зарычала. Преодолев минутный порыв прыгнуть в кабину и вы
рвать незнакомцу сердце, она бесшумно отодвинула перегородку. Гнев не да
ст ответов на интересующие ее вопросы и не поможет определить, что стало
с Майком Селуччи.
Сначала я узнаю, что произошло.
Парень, сидящий за рулем, опешил, когда на сиденье рядом с ним, всего секун
ду назад пустом, появилась улыбающаяся женщина. Однако улыбка ее была пу
гающей.
Ц Съезжай на обочину, Ц холодно велела она.
Перепуганный до потери пульса угонщик затормозил, его сердце колотилос
ь так сильно, что он едва мог дышать.
Ц Выключи зажигание.
Издав жалобное хныканье, он повернул ключ. Ему казалось, что кровь застыл
а в его жилах. Холодные пальцы схватили его за подбородок.
Ц Где мужчина, который вел фургон?
Все, что парень мог видеть в сгущающихся сумерках, это ее глаза, напоминаю
щие расплавленное серебро.
Ц Он... он остался возле кафе Руби. Я проехал только миль п-п-пять.
Ц Ты что-нибудь с ним сделал?
Несмотря на полное отсутствие воображения, незадачливый угонщик сразу
понял, что его ждет в случае, если ответ окажется положительным. И почувст
вовал, что его сейчас стошнит.
Ц Если наблюешь здесь, будешь убирать сам. А теперь живо отвечай на вопро
с.
Ц С ним все было в п-п-порядке. Правда, Ц поняв, что она ждет продолжения,
парень поспешно добавил: Ц Я ог-глянулся и увидел, что он смеется.
Ц Смеется?
Ц Да, мэм.
Нахмурившись, Вики отпустила подбородок юноши. С чего бы это Селуччи сме
ялся? Странно было бы предполагать, что его так насмешил угон машины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37